Sunday, February 16, 2020

Versions of Haiku Ancient and Modern

Versions of Haiku Ancient and Modern
from Asatarō Miyamori’s Anthology


The poems collected here are those Asatarō Miyamori selected for his 1932 Anthology of Haiku Ancient and Modern, an unreal tome (幻の名著). Aside from minor typographical corrections, the kanji, hiragana, and katakana that follow, along with their transliteration into rōmaji, are just as they appear in Miyamori’s text. The English-language versions are my own, and I dedicate them to the memory of my friend, the poet Troy Allen Richter (1976-2017). I thank all who supported and encouraged this work as it took shape over the last two years at the Haiku Anthology Twitter account (@haikuanthology). Above all I wish to express my love and gratitude to my wife Gillian Gass, first and best reader. 


Kendall Shields
Halifax, February 2020


[1]

元日の 見るものにせむ 富士の山

宗鑑

Gwanjitsu no
Miru-mono ni sen
Fuji-no-yama

New Year's Day—
let's look at
Mount Fuji

Sōkan 


[2]

元朝や 神代の事も 思はる

守武

Gwanchō ya
Kamiyo no koto mo
Omowaruru

New Year's morning—
the Age of the Gods
considered

Moritake


[3]

落花枝に 歸ると見れば 胡蝶かな

守武

Rakka eda ni
Kaeru to mireba
Kochō kana

a falling petal 
came home to the bough—
look, a butterfly

Moritake


[4]

朝顔に 今日は見ゆらん 我世かな

守武

Asagao ni
Kyō wa miyuran
Waga yo kana

my own life
appears today
a morning glory

Moritake


[5]

梅の花 香ながらうつす 筆もがな

紹巴

Ume-no-hana
Ka nagara utsusu
Fude mo gana

for a writing brush
as fragrant
as plum blossoms

Shōha


[6]

みな人の 晝寝の種や 秋の月

貞徳

Mina hito no
Hirune no tane ya
Aki-no-tsuki

everyone's
midday nap-seed:
the autumn moon

Teitoku


[7]

打解けて 氷と水の 中なほり

貞徳

Uchitokete 
Kōri to mizu no
Nakanaori

ice and water
open their hearts
and are reconciled

Teitoku


[8]

これわこれわ とばかり花の 吉野山

貞室

Korewa korewa
To bakari hana no
Yoshino-yama

this and only this:
flowers of
Mount Yoshino

Teishitsu


[9]

涼しさの かたまりなれや 夜半の月

貞室

Suzushisa no
Katamari nare ya
Yowa no Tsuki

a mass
of coolness—
the midnight moon

Teishitsu


[10]

いかないかな 花も今宵の 月一輪

宗因

Ikana ikana
Hana mo koyoi no
Tsuki ichirin

no, no
flower may equal
tonight's moon

Sōin


[11]

郭公 いかに鬼神も たしかにきけ

宗因 

Hototogisu
Ikani kijin mo
Tashikani kike

the lesser cuckoo—
even the fiercest gods
listen well

Sōin


[12]

月に寝ぬや 一度にこりず 二度にこりず

季吟

Tsuki ni nenu ya
Ichido ni korizu
Nido ni korizu

I watched the moon 
once without tiring, 
twice without tiring

Kigin


[13]

夏痩た 答へてあとは 涙哉

季吟

Natsu-yase to
Kotaete ato wa
Namida kana

it is summer-thinness,
I answered after
tears came

Kigin


[14]

元日や 思へば淋し 秋の暮

芭蕉

Gwanjitsu ya
Omoeba sabishi
Aki no kure

New Year's Day—
consider lonely
autumn twilight

Basho


[15]

日頃にくき 烏も雪の あしたかな

芭蕉

Higoro nikuki
Karasu mo yuki no
Ashita kana

the usually hateful
crow—she too in
the morning snow

Bashō


[16]

猪も 共に吹かる 野分かな

芭蕉

Inoshishi mo
Tomoni fukaruru
Nowaki kana

even wild boars
are blown about—
the field-dividing storm

Bashō


[17]

夏草や つはものどもが 夢のあと

芭蕉

Natsugusa ya
Tsuwamono domo ga
Yume no ato

summer grass—
all that remains
of soldiers' dreams

Bashō


[18]

山路來て なにやらゆかし 菫草

芭蕉

Yamaji kite
Naniyara yukashi
Sumiregusa

along the mountain path,
something charming:
violets

Bashō


[19]

枯枝に 烏の止りけり 秋の暮

芭蕉

Kare-eda ni
Karasu no tomari keri
Aki no kure

on a withered branch
a crow has settled— 
autumn dusk

Bashō


[20]

古池や 蛙飛ぴこむ 水の音

芭蕉

Furuike ya
Kawazu tobikomu
Mizu no oto

old pond
a frog leaps
the sound of water

Bashō


[21]

三井寺の 門たたかばや 今日の月

芭蕉

Miidera no
Kado tatakaba ya
Kyō-no-tsuki

knock at the gate
of Mii Temple—
today's moon

Bashō


[22]

やがて死ぬ けしきは見えず 蟬の聲

芭蕉

Yagate shinu
Keshiki wa miezu
Semi no koe

the cicada's voice
shows no sign
it is soon to die

Bashō


[23]

春もやや けしきととのえ 月と梅

芭蕉

Haru mo yaya
Keshiki tōtonō
Tsuki to ume

spring prepares
its scene, a little—
moon and plum

Bashō


[24]

牡丹蕋 深く分出蜂の 名残かな

芭蕉

Botan-shibe
Fukaku wake-izuru hachi no
Nagori kana

from deep within
peony pistils, a bee—
the sorrow of parting

Bashō


[25]

道のべの 木槿は馬に 喰はれけい

芭蕉

Michi-no-be no
Mukuge wa uma ni
Kuware keri

my horse eats
hibiscus
along the way

Bashō


[26]

二人見し 雪は今年も 降りけるか

芭蕉

Futari mishi
Yuki wa kotoshi mo
Furikeru ka

the snow we saw—
has it fallen again
this year? 

Bashō


[27]

荒海や 佐渡によことう 天の川

芭蕉

Ara-umi ya
Sado ni yokotō
Ama-no-gawa

wild sea—
over Sado,
the River of Heaven

Bashō


[28]

晝見れば 首筋赤き 螢かな

芭蕉

Hiru mireba
Kubisuji Akaki
Hotaru kana

the noonday-seen
firefly's neck
is red

Bashō


[29]

五月雨を 集めて早し 最上川

芭蕉

Samidare wo
Atsumete hayashi
Mogami-gawa

fifth-month rains
gather swiftly—
the Mogami river

Bashō


[30]

月見する 座に美しさ 顔もなし

芭蕉

Tsukimi suru
Za ni utsukushiki
Kawo mo nashi

moon-viewing—
not one lovely face
in the group

Bashō


[31]

春なれや 名もなき山の 朝霞

芭蕉

Haru nareya
Na mo naki yama no
Asa-gasumi

spring comes—
a nameless mountain,
morning mist

Bashō


[32]

春風や 煙管啣へて 船頭殿

芭蕉

Harukaze ya 
Kiseru kuwaete
Sendo-dono

spring breeze—
pipe in mouth,
Lord Ferryman

Bashō


[33]

蓑蟲の 音をききに來よ 草の庵

芭蕉

Minomushi no
Ne wo kiki ni koyo
Kusa no io

bagworms:
come hear their songs
in my thatched hut

Bashō


[34]

子規 大竹藪を もる月夜

芭蕉

Hototogisu
Ō-takeyabu wo
Moru tsukiyo

a cuckoo—
moonlight escapes
the bamboo grove

Bashō


[35]

鷹の目も いまや暮ぬと 鳴鶉

芭蕉

Taka no me mo
Ima ya kure nu to
Naku uzura

dusk dims
the hawk's eye;
the quail chirps

Bashō


[36]

初雪や 水仙の葉の たはむまで

芭蕉

Hatsuyuki ya
Suisen no ha no
Tawamu made

first snow—
just enough to bend
daffodil leaves

Bashō


[37]

一家に 遊女も寐たり 萩と月わ

芭蕉

Hitotsu-ya ni
Yūjo mo netari
Hagi to tsuki

in this same house, 
prostitutes, too, sleep—
bush clover and moon

Bashō


[38]

稲妻に さとらぬ人の 貴さよ

芭蕉

Inazuma ni
Satoranu hito no
Tōtosa yo

to see lightning
and be unenlightened
is noble

Bashō


[39]

あつき日を 海に入れたり 最上川

芭蕉

Atsuki hi wo
Umi ni iretari
Mogami-gawa

the Mogami river
has swept the hot sun
into the sea 

Bashō


[40]

おもしろうて やがて悲しき うぶな 鵜船 かな

芭蕉

Omoshirōte
Yagate kanashiki
Ubune kana

amused,
but soon saddened—
the cormorant boats

Bashō


[41]

すずしさを 繪にうつし鳧 嵯峨の竹

芭蕉

Suzushisa wo
E ni utsushi-keri
Saga no take

coolness
traced in a painting—
Saga bamboo

Bashō


[42]

草臥れて 宿なるころや 藤の花

芭蕉

Kutabire-te
Yado karu koro ya
Fuji-no-hana

worn down,
seeking an inn—
wisteria in bloom

Bashō


[43]

朝顔に 我は飯食くう 男哉cj

芭蕉

Asagao ni
Ware wa meshi kuu
Otoko kana

I am a man
who eats his rice
at the morning glories

Bashō


[44]

馬はくはく われを繪に見る 夏野哉

芭蕉

Uma hokuhoku
Ware wo e ni miru
Natsu-no kana

my horse ambles—
I see I am in a painting
of summer fields

Bashō


[45]

木啄の 柱をたたく 住居かな

芭蕉

Kitsutsuki no
Hashira wo tataku
Sumai kana

a woodpecker
taps at a post—
home

Bashō


[46]

胡蝶にも ならで秋ふる 菜蟲哉

芭蕉

Kochō nimo
Narade aki furu
Namushi kana

still not a butterfly
this late in autumn—
a leafworm

Bashō


[47]

花を吸う 虻なくらひそ 友すずめ

芭蕉

Hana no suu
Abu na kuraiso
Tomo-suzume

do not eat the gadfly
that sips from flowers,
friend sparrow

Bashō


[48]

春の夜は 櫻に明けて 仕舞ひけり

芭蕉

Haru-no-yo wa
Sakura ni akete
Shimai keri

a spring night—
with dawn on the cherry blossoms,
it ends

Bashō


[49]

花の蔭 謡に似たる 旅寝かな

芭蕉

Hana no kage
Utai ni nitaru
Tabine kana

overnighting
in flower-shadow
as in Nō

Bashō


[50]

蛇くうと 聞けばおそろし 雉子の聲

芭蕉

Hebi kuu to
Kikeba osoroshi
Kiji no koe

it eats snakes,
I've heard—how dreadful
the pheasant's voice

Bashō


[51]

雲雀より 上に休ろう 峠かな

芭蕉

Hibari yori
Ue ni yasurō
Tōge kana

we took rest above
even the skylark—
the mountain pass

Bashō


[52]

鶯や 柳のうしろ 藪の前

芭蕉

Uguisu ya
Yanagi no ushiro
Yabu no mae

bush warbler—
behind the willow,
before the grove

Bashō


[53]

忘るなよ 藪の中なる 梅の花

芭蕉

Wasuruna yo
Yabu no naka naru
Ume no hana

please do not forget:
in the grove,
plum blossom

Bashō


[54]

梅が香に のつと日の出る 山路かな

芭蕉

Ume-ga-ka ni
Notto hi no deru
Yamaji kana

the scent of plum,
suddenly, as the sun appears—
mountain path

Bashō


[55]

郭公 啼き啼き飛ぶぞ いそがはし

芭蕉

Hototogisu
Naki-naki tobu zo
Isogawashi

the cuckoo
calls as it flies—
so busy

Bashō


[56]

五月雨に かくれぬものや 瀬田の橋

芭蕉

Samidare ni
Kakurenu mono ya
Seta-no-hashi

fifth-month rain
leaves one thing unhidden:
Seta bridge

Bashō


[57]

此のあたり 目に見ゆるもの 皆涼し

芭蕉

Kono atari
Me ni miyuru mono
Mina suzushi

around here
everything in sight
is cool

Bashō


[58]

秣負う 人を枝折の 夏野かな

芭蕉

Magusa ou
Hito wo shiori no
Natsuno kana

the fodder-bearer
our guide across
summer fields

Bashō


[59]

世の人の 見付けぬ花や 軒の栗

芭蕉

Yono hito no
Mitsukenu hana ya
Noki no kuri

few in this world
will know these flowers—
the chestnut eaves

Bashō


[60]

秋風の 吹けども青し 栗のいが

芭蕉

Akikaze no
Fukedomo aoshi
Kuri no iga

autumn wind
blows the green 
chestnut burrs

Bashō


[61]

留守の間に あれたる神の 落葉かな

芭蕉

Rusu no mano
Aretaru kami no
Ochiba kana

neglected in
god's absence—
fallen leaves

Bashō


[62]

馬をさえ ながむる雪の あしたかな

芭蕉

Uma wo sae
Nagamuru yuki no
Ashita kana

in morning snow
we look earnestly
at horses, even

Bashō


[63]

菜畑に 花見顔なる 雀哉

芭蕉

Nabatake ni
Hanami-gao naru
Suzume kana

in charlock fields,
with flower-viewing looks—
these sparrows

Bashō


[64]

何の木の 花とはしらず 匂ひ哉

芭蕉

Nan no ki no
Hana towa shirazu
Nioi kana

what tree's
flower? I don't know
this fragrance

Bashō


[65]

落ざまに 水こばしけり 花椿

芭蕉

Ochi-zama ni
Mizu koboshi-keri
Hanatsubaki

it falls
and spills its water—
camellia flower

Bashō


[66]

ほととぎす 消行く方や 島一つ

芭蕉

Hototogisu
Kieyuku kata ya
Shima hitotsu

there is an island
where the cuckoo
gradually disappears

Bashō


[67]

芭蕉植えて 先つにくむ荻の 二葉かな

芭蕉

Bashō uete
Mazu nikumu ogi no
Futaba kana

having planted banana,
now I hate
reed shoots

Bashō


[68]

五月雨 雲吹きおとせ 大井川

芭蕉

Samidare no
Kumo fuki-otose
Ōi-gawa

fifth-month rain—
blow down these clouds,
river Ōi

Bashō


[69]

朝顔や これもまた我 友ならず

芭蕉

Asagao ya
Kore mo mata waga
Tomo narazu

morning glory—
this is not
my friend, either

Bashō


[70]

さびしさを 問てくれぬか 桐一葉

芭蕉

Sabishisa wo
Tōte kurenuka
Kiri hitoha

will you not ask of me
in my desolation?
one foxglove leaf

Bashō


[71]

吹たびに 蝶の居直る 柳かな

芭蕉

Fuku tabi ni
Chō no inaoru
Yanagi kana

with each breeze 
the butterfly shifts
its willow-seat

Bashō


[72]

塚も動け 我泣聲は 秋の風

芭蕉

Tsuka mo ugoke
Waga naku koe wa
Aki no kaze

shake, tomb—
my howling voice
the autumn wind

Bashō


[73]

水寒く 寝入かねたる かもめかな

芭蕉

Mizu samuku
Neiri kane taru
Kamome kana

in cold water,
unable to sleep:
a seagull

Bashō


[74]

初時雨 猿も小蓑を ほしげなり

芭蕉

Hatsu-shigure
Saru mo ko-mino wo
Hoshige nari

first winter drizzle—
even the monkey wants
a small straw raincoat

Bashō


[75]

海くれて 鴨の聲 ほのかにしろし

芭蕉

Umi kurete
Kamo no koe
Honokani shiroshi

the dark sea—
duck voices
are faint, white

Bashō


[76]

父母の しきりに恋し 雉子の聲

芭蕉

Chichi haha no
Shikirini koishi
Kiji no koe

a pheasant's cry—
how I long for 
my father, my mother

Bashō


[77]

雲折々 人を休むる 月見かな

芭蕉

Kumo oriori
Hito wo yasumuru
Tsukimi kana

cloud offers
rest, sometimes—
moon-viewing

Bashō


[78]

行末は 誰が肌ふれん 紅の花

芭蕉

Yukusue wa
Taga hada furen
Beni no hana

whose skin
are these crimson flowers
fated to touch

Bashō


[79]

橿の木の 花にかまはぬ すがたかな

芭蕉

Kashinoki no
Hana ni kamawanu
Sugata kana

the evergreen oak
looks careless
of cherry blossom 

Bashō


[80]

蛸壺や はかなき夢を 夏の月

芭蕉

Tako-tsubo ya
Hakanaki yume wo
Natsu no tsuki

octopus pot—
a fleeting dream,
a summer moon

Bashō


[81]

うたがうな 潮の花も 浦の春

芭蕉

Utagōna
Ushio no hana mo
Ura no haru

do not distrust
the tide flowers—
bay spring

Bashō


[82]

里ふりて 柿の木持たぬ 家もなし

芭蕉

Sato furite
Kakinoki motanu
Ie mo nashi

the old village—
no house without
a persimmon tree

Bashō


[83]

鳥さしも 竿や捨てけん 時鳥

芭蕉

Torisashi mo
Sao ya suteken
Hototogisu

even the birdcatcher
throws down his pole—
the cuckoo

Bashō


[84]

あらたうと 青葉わかばの 日の光

芭蕉

Ara tōto
Aoba wakaba no
Hi-no-hikari

how holy:
green leaves, young leaves,
in sunlight

Bashō


[85]

酔うて寝ん 撫子咲ける 石の上

芭蕉

Yōte nen
Nadeshiko sakeru
Ishi no ue

drunk, asleep—
pinks bloom
above the stones

Bashō


[86]

借りて寝ん 案山子の袖や 夜半の霜 

芭蕉

Karite nen
Kagashi no sode ya
Yowa no shimo

to sleep I'd borrow
the scarecrow's sleeves—
midnight frost

Bashō


[87]

菊の香や 奈良には古き 佛達

芭蕉

Kiku-no-ka ya
Nara niwa furuki
Hotoke tachi

the scent of chrysanthemums—
in Nara's gardens,
ancient Buddhas

Bashō


[88]

しらぎくの 目に立てて見る 塵もなし

芭蕉

Shiragiku no
Me ni tatete miru
Chiri mo nashi

white chrysanthemums
without a speck of dust
to be seen

Bashō


[89]

時鳥 聲横たうや 水の上

芭蕉

Hototogisu
Koe yokotō ya
Mizu no ue

the cuckoo's
voice sidelong
above the water

Bashō


[90]

永き日を 囀り足らぬ 雲雀哉

芭蕉

Nagaki hi wo
Saezuri taranu
Hibari kana

the skylark sings
through the long day—
it's not enough

Bashō


[91]

花の山 二町登れば 大悲閣

芭蕉

Hana no yama
Nichō noboreba
Daihi-Kaku

two chō up
the hill of flowers,
the temple of Great Sorrow

Bashō


[92]

いざ行かん 雪見にころぶ 處まで

芭蕉

Iza yukan
Yukimi ni korobu
Tokoro made

come let's go
snow-viewing until
we fall over

Bashō


[93]

秋深き 隣りは何を する人ぞ

芭蕉

Aki fukaki
Tonari wa nami wo
Suru hito zo

autumn deepens—
what kind of people
are my neighbours

Bashō


[94]

木がくれて 茶摘も聞くや 時鳥

芭蕉

Kogakurete
Chatsumi mo kiku ya
Hototogisu

hidden behind trees,
those harvesting tea
hear the cuckoo, too

Bashō


[95]

子に飽と 申す人には 花もなし

芭蕉

Ko ni aku to 
Mōsu hito niwa
Hana mo nashi

for those who say
they are tired of children
there are no blossoms

Bashō


[96]

名月の 花かと見えて 棉畠

芭蕉

Meigetsu no
Hana ka to miete
Wata-batake

the bright moon's
flowers—
a field of cotton

Bashō


[97]

花の雲 鐘は上野か 浅草か

芭蕉

Hana no kumo
Kane wa Ueno ka
Asakusa ka

a cloud of flowers—
is it the bell at Ueno
or at Asakusa

Bashō


[98]

名月や 池をめぐりて 夜もすがら

芭蕉

Meigetsu ya
Ike wo megurite
Yomosugara

harvest moon—
I walked around the pond
all night

Bashō


[99]

行く春に 和歌の浦にて 追付たり

芭蕉

Yuku haru ni
Waka-no-ura nite
Oitsuki tari

departing spring
at Waka-no-ura—
I'm catching up

Bashō


[100]

吉野にて 櫻見せうぞ 檜笠

芭蕉

Yoshino nite
Sakura mishōzo
Hinoki-gasa

I will show my hat
the cherry blossoms
at Yoshino

Bashō


[101]

わが宿は 蚊のちいさきを 馳走かな

芭蕉

Waga yado wa
Ka no chiisaki wo
Chisō kana

welcome—
the mosquitoes in my house
are tiny

Bashō


[102]

多田の社にて実盛がかぶとを見て

むざんやな 甲の下の きりぎりす

芭蕉

Tada-no Yashiro nite Sanemori ga Kabuto Mite

Muzan yana
Kabuto no shita no
Kirigirisu

I Saw Sanemori's Kabuto at Tada Shrine

a cruelty:
beneath the helmet,
a grasshopper

Bashō


[103]

富士の風や 扇にのせて 江戸土産

芭蕉

Fuji no kaze ya
Ōgi ni nosete
Yedo miyage

I'll carry Fuji's wind
on my folding fan
and bring a gift to Edo

Bashō


[104]

閑さや 岩にしみいる 蟬の聲

芭蕉

Shizukasa ya
Iwa ni shimi-iru
Semi no koe

stillness—
the stones soaked
in cicada voice

Bashō


[105]

雲雀鳴く 中の拍子や 雉子の聲

芭蕉

Hibari naku
Nakano hyōshi ya
Kiji no koe

within the skylark's song
the pheasant's voice
marks time

Bashō


[106]

白露を こぼさぬ萩の うねりかな

芭蕉

Shira-tsuyu wo
Kobosanu hagi no
Uneri kana

no white dew
spills from the bush clover
though it sways

Bashō


[107]

年くれぬ 笠着て草鞋 はきながら

芭蕉

Toshi kurenu
Kasa kite waraji
Hakinagara

the year ends
while I wear a hat 
and straw sandals

Bashō


[108]

此の道や 行く人なしに 秋のくれ

芭蕉

Kono michi ya
Yuku hito nashi ni
Aki no kure

no one else goes
on this road—
autumn twilight

Bashō


[109]

故主蝉吟公の庭前にて

さまざまの 事おもひ出す 櫻かな

芭蕉

Koshu Sengin-Kō no Teizen Nite

Samazama no
Koto omoi-dasu
Sakura kana

At the Garden of my Former Master, Lord Sengin

I remember
many things—
cherry blossoms

Bashō


[110]

物言へば 唇寒し 秋の風

芭蕉

Mono-ieba
Kuchibiru samushi
Aki no kaze

a thing said
my lips feel cold
the autumn wind

Bashō


[111]

門弟猿雖に與ふ

もらもろの 心柳に まかすべし

芭蕉

Montei Ensui ni Atō

Moromoro no
Kokoro yanagi ni
Makasu beshi

Given to Ensui, My Student

yield all
things of the heart
to the willow

Bashō


[112]

五月雨の 降り残してや 光堂

芭蕉

Samidare no
Furi nokoshite-ya
Hikari-dō

fifth-month rain
falls but spares
Hikari-dō

Bashō


[113]

霧時雨 富士を見ぬぞ おもしろき

芭蕉

Kiri-shigure
Fuji wo minu hi zo
Omoshiroki

Fuji unseen
through fog & winter drizzle—
an interesting day

Bashō


[114]

聲に皆 鳴しもうてや 蟬の殻

芭蕉

Koe ni mina
Naki shimōte-ya
Semi no kara

it sang until
it became all voice—
cicada shell

Bashō


[115]

百年の 気色を庭の 落葉かな

芭蕉

Hyakunen no
Keshiki wo niwa no
Ochiba kana

this garden looks
a hundred years old—
fallen leaves

Bashō


[116]

君火をたけ よき物見せん 雪丸げ

芭蕉

Kimi hi wo take
Yoki mono misen
Yuki-maroge

friend, build a fire, and
I'll show you something good:
a snowball

Bashō


[117]

近江ハ景

七景は 霧に隠れて 三井の鐘

芭蕉(?)

Ōmi Hakkei

Shichikei wa
Kiri ni kakurete
Mii no kane

The Eight Views of Ōmi

seven views
fog-hidden—
the temple bell of Mii

Bashō (?)


[118]

旅に病で 夢は枯野を かけめぐる 

芭蕉

Tabi ni yande
Yume wa kareno wo
Kake meguru

taken ill on a journey,
my dreams roam
over desolate fields

Bashō


[119]

長持に 春ぞくれ行く 更衣

西鶴 

Nagamochi ni
Haru zo kure-yuku
Koromo-gae

spring darkens
into the long chest
at the change of garments

Saikaku


[120]

鯛は花は 見ぬ里もあり 今日の月

西鶴

Tai wa hana wa
Minu sato mo ari
Kyō no tsuki

some villages have
no sea-bream, no flowers—
all have tonight's moon

Saikaku


[121]

浮世の月 見過しにけり 末二年

西鶴

Ukiyo no tsuki
Misugoshi ni keri
Sue ninen

I have seen the moon
two years more than most
in this fleeting world

Saikaku


[122]

宿の春 何もなきこそ 何もあれ

素堂

Yado no haru
Nani mo naki koso
Nani mo are

in my house this spring
there is nothing,
there is everything

Sodō


[123]

夕立に 焼石涼し 浅間山

素堂

Yūdachi ni
Yakeishi suzushi
Asama-yama

evening showers
cool the heated stone—
Mount Asama

Sodō


[124]

我をつれて 我かげ歸る 月見かな

素堂

Waga wo tsurete
Waga kage kaeru
Tsukimi kana

together with me
my shadow walks home 
moon-viewing

Sodō


[125]

たれか見ん 櫻の頃の 野人参

素堂

Tare ka min
Sakura no koro no
Noninjin

in cherry blossom season
who sees
wild carrot

Sodō


[126]

西瓜ひとり 野分を知らぬ あしたかな

素堂

Suika hitori
Nowaki wo shiranu
Ashita kana

a watermelon, alone,
the storm unknown to it—
morning

Sodō


[127]

大阪も大阪まん中に住んで

お奉行の 名さえ覺えず 年暮れぬ

来山

Ōsaka mo Ōsaka Mannaka ni Sunde

O-Bugyō no
Na sae oboezu
Toshi kure nu

Even Living in the Middle of Ōsaka

I did not pick up
the magistrate's name
by year's end

Raizan


[128]

白魚や さながら動く 水の魂

来山

Sirauo ya
Sanagara ugoku
Mizu no tama

icefish stir
as though the soul
of water

Raizan


[129]

春の夢 氣の違わぬが 恨めしい

来山

Haru no yume
Ki no chigawana ga
Urameshii

a dream of spring—
I have not gone mad;
how bitter

Raizan

(This poem bears the headnote, "The child Jōshun left the world early in spring.") 


[130]

花さいて 死たむないが 病哉

来山

Hana saite
Shini tomu nai ga
Yamai kana

flowers bloom—
I do not want to die,
but I am ill

Raizan


[131]

木枯の 果はありけり 海の音

言水

Kogarashi no
Hate wa ari keri
Umi no oto

the bleak wind
became
sea sound

Gonsui


[132]

吹かぬ日の 風鈴は蜂の やどりかな

言水

Fukanu hi no
Fūrin wa hachi no
Yadori kana

on windless days
windchimes are houses
for bees

Gonsui


[133]

嵯峨にて

浅ましや 蟲なく中に 尼一人

来山

Saga Nite

Asamashi ya
Mushi naku naka ni
Ama hitori

At Saga

a nun alone
among the weeping insects—
how wretched

Raizan


[134]

花散って 又しずかなり 園城寺

鬼貫

Hana chitte
Mata shizuka nari
Onjō-ji

the flowers fallen,
it is quiet again—
Onjō-ji Temple

Onitsura


[135]

此秋は 膝に子の無き 月見かな

鬼貫

Kono aki wa
Hiza ni ko no naki
Tsukimi kana

this autumn
my knee is childless—
moon-viewing

Onitsura


[136]

骸骨の 上を装うて 花見かな

鬼貫

Gaikotsu no
Ue wo yosōte
Hanami kana

skeletons,
their surfaces dressed
for flowerviewing

Onitsura


[137]

戀のない 身にも嬉しや 更衣

鬼貫

Koi no nai
Mi nimo ureshi ya
Koromo-gae

though not in love
even I am glad
at the change of garments

Onitsura


[138]

鶯や 音を入れてただ 青い鳥

鬼貫

Uguisu ya
Ne wo irete tada
Aoi tori

the bush warbler,
unsinging, is just
a green bird

Onitsura


[139]

行水の 捨てどころなき 蟲の聲

鬼貫

Gyōzui no
Sute dokoro naki
Mushi no koe

there's nowhere
to throw the bathwater—
insect voices

Onitsura


[140]

冬はまた 夏がましじやと 言はれけり

鬼貫

Fuyu wa mata
Natsu ga mashi ja to
Iware keri

in winter 
again they say
summer's better

Onitsura


[141]

筆とらぬ 人もあろうか きょうの月

鬼貫

Fude toranu
Hito mo arōka
Kyō no tsuki

will anyone not
take up their writing brush?
tonight's moon

Onitsura


[142]

あの山も きょうのあつさの 行方哉

鬼貫

Ano yama mo
Kyō no atsusa no
Yukue kana

that mountain
is where today's heat
has gone

Onitsura


[143]

状見れば 江戸も降りけり 春の雨

鬼貫

Jō mireba
Yedo mo furi-keri
Haru no ame

I see from this letter
the spring rain fell
in Edo too

Onitsura


[144]

師弟のむすびせまほしくいはれし人に

花のない 木による人ぞ ただなられ

鬼貫

Shitei no Musubi sema-hoshiku Iwareshi Hito ni

Hana no nai
Ki ni yoru hito zo
Tada nara-ne

To a Person who Asks Me to be Their Teacher

one who turns
toward a flowerless tree
is uncommon

Onitsura


[145]

水鳥の 重たく見えて 浮にけり

鬼貫

Mizutori no
Omotaku miete
Ukini keri

waterbirds
look heavy
but float

Onitsura


[146]

蜘蛛の巣は あつきものなり 夏木立

鬼貫

Kumo no su wa
Atsuki mono nari
Natsu-kodachi

the spider's web
is hot—
summer grove

Onitsura


[147]

野も山も 晝かとぞ首の だるくこそ

鬼貫

No mo yama mo
Hiru ka toso kubi no
Daruku koso

the field and mountain
were clear as day—
my neck grew heavy

Onitsura


[148]

稲妻や きのうは東 今日は西

其角

Inazuma ya
Kinō wa higashi
Kyō wa nishi

lightning
yesterday east
today west

Kikaku


[149]

觀心寺の牡丹

楠の 鎧ぬがれし ぼたん哉

其角

Kanshin-ji no Botan

Kusunoki no
Yoroi nugareshi
Botan kana

Peonies of Kanshin-ji

Kusunoki
took off his armour—
peonies

Kikaku


[150]

我雪と 思えば軽し 笠の上

其角

Waga yuki to
Omoeba karushi
Kasa no ue

when I think 
the snow mine, it feels
light on my hat

Kikaku


[151]

初雪や 内に居そうな 人は誰

其角

Hatsuyuki ya
Uchi ni isōna
Hito wa tare

first snow—
who would
stay inside

Kikaku


[152]

憎まれて ながらうる人 冬の蝿

其角

Nikumarete
Nagarōru hito
Fuyu no hai

hated
but long lived—
a winter fly

Kikaku


[153]

大佛 膝埋むらん 花の雪

其角

Ōbotoke
Hiza uzumu-ran
Hana no yuki

the great Buddha's lap 
buried by
a snow of flowers

Kikaku


[154]

鐘一つ 売れる日はなし 江戸の春

其角

Kane hitotsu
Urenu hi wa nashi
Yedo no haru

not a day passes
without a bell sold—
Edo in spring

Kikaku


[155]

乞食かな 天地を着たる 夏衣

其角

Kojiki kana
Tenchi wo kitaru
Natsu-goromo

the beggar
dressed in heaven and earth—
summer clothes

Kikaku


[156]

鶯の 身を逆さまに 初音かな

其角

Uguisu no
Mi wo sakasama ni
Hatsune kana

upside down,
the bush warbler sings
the year's first song

Kikaku


[157]

初雪は 盆にもるべき ながめ哉

其角

Hatsu-yuki wa
Bon ni moru beki
Nagame kana

the first snow—
I'll sprinkle some
on a tray

Kikaku


[158]

冬来ては 案山子にとまる 烏哉

其角

Fuyu kite wa
Kagashi ni tomaru
Karasu kana

winter coming—
crows stopped
on scarecrows

Kikaku


[159]

猫に食はれしを 蟋蟀の妻は すだくらん

其角

Neko ni kuwareshi wo
Kōrogi no tsuma wa
Sudaku ran

the cricket-wife's
unsettled song, her husband
eaten by a cat

Kikaku


[160]

阿呆とは 鹿も見るらん 鳴子引

其角

Ahō to wa
Shika mo miru ran
Naruko-hiki

even deer
judge the naruko-puller
a fool

Kikaku


[161]

一長屋 錠をおろして 踊哉

其角

Hito-nagaya
Jō wo oroshi te
Odori kana

tenement people
lock down 
and dance

Kikaku


[162]

名月や 畳の上に 松の影

其角

Meigetsu ya
Tatami no ue ni
Matsu no kage

the bright moon
on the mats, and 
pine-shadow

Kikaku


[163]

夢にくる 母をかえすか 郭公

其角

Yume ni kuru
Haha wo kaesu ka
Hototogisu

why did the cuckoo
send away a dream
where my mother came

Kikaku


[164]

隣から 此木憎むや 蟬の聲

其角

Tonari kara
Kono ki nikumu ya
Semi no koe

my neighbour
might hate this tree—
cicada voices

Kikaku


[165]

悼工齋

其人の 鼾さえなし 秋の蟬

其角

Kōsai wo Itamu

Sono hito no
Ibiki sae nashi
Aki no semi

Elegy on Kōsai

one cannot even
hear him snoring—
autumn cicadas

Kikaku


[166]

舟中より

無い山の 富士に並ぶや 秋の暮

其角

Shūchū Yori

Nai yama no
Fuji ni narabu ya
Aki no kure

From the Boat

unseen mountains
to rival Fuji—
autumn twilight

Kikaku


[167]

夕だちや 家をめぐりて 啼く家鴨

其角

Yūdachi ya
Ie wo meguri-te
Naku ahiru

evening shower—
ducks go quacking
around the house

Kikaku


[168]

雨蛙 芭蕉にのりて 戦ぎけり

其角

Ama-gaeru
Bashō ni nori-te
Soyogi keri

the tree-frog
a good rider as
the banana leaf rustles

Kikaku


[169]

文は跡に 櫻さし出す 使かな

其角

Fumi wa ato ni
Sakura sashidasu
Tsukai kana

the messenger 
holds out cherry blossoms,
the letter to follow

Kikaku


[170]

夕涼み よくぞ男に 生れける

其角

Yūsuzumi
Yokuzo otoko ni
Umare keru

evening cool—
how skillful to have
been born a man

Kikaku


[171]

蜻蛉や 狂いしづまる 三日のつき

其角

Tombō ya
Kurui-shizumaru
Mika no tsuki

dragonflies
quiet their disorder—
the crescent moon

Kikaku


[172]

きられたる 夢はまことか 蚤の跡

其角

Kirare-taru
Yume wa makoto ka
Nomi no ato

was the dream true?
am I cut down?
a flea bite

Kikaku


[173]

元日や 晴れて雀の 物がたり

嵐雪

Gwanjitsu ya
Harete suzume no
Monogatari

New Year's Day—
the sky clears, 
sparrows tell tales

Ransetsu


[174]

梅一輪 一輪ほどの 暖さ

嵐雪

Ume ichirin
Ichirin hodo no
Atataka-sa

one plum blossom—
one blossom more 
of warmth

Ransetsu


[175]

草の葉を 遊びありけよ 露の玉

嵐雪

Kusa no ha wo
Asobi-arike yo
Tsuyu no tama

beads of dew
play about
each blade of grass

Ransetsu


[176]

武蔵野の 幅にはせばき 霞哉 

嵐雪

Musashino no
Haba niwa sebaki
Kasumi kana

the plain of Musashino 
is too wide
for the narrow haze

Ransetsu


[177]

海も山も 坊主にしたり 今日の月

嵐雪

Umi mo yama mo
Bōzu ni shitari
Kyō no tsuki

the sea and the mountain
bare as a monk's head—
tonight's moon

Ransetsu


[178]

真夜中や ふりかはりたる 天の川

嵐雪

Mayonaka ya
Furikawari taru
Ama-no-gawa

midnight,
and everything's changed—
the river of heaven

Ransetsu


[179]

来る水の 行く水洗う 涼み哉

嵐雪

Kuru-mizu no
Yuku-mizu arau
Suzumi kana

the coming water
washes the departing water
cool

Ransetsu


[180]

青空に 松をかいたり 今日の月

嵐雪

Aozora ni
Matsu wo kaitari
Kyō no tsuki

a pine painted
against blue sky— 
tonight's moon

Ransetsu


[181]

黄菊白菊 其ほなの名は かくもがな

嵐雪

Kigiku shiragiku
Sono hoka no nawa
Nakumo gana

yellow chrysanthemum,
white chrysanthemum—
I wish no other names

Ransetsu


[182]

名月や 烟這ゆく 水の上

嵐雪

Meigetsu ya
Keburi hai-yuku
Mizu no ue

the bright moon—
smoke creeps
upon the water

Ransetsu


[183]

繪の菊に けさは餓えたる 胡蝶かな

嵐雪

E no kiku ni
Kesa wa ue taru
Kochō kana

this morning,
in its hunger, a butterfly
on a painted crysanthemum

Ransetsu


[184]

蒲團着て 寝たる姿や 東山

嵐雪

Futon kite
Netaru sugata ya
Higashi-yama

like it's lying down
under a quilt—
Mount Higashi

Ransetsu


[185]

嵯峨中の 淋しさくくる 薄かな

嵐雪

Saga jū no
Sabishi-sa kukuru
Susuki kana

silver grass
binds the desolation
of Saga

Ransetsu


[186]

あな悲し 鳶にとらるる 蟬の聲

嵐雪

Ana kanashi
Tobi ni tora-ruru
Semi no koe

caught by a black kite
how sorrowful
the cicada's voice

Ransetsu


[187]

順禮に 打まじり行く 歸雁かな

嵐雪

Junrei ni
Uchi-majiri yuku
Kigan kana

mingled with
the pilgrims:
homecoming geese

Ransetsu


[188]

一葉散る 咄一葉散る 風のうえ

嵐雪

Hitoha chiru
Totsu hitoha chiru
Kaze no ue

one leaf falls
ah! one leaf falls
on the wind

Ransetsu


[189]

雪よりは 寒し白髪に 冬の月

丈草

Yuki yori wa
Samushi shiraga ni
Fuyu no tsuki

colder than snow
on grey hair—
the winter moon

Jōsō


[190]

辻堂に 梟たてこむ 月夜かな

丈草

Tsujidō ni
Fukuro tatekomu
Tsukiyo kana

an owl crowds
into a wayside shrine—
moonlit night

Jōsō


[191]

水底を 見て来た顔 の 小鴨かな

丈草

Mina-zoko wo
Mite kita kao no
Kogamo kana

the teal's face
looks like one that's seen
the water's depths

Jōsō


[192]

野も山も 雪に取られて なにもなし

丈草

No mo yama mo
Yuki ni torarete
Nani mo nashi

snow has taken
the hills and fields—
there's nothing left

Jōsō


[193]

啄木鳥の 枯木さがすや 花の中

丈草

Kitsutsuki no
Kareki sagasu ya
Hana no naka

the woodpecker
seeks out dead trees
among the flowers

Jōsō


[194]

朝ごとに 同じ雲雀な 屋根の空

丈草

Asa goto ni
Onaji hibari ka
Yane no sora

is it the same skylark
in the sky above my roof
each morning

Jōsō


[195]

水底の 岩に落つく 木の葉かな

丈草

Mina-zoko no
Iwa ni ochi-tsuku
Konoha kana

leaves have settled
on a rock
beneath the water

Jōsō


[196]

ぬけがらと 並びて死ぬる 秋の蟬

丈草

Nuke-gara to
Narabite shinuru
Aki no semi

dead beside
its empty shell
an autumn cicada

Jōsō


[197]

元日や 家にゆずりの 太刀帯ん

去来

Gwanjitsu ya
Ie ni yuzuri no
Tachi hakan

New Year's Day—
I'll wear the sword
of my house

Kyorai


[198]

応々わと 言えど叩くや 雪の門

去来

Ō-ō to
Iedo tataku ya
Yuki no kado

yes yes, I answered,
but still they knocked 
at the snow gate

Kyorai


[199]

名月や 海もおもはず 山も見ず 

去来

Meigetsu ya
Umi mo omowazu
Yama mo mizu

I don't see the mountain,
I don't think of the ocean—
the bright moon

Kyorai


[200]

旅人の 外は通らず 雪の朝

去来

Tabibito no
Hoka wa tōrazu
Yuki no asa

none but 
travellers pass—
morning snow

Kyorai


[201]

すずしさの 野山にみつる 念佛かな

去来

Suzushisa no
No yama ni mitsuru
Nebutsu kana

chanted prayer
fills field and mountain
with coolness

Kyorai


[202]

兄弟がわ 顔見合はすや 時鳥

去来

Kyōdai ga
Kao miawasu ya
Hototogisu

the brothers
exchanged a glance—
a cuckoo

Kyorai


[203]

何事ぞ 花見る人の 長刀 

去来

Nanigoto zo
Hana miru hito no
Naga-gatana

this flower-gazer
carries a longsword—
what's happening

Kyorai


[204]

鎧家て つかれためさん 土用干

去来

Yoroi kite
Tsukare tamesan
Doyō-boshi

donning the armour
to see how tired I'll get—
the summer airing of clothes

Kyorai


[205]

妹千子身まかりけるにわ

手の上に 悲しく消ゆる 螢かな

去来

Imōto Chine Mimakari Keru Ni

Te no ue ni
Kanashiku kiyuru
Hotaru kana

Offered On the Death of My Younger Sister Chine

a firefly
extinguished
on my hand

Kyorai


[206]

時鳥 鳴くや雲雀の 十文字

 去来

Hototogisu
Naku-ya hibari no
Jūmonji

the cuckoo, crying,
marks a cross against
the skylark

Kyorai


[207]

石も木も 眼に光る 暑さかな

去来

Ishi mo ki mo
Manako ni hikaru
Atsusa kana

even stone and tree
glare in the eye—
this heat

Kyorai


[208]

動くとも 見えで畑打つ 男かな

去来

Ugoku to mo
Miede hata utsu
Otoko kana

the man
tilling the field
seems immobile

Kyorai


[209]

いそがしや 沖の時雨の 真帆方帆

去来

Isogashi ya
Oki no shigure no
Maho kataho

how busy at sea 
in winter drizzle,
the full sail and the reefed

Kyorai


[210]

夕暮や 禿げ並びたる 雲の峰

去来

Yūgure ya
Hage-narabi taru
Kumo no mine

twilight—
a bare line
of cloud peaks

Kyorai


[211]

月見せん 伏見の里の 捨ぐるは 

去来

Tsukimi sen
Fushimi no sato no
Sute-guruwa

from the deserted courts
of Fushimi village
I will gaze at the moon

Kyorai


[212]

一竿は 死装束や 土用干

許六

Hito-sawa wa
Shini-shōzoku ya
Doyō-boshi

on one pole
hang death-clothes
for summer airing

Kyoroku 


[213]

菜の花の 中に城あり 郡山

許六

Nanohana no
Naka ni shiro ari
Kōriyama

at Kōriyama
there is a castle
amidst charlock-flowers

Kyoroku


[214]

大名の 閨にも寝たる 寒さかな

許六

Daimyō no
Neya nimo netaru
Samusa kana

I've slept 
in a daimyō's quarters
and been cold

Kyoroku


[215]

己がはむ 秣をつけて 夏野かな

許六

Ono ga hamu
Magusa tsukete
Natsuno kana

carrying
its own fodder
across summer fields

Kyoroku


[216]

一番に 案山子をこかす 野分哉

許六

Ichiban ni
Kagashi wo kokasu
Nowaki kan

first the scarecrows 
are knocked over—
autumn storm

Kyoroku


[217]

看経の 間を朝顔の 盛哉

許六

Kankin no
Ma wo asagao no
Sakari kana

morning glories
at their best for
the silent reading of sutras

Kyoroku


[218]

行水わの 背中をてらす 夏の月

許六

Gyōzui no
Senaka wo terasu
Natsu no tsuki

bathing in open air
the summer moon shines
on my back

Kyoroku

[219]

明がたや 城をとりまく 鴨をの聲 

許六

Akegata ya
Shiro wo torimaku
Kamo no koe

duck voices
surround the castle
at dawn

Kyoroku


[220]

白雲の 上に聲ある 雲雀かな

許六

Shira-kumo no
Ue ni koe aru
Hibari kana

voices exist
above the white clouds—
skylarks

Kyoroku


[221]

名は知らず 草毎に花 あわれなり

杉風

Nawa shirazu
Kusa goto ni hana
Aware nari

each of these 
nameless herbs
has sad flowers

Sampū


[222]

撫子を 打つ夕立や さもあらき

杉風

Nadashiko wo
Utsu yūdachi ya
Samo araki

the evening shower
falls hard upon
the pinks

Sampū


[223]

子や待ん あまり雲雀の 高あがり

杉風

Ko ya matan
Amari hibari no
Taka-agari

the skylarks
fly too high—
their young need them

Sampū


[224]

襟巻に 首引き入れて 冬の月

杉風

Erimaki ni
Kubi hiki-ire te
Fuyu no tsuki

with a scarf
drawn about my neck
the winter moon

Sampū


[225]

覚悟して 風引きに行く 雪見かな

杉風

Kakugo shite
Kaze hiki ni yuku
Yukimi kana

resigned to
catch cold, I'll go
snow-viewing

Sampū


[226]

五月雨に 蛙の泳ぐ 戸口かな

杉風

Samidare ni
Kawazu no oyogu
Toguchi kana

frogs swim
at the doorway—
fifth-month rain

Sampū


[227]

唖蝉の 啼かぬ梢も あはれなり

杉風

Oshi-zemi no
Nakanu kozue mo
Aware nari

the cicadas are mute
and the boughs too
are pitiable

Sampū


[228]

けさは雪 雨になりしか 春のたが

杉風

Kesa wa yuki
Ame ni narishi-ka
Haru no toga

has the snow
turned to rain this morning?
it's spring's fault

Sampū


[229]

うらやまし 美しう成て 散る紅葉 

支考

Urayamashi
Utsukushū natte
Chiru momiji

envy maple leaves,
which become beautiful
and then fall

Shikō


[230]

飛ぶ鳥の 羽もこがるる 紅葉かな

支考

Tobu tori no
Hane mo kogaruru
Momiji kana

even the wings
of flying birds singed
by the red maple leaves

Shikō


[231]

そこもとは 涼しさうなり 峰の松

支考

Sokomoto wa
Suzushi sō nari
Mine no matsu

you are
so cool,
mountain-peak pine

Shikō


[232]

鶯の 調子かえたる あらしかな

支考

Uguisu no
Chōsi kae taru
Arashi kana

the nightingales
change their key—
the storm

Shikō


[233]

船頭の 耳の遠さよ 桃の花

支考

Sendō no
Mimi no tōsa yo
Momo no hana

the boatman hears
as though all were distant—
peach blossoms

Shikō


[234]

長松が 親の名で来る 御慶かな

野波

Chōmatsu ga
Oya no da de kuru
Gyokei kana

Chōmatsu comes
in his parents' name
with New Year's greetings

Yaba


[235]

猫の戀 初手なら泣いて 哀れ也

野波

Neko no koi
Shote kara naite
Aware nari

the cat in love
howls from the beginning
pitiably

Yaba


[236]

鴬や 門はたまたま 豆腐売 

野波

Uguisa ya
Kado wa tama-tama
Tōfu-uri

the nightingale
at the gate and, by chance,
the bean-curd vendor

Yaba


[237]

法度場の 垣より内は 菫かな

野坡

Hottoba no
Kaki yori uchi wa
Sumire kana

from within the hedge
of the forbidden grounds,
violets

Yaba


[238]

はき掃除 してから椿 散りにけり

野坡

Haki-sōji
Shite kara tsubaki
Chiri ni keri

I swept up
and camellias
scattered down

Yaba


[239]

焼けにけり されども花は ちりすまし

北枝

Yake ni keri
Saredomo hana wa
Chiri sumashi

all is burnt
but not before the flowers
scatter and settle

Hokushi


[240]

牡丹散て 心もおかず 別れけり 

北枝

Botan chitte
Kokoro mo okazu
Wakare keri

the peonies fell
so we paid no mind
to our parting

Hokushi


[241]

傘の いくつ過行く 雪のくれ

北枝

Karakasa no
Ikutsu sugiyuku
Yuki no kure

how many
umbrellas went by?
a dusk of snow

Hokushi


[242]

田をうりて いとどねられぬ 蛙かな

北枝

Ta wo urite
Itodo nerarenu
Kawazu kana

sold the rice field
and still can't sleep—
the frogs

Hokushi


[243]

月を松に 懸けたり外し ても見たり

北枝

Tsuki wo matsu ni
Kake-tari hazushi
Temo mitari

hang the moon on the pine
and remove it
just to see

Hokushi


[244]

聲あらば 鮎も泣くらん 鵜飼舟

越人

Koe araba
Ayu mo naku ran
Ukai-bune

had they voice,
the sweetfish would cry out—
the cormorant boat

Etsujin


[245]

花に埋れて 夢より直に 死なん哉

越人

Hana ni umore te
Yume yori jiki ni
Shinan kana

bury me, flowers,
straight from this dream
to death

Etsujin


[246]

行年や 親に白髪を かくしけり

越人

Yuku-toshi ya
Oya ni shiraga wo
Kakushi keri

I hide grey hair
from my parents—
the passing years

Etsujin


[247]

蟲の音で さては夜也 今日の月

越人

Mushi no ne de
Satewa yoru nari
Kyō no tsuki

only the insects' song
told me evening had come—
tonight's moon

Etsujin


[248]

初雪を 見てなら顔を 洗ひけり

越人

Hatsu-yuki wo
Mite kara kao wo
Arai keri

I saw the first snow
then washed
my face

Etsujin


[249]

ちるときの 心安さよ けしの花

越人

Chiru toki no
Kokoro yasusa yo
Keshi-no-hana

poppy flowers fall
with a calm spirit
when the time comes

Etsujin


[250]

髪剃や 一夜に錆て 五月雨

 凡兆

Kamisori ya
Ichi ya ni sabi-te
Satsuki-ame

a razor
tarnished by one night
of fifth-month rain

Bonchō


[251]

曙や 菫傾 く むぐらもち

凡兆

Akebono ya
Sumire katamuku
Muguramochi

dawn:
tilted violets, 
a mole

Bonchō


[252]

物の音 ひとりたおるる 案山子かな

凡兆

Mono no oto
Hitori taoruru
Kagashi kana

the sound of something
breaking, alone—
scarecrow

Bonchō


[253]

ながながと 川一筋や 雪の原

凡兆

Naganaga to
Kawa hito suji ya
Yuki no hara

a single river
drawn long across
the moorland snow

Bonchō


[254]

吹風の 相手や空に 月一つ

凡兆

Fuku kaze no
Aite ya sora ni
Tsuki hitotsu

the whistling wind's
one companion
the moon in the sky

Bonchō


[255]

上行くと 下来る雲や 秋の空

凡兆

Ue yuku to
Shita kuru kumo ya
Aki no sora

the clouds above 
become the clouds below—
autumn sky

Bonchō


[256]

呼えす 鮒賣見えぬ あられかな

凡兆

Yobi-kaesu
Funa-uri mienu
Arare kana

I called out
to the carp-monger
vanished in the hail

Bonchō


[257]

桐の木の 風にかまはぬ 落葉かな

凡兆

Kiri-no-ki no
Kaze ni kamawanu
Ochiba kana

foxglove
unbothered by the wind—
fallen leaves

Bonchō


[258]

すすしさや 朝草門に 荷ひ込

凡兆

Suzushisa ya
Aka-kusa mon ni
Ninai-komu

morning-grass
carried through the gate—
coolness

Bonchō


[259]

むら雲や 今宵の月を 乗せて行く

凡兆

Mura-kumo ya
Koyoi no tsuki wo
Nosete yuku

tonight's moon
carried in upon
the gathering clouds

Bonchō


[260]

炭竃に 手負の猪の 倒れきり

凡兆

Sumi-gama ni
Teoi no shishi no
Taore-keri

staggering against
the charcoal kiln
a wounded boar

Bonchō


[261]

鷲の巣の 樟の枯枝に 日は入りぬ

凡兆

Washi no su no
Kusu no kare-e ni
Hi wa irinu

the sun sets 
with the eagle's nest
in the camphor's withered branches

Bonchō


[262]

更け行くや 水田の上の 天の川

惟然

Fuke-yuku ya
Mizuta no ue no
Ama-no-gawa

it grows late—
the river of heaven upon
rice-field water

Izen


[263]

翁に坂の下にて別るるとて

別るるや 柿喰いかなら 坂の上

惟然

Okina ni Saka no Shita nite Wakaruru tote

Wakaruru ya
Kaki kui nagara
Saka no ue

On Parting with My Old Master Below a Slope

having parted
I eat a persimmon
atop the slope

Izen


[264]

瀬の音の 二三度かわる 夜寒かな

浪化

Se no oto no
Nisando kawaru
Yosamu kana

the sound of the shallows
changed two, three times—
a cold night

Rōka


[265]

夜の雪 晴れて藪木 光かなん

浪化

Yoru no yuki
Harete yabu-ki no
Hikari kana

the night's snow
ended, the grove's trees
illuminated

Rōka


[266]

見盡くた 目は白菊に 戻りけり

一笑

Mi-tsukushita
Me wa shiragiku ni
Modori keri

my exhausted eye
came back
to the white chrysanthemum

Isshō


[267]

伏見の夜舟にて

ぼのくぼに 雁落ちかかる 霜夜かな

路通

Fushimi no Yofune nite

Bonnokubo ni
Gan ochi-kakaru
Shimo-yo kana

Nightboat at Fushimi

a wild goose swooped 
at the nape of my neck—
evening frost

Rotsū


[268]

鳥どもも 寝入っているか 餘吾の海

路通

Tori domo mo
Ne-itte iruka
Yogo-no-umi

the birds too
are asleep 
on Lake Yogo?

Rotsū


[269]

上野にて

大佛 うしろに花の さかりかや

路通

Ueno nite

Ōbotoke
Ushiro ni hana no
Sakari kana

At Ueno

behind the great Buddha
the flowers
at their best

Rotsū


[270]

それも應 寔もなり 老の春

涼莵

Sore mo ō
Kore mo ō nari
Oi no haru

this is ok,
and that's ok, too—
spring in old age

Ryōto


[271]

青亞追悼

乳のみ子に 世を渡したる 師走かな

尙白

Seia Tsuitō

Chinomi-go ni
Yo wo watashi taru
Shiwasu kana

Mourning Seia

the world brings
only December to
this child at the breast

Shōhaku


[272]

時鳥 今日に限りて 誰もなし

尙白

Hototogisu
Kyō ni kagiri te
Tare mo nashi

for just today
there's no one here
but the cuckoo

Shōhaku


[273]

おさなごや ひとり飯食 秋のくれ

尙白

Osanago ya
Hitori meshi kuu
Aki no kure

the small child
takes her meal alone—
autumn dusk

Shōhaku


[274]

菜畑や 二葉の中の 蟲の聲

尙白

Nabatake ya
Futaba no naka no
Mushi no koe

charlock fields—
insect voices among
the young shoots

Shōhaku


[275]

星月夜 星の高さよ 大きさよ

尙白

Hoshi-zuku-yo
Hoshi no takasa yo
Ōkisa yo

on a starlit night
how high, how vast
the stars

Shōhaku


[276]

破垣や わざと鹿子の なよひ道

曾良

Yare-gaki ya
Wazato kanoko no
Kayoi-michi

the fence left broken
on purpose, so fawns
have a way through

Sora


[277]

たくましき 松も眠るや 春の雨

桃隣

Takumashiki
Matsu mo nemuru ya
Haru no ame

the strong pines, too,
are sleeping—
spring rain

Tōrin


[278]

うぐひすの 聲に起ゆく 雀哉

桃隣

Uguisu no
Koe ni oki-yuku
Suzume kana

the bush warbler's
voice woke
the tree sparrow

Tōrin


[279]

妻にもと 幾人思う 花見かな

破笠

Tsuma ni moto
Ikutari omō
Hanami kana

flower viewing—
I think a number of these people
could be my wife

Haritsu


[280]

稲妻に 大佛拝む 野中かな

荷兮

Inazuma ni
Daibutsu ogamu
Nonaka kana

as lightning flashed
I worshipped the great Buddha
in the middle of a field

Kakei


[281]

蔦の葉や 残らず動く 秋の風

荷兮

Tsuta no ha ya
Nokorazu ugoku
Aki no kaze

every leaf
of ivy stirs—
autumn wind

Kakei


[282]

妻なしと 家主やくれし 女郎花

荷兮

Tsuma nashi to
Yanushi ya kure shi
Ominaeashi

since I have no wife,
the landlord gave me
maiden-flower

Kakei


[283]

鵜のつらに 篝こぼれて 哀也

荷兮

U no tsura ni
Kagari kobore te
Aware nari

the fishing fire spills
upon the cormorant faces—
it's pitiable

Kakei


[284]

藏焼て さわるものなし 今日の月

正秀

Kura yake te
Sawaru mono nashi
Kyō no tsuki

my storehouse burnt
utterly, nothing obstructs
tonight's moon

Masahide


[285]

残る雪 比良の谷々 覚えけり

正秀

Nokoru-yuki
Hira no tani dani
Oboe keri

learn each valley
of the Hira mountains
in lingering snow

Masahide


[286]

廣き野を ただ一のみや 雉子の聲

野明

Hiroki no wo
Tada hitonomi ya
Kiji no koe

the pheasant's voice
swallowed whole
the broad field

Yamei


[287]

名月や こよい生るる 子もあらん

信徳

Meigetsu ya
Koyoi umaru-ru
Ko mo aran

the bright moon—
there must also be children
born tonight

Shintoku


[288]

すず風や 我より先に 百合の花

乙州

Suzu-kaze ya
Ware yori saki ni
Yuri-no-hana

the cool breeze—
before me,
lilies

Otokuni


[289]

蟲よ蟲よ 鳴いて因果が 盡きるなら

乙州

Mushi yo mushi yo
Naite ingwa ga
Tsukiru nara

insects, insects:
is karma exhausted
by song?

Otokuni


[290]

春雨や 山より出る 雲の門

猿雖

Harusame ya
Yama yori izuru
Kumo no mon

spring rain—
before the mountain,
a gate of cloud

Ensui


[291]

上野にて

くもる日は 一日花に てられけり

挙白

Ueno Nite

Kumoru hi wa
Ichinichi hana ni
Terare keri

At Ueno

on cloudy days,
all day,
the flowers shine

Kyohaku


[292]

名月や としに十ニは 有ながら

文麟

Meigetsu ya
Toshi ni jūni wa
Ari nagara

although we have
twelve each year
the bright moon

Bunrin


[293]

松の木に 吹當てられな 秋の蝶

舟泉

Matsu no ki ni
Fuki ate rare na
Aki no chō

an autumn butterfly
blown against
the pine tree

Shūsen


[294]

いびきかく 人うらやまし 蟋蟀

李由

Ibiki kaku
Hito urayamashi
Kirigirisu

grasshoppers—
I envy those
who snore

Riyū


[295]

大峰や 櫻の底の 雉子の聲

李由

Ōmine ya
Sakura no soko no
Kiji no koe

Mount Ōmine—
pheasant voices from
cherry-blossom depths

Riyū


[296]

屋根まくる 暴風の中や 蟲の聲

李由

Yane makuru
Arashi no naka ya
Mushi no koe

the roof torn,
insect voices through
the windstorm

Riyū


[297]

行秋の 道々こぼす 紅葉かな

乙由

Yuku-aki no
Michi-michi kobosu
Momiji kana

autumn passes,
spilling maple leaves
along the way

Otsuyū


[298]

秋ふけて 木葉衣の 案山子かな

乙由

Aki fukete
Konoha-goromo no
Kagashi kana

the scarecrow's
tree-leaf garment—
autumn wears on

Otsuyū


[299]

藻や 今朝はあちらの 岸に咲く

乙由

Ukigusa ya
Kesa wa achira no
Kishi ni saku

this morning
the duckweed blooms
on the other shore

Otsuyū


[300]

寢た家を 睨むようなり 今日の月

乙由

Neta ie wo
Niramu yō nari
Kyō no tsuki

glaring on
slumbering houses—
tonight's moon

Otsuyū


[301]

名月や 暗き處は 蟲の聲

汝村

Meigetsu ya
Kuraki-tokoro wa
Mushi no koe

the bright moon—
but in dark places,
insect voices

Bunson


[302]

麦喰し 雁と思えど 別れ哉

野水

Mugi kuishi
Kari to omoe-do
Wakare kana

though wild geese
eat the barley, still I feel
their parting

Yasui


[303]

春風に ちからくらるぶる 雲雀哉

野水

Haru-kaze ni
Chikara kuraburu
Hibari kana

the skylark
contests the strength
of spring wind

Yasui


[304]

寒き夜や 海に落込む 瀧の音

曲翠

Samuki yo ya
Umi ni ochikomu
Taki no oto

a cold night
the sound of rapids
dashing into the sea

Kyokusui


[305]

馬叱る 聲も枯野の あらしかな

曲翠

Uma shikaru
Koe mo kareno
Arashi kana

the horse-scolding voice
of the withered field
is the storm

Kyokusui


[306]

春風や 麦の中行く 水の音わ

木導

Harukaze ya
Mugi no naka yuku
Mizu no oto

spring wind
through the wheat fields
the sound of water

Mokudō


[307]

寝た下へ 月流れこむ すずみかな

麦水

Neta shita e
Tsuki nagare-komu
Suzumi kana

as I lay idle
the moon streams in—
evening cool

Bakusui


[308]

何見ると 問う人多し 春の月

麦水

Nani miru to
Tō hito ōshi
Haru-no-tsuki

many people ask
what I am looking at—
the spring moon

Bakusui


[309]

春の夜や 眠らぬ人は 我と誰

麦水

Haru-no-yo ya
Nemuranu hito wa
Ware to tare

a spring night—
who isn't sleeping
besides me?

Bakusui


[310]

菜の花の 世界に今日も 入日かな

淡々

Na-no-hana no
Sekai ni kyō mo
Iru hi kana

even today 
the sun sets on this world
of charlock flowers

Tantan


[311]

朝霜や 杖で畫きし 富士の山

淡々

Asa-shimo ya
Tsue de egakishi
Fuji no yama

Mount Fuji
drawn with a cane
in morning frost

Tantan


[312]

手に取るな やはり野に置け 蓮華草

瓢水

Te ni toru na
Yahari no ni oke
Rengesō

take it not in hand
but leave it in the field—
goat's-thorn

Hyōsui


[313]

梅咲いて あたりに春は なかりけり

吏登

Ume saite
Atari ni haru wa
Nakari keri

spring is around
blossoming plum,
nowhere else

Ritō


[314]

大名の 駕に散りこむ 櫻かな

毛紈

Daimyō no
Kago no chirikomu
Sakura kana

cherry petals
drifting into
the daimyō's palanquin

Mōgwan


[315]

小晝時 霞が中の 鶏の聲

五周坊

Ko-biru doki
Kasumi gi naka no
Tori no koe

just before noon
amid the haze
a cock's crow

Goshūbō


[316]

鳥一羽 道づれにして 枯野哉

千那

Tori ichiwa
Michizure ni shite
Kareno kana

one bird
my companion
on the withered field

Senna


[317]

名月に 隠れし星の あはれなり

泥芹

Meigetsu ni
Kakureshi hoshi no
Aware nari

stars hidden
by the autumn moon
are pitiable

Deikin


[318]

堤より 轉び落つれば 菫かな

馬莧

Tsutsumi yori
Korobi otsureba
Sumire kana

I tumbled down
the embankment
into violets

Bakan


[319]

秋の夜や 夢と鼾と きりぎりす

水鷗

Aki no yo ya
Yume to ibiki to
Kirigirisu

autumn night:
dreams and snores and
grasshoppers

Suiō


[320]

老僧も 袈裟なつぎたる 花実哉

之道

Rōsō mo
Kesa katsugitaru
Hanami kana

an old priest
shouldered his robes
flower viewing

Shidō


[321]

旅にみまかりたる人を

あは雪の とどかぬうちに 消にけり

鼠彈

Tabi ni Mimakari taru Hito wo

Awayuki no
Todokanu uchi ni
Kie ni keri

On One who Died while Travelling

the light snow
has not reached the ground
but is vanished

Sodan


[322]

くさめして 見失ひたる 雲雀かな

也有

Kusame shite
Miushinai taru
Hibari kana

I sneezed
and lost sight 
of the lark

Yayū


[323]

風鈴は 鳴らで時計の 暑さかな

也有

Fūrin wa
Narade tokei no
Atsusa kana

wind chimes
ring; the clock,
the heat

Yayū


[324]

足下の 豆盗まるる 案山子

也有

Ashi-moto no
Mame nusumaruru
Kagashi kana

the beans
at its feet stolen—
the scarecrow

Yayū


[325]

元日や 雪を踏む人 憎からす

也有

Gwanjitsu ya
Yuki wo fumu hito
Nikukarazu

on New Year's Day
I don't even hate
snow-tramplers

Yayū


[326]

花ならば 一聲折らむ 時鳥

古道

Hana naraba
Hitokoe oramu
Hototogisu

were it a flower
I would pick one tone
from the cuckoo

Kodō


[327]

涼しさや 月も睡るか 水の中

柳水

Suzushisa ya
Tsuki mo nemuru ka
Mizu no naka

the moon
asleep in the water—
summer coolness

Ryūsui


[328]

蹈づ蹴つ 跡も見ずしてわ 年ぞ行く

仙鶴

Funzu ketsu
Ato mo mizu shite
Toshi zo yuku

trampling and kicking
with no regard for the ruins,
the year will go

Senkaku


[329]

梅咲て 人の怒の 悔もあり

露沾

Ume saite
Hito no ikari no
Kui mo ari

around plum blossoms
one regrets
one's anger

Rosen


[330]

迷ひ子の 泣くなく摑む 螢かな

流水

Mayoigo no
Naku naku tsukamu
Hotaru kana

a lost child,
crying, catches
a firefly

Ryūsui


[331]

今日ぞ早 見ぬ世の旅の 衣がえ

ミチ風

Kyō zo haya
Minu-yo no tabi no
Koromo-gae

today I change clothes 
for my journey
to the unseen world

Michikaze


[332]

御幸にも 編笠ぬがぬ 案山子かな

團水

Miyuki nimo
Amigasa nuganu
Kagashi kana

even at Imperial visits
the scarecrow doffs not
its braided hat

Dansui


[333]

野分吹けど 動かざる 雲高し

露月

Nowaki fukedo
Ugokazaru
Kumo takashi

the autumn storm blows
but the high clouds
are unmoved

Rogetsu


[334]

白菊の 高う見えけり 朝ぼらけ

野泉

Shiragiku no
Takō mie keri
Asaborake

white chrysanthemums
seem taller
at daybreak

Yasen


[335]

酒屋まで 兵一人 夜の雪

巴人

Sakaya made
Tsuwamono hitori
Yoru no yuki

one soldier
to the liquor store
in night snow

Hajin


[336]

白藤や 風に吹かるる 天の川

巴人

Shirafuji ya
Kaze ni fukaruru
Ama-no-gawa

white wisteria:
the river of heaven
blown by the wind

Hajin


[337]

霞より 時々あまる 帆かけ船

我黑

Kasumi yori
Tokidoki amaru
Hokake-bune

from out of the haze
the sailboats,
occasionally

Gakoku


[338]

蟬暑し はや蟬涼し 蟬悲し

心祗

Semi atsushi
Haya semi suzushi
Semi kanashi

the cicadas were hot,
now the cicadas are cool—
sorrowful cicadas

Shingi


[339]

名月や 灰吹捨る 蔭もなし

不玉

Meigetsu ya
Haifuki sutsuru
Kage mo nashi

nowhere a shadow
to empty the ashtray—
the bright moon

Fugyoku


[340]

花に花 かくれて花の 吉野山 

豆富

Hana ni hana
Kakurete hana no
Yoshinoyama

flowers hide flowers
on Mount Yoshino
of flowers

Tōfu


[341]

何事に 腹の立べき 花ざかり

柳浦

Nanigoto ni
Hara no tatsu beki
Hana-zakaru

what would anger me?
the flowers 
are at their best

Ryūho


[342]

藻に 乗て流るる 蛙かな

圭左

Ukigusa ni
Notte nagaruru
Kawazu kana

a frog
rides the stream
on duckweed

Keisa


[343]

名月に 忽然として 一句かな

雪渓

Meigetsu ni
Kotsunen to shite
Ikku kana

the bright moon
suddenly 
a poem

Sekkei


[344]

風一荷 擔ふ暑さや 團扇うり

可幸

Kaze ikka
Ninō atsusa ya
Uchiwa-uri

how hot the fan-pedlar,
a burden of wind
upon his back

Kakō


[345]

名を聞て また見直すや 草の花

低耳

Na wo kiite
Mata minaosu ya
Kusa no hana

hearing their name
I looked again
at the grass flowers

Teiji


[346]

雲に波 たてて囀る 雲雀かな

晴燕

Kumo ni nami
Tatete saezuru
Hibari kana

the skylark sings
and makes
cloud waves

Seien


[347]

隈まなき 空にかくるる 雲雀かな

六度

Kuma mo naki
Sora ni kakururu
Hibari kana

a skylark
is hidden
in the cornerless sky

Rikuto


[348]

筆なくて 風を繪にかく 柳哉

簑笠

Fude nakute
Kaze wo e ni kaku
Yanagi kana

sketching the wind
without a brush—
the willow

Saryū


[349]

名月や 晝見ぬ形の 松が出る

花幸

Meigetsu ya
Hiru minu nari no
Matsu ga deru

the bright moon—
the shape of pines
unseen by day

Kwakō


[350]

すずしさや 月に橫ぎる 鳥は何

文峩

Suzushisa ya
Tsuki ni yokigiru
Tori wa nani

what bird is this
that flies across the moon?
summer coolness

Bunga


[351]

水鳥の つつきくだくや 浪の月

隨柳

Mizutori no
Tsutsuki kudaku ya
Nami no tsuki

waterbirds
peck and break
the moon of the waves

Zuiryū


[352]

蓮見れば 蓮より外の 花もなし

俊水

Hasu mireba
Hasu yori hoka no
Hana mo nashi

if you see the lotus
there is no other flower
outside the lotus

Shunsui


[353]

日比より 富士はちいさし 今日の月

冬市

Higoro yori
Fuji wa chiisashi
Kyō no tsuki

Mount Fuji is smaller 
than usual—
tonight's moon

Tōshi


[354]

元日や 昨日の鬼が 禮に來る

無名氏

Gwanjitsu ya
Kinō no oni ga
Rei ni kuru

New Year's Day—
yesterday's ghost
comes calling

(mumeishi/anonymous)


[355]

死刑囚の辞世

そのあとは 冥途できかん 郭公

無名氏

Shikei-shū no Jisei

Sono ato wa
Meido de kikan
Hotogisu

Death Verse of a Condemned Prisoner

the rest later,
in the other world,
cuckoo

(mumeishi/anonymous)


[356]

故郷に 父母あり蟲の 聲高し

無名氏

Furusato ni
Fubo ari mushi no
Koe takashi

my father and mother
live in the old village
of loud bugs

(mumeishi/anonymous)


[357]

駒鳥の 聲轉びけり 岩の上 

園女

Komadori no
Koe korobi keri
Iwa no ue

the robins'
voices roll
upon the rocks

Sono-Jo (Sonome)


[358]

更衣 みづから織らぬ 罪深し

園女

Koromo-gae
Mizukara oranu
Tsumi fukashi

having not woven,
my guilt deepens
at the change of garments

Sono-Jo (Sonome)


[359]

葉の音に 犬吼かかる 嵐哉

園女

Ha no oto ni
Inu hoe kakaru
Arashi kana

a dog barks
at the sound of leaves—
the storm

Sono-Jo (Sonome)


[360]

鼻紙の 間にしぼむ すみれかな

園女

Hana-gami no
Aida ni shibomu
Sumire kana

the violets
withered
in tissue paper

Sono-Jo (Sonome)


[361]

負うた子に 髪なぶるる 暑さかな

園女

Ōta ko ni
Kami nabura-ruru
Atsusa kana

the child I carry
plays with my hair
in the heat

Sono-Jo (Sonome)


[362]

白雨に 呼出さるる かしはかな

園女

Yūdachi ni
Yobi-idasaruru
Kashiwa kana

rain showers
summon
the oaks

Sono-Jo (Sonome)


[363]

雪の朝 二の字二の字の 下駄の跡

捨女

Yuki no asa
Ni no ji ni no ji no
Geta no ato

in morning snow
the number two
traced by clogs

Sute-Jo


[364]

雲路にも ちかみちあるや 夏の月

捨女

Kumoji ni mo
Chikamichi aru ya
Natsu no tsuki

is there a shortcut
through the cloud-way?
summer moon

Sute-Jo


[365]

水底の 影を怖がる 螢かな

捨女

Minazoko no
Kage wo kowagaru
Hotaru kana

the fireflies
dread their phantoms
beneath the water

Sute-Jo


[366]

乙州の東行を送りて

わざとさえ 見に行く旅や 富士の雪

智月尼

Otokuni no Tōkō wo Okuri-te

Wazato sae
Mi ni yuku tabi ya
Fuji no yuki

To Otokuni, Departing Eastward

some journey
to see snow on Fuji—
on purpose, even

Chigetsu-Ni


[367]

蛬 なくや案山子の 袖の中

智月尼

Kirigirisu
Naku ya kagashi no
Sode no naka

grasshoppers chirp
inside the sleeves
of a scarecrow

Chigetsu-Ni


[368]

麦藁の 家してやらん 雨蛙

智月尼

Mugiwara no
Ie shite yaran
Amagaeru

I'll make you
a barley-straw house,
tree frog

Chigetsu-Ni


[369]

二つあらば いさかいやせん 今日の月

智月尼

Futatsu araba
Isakai ya sen
Kyō no tsuki

oh such a quarrel
were there two—
tonight's moon

Chigetsu-Ni


[370]

押寄せて 鶯一羽 としのくれ

智月尼

Oshiyosete
Uguisu ichiwa
Toshi no kure

year's end
closes in—
one nightingale

Chigetsu-Ni


[371]

雉の尾の やさしくさわる 菫かな

秋色

Kiji no o no
Yasashiku sawaru
Sumire kana

the pheasant's tail
gently touched
a violet

Shūshiki


[372]

井戸端の 櫻あぶなし 酒の醉

秋色

Ido-bata no
Sakura abunashi
Sake no ei

the cherry blossoms
at the well-edge, threatened
by sake drunks

Shūshiki


[373]

我子なら 供にはやらじ 夜の雪

羽紅尼

Waga ko nara
Tomo ni wa yaraji
Yoru no yuki

were he my child,
he would not attend you—
night snow

Ukō-ni


[374]

ゆく春の うしろ姿歟 藤の花

かな女

Yuku-haru no
Ushiro-sugata ka
Fuji no hana

the figure
of departing spring?
wisteria flower

Kana-Jo


[375]

もえ易く 又消え易き 螢哉

チ女

Moe yasuku
Mata kie yasuki
Hotaru kana

how easily it glows,
how easily it flickers out—
the firefly

Chine-Jo


[376]

名月や もたれてまはる 椽ばしら

梢風尼

Meigetsu ya
Motare te mawaru
Enbashira

against and around
the porch post—
the bright moon

Shōfū-Ni


[377]

蜻蛉釣り 今日は何處まで 行ったやら

千代尼

Tombo-tsuri
Kyō wa doko made
Itta yara

how far
has he gone today,
my dragonfly hunter?

Chiyo-Ni


[378]

かわの手を 一つはづして 月見哉

千代尼

Kaya no te wo
Hitotsu hazushi te
Tsukimi kana

untying one corner
of the mosquito net—
moon-viewing

Chiyo-Ni


[379]

こぼれては ただの水なり 紅の露

千代尼

Koborete wa
Tada no mizu nari
Beni no tsuyu

the crimson flower's 
dew, once spilt,
is only water

Chiyo-Ni


[380]

時鳥 時鳥とて 明けにけり

千代尼

Hototogisu
Hototogisu tote
Ake ni keri

the cuckoo
the cuckoo again
day comes

Chiyo-Ni


[381]

朝顔に 釣瓶とられて 貰い水

千代尼

Asagao ni
Tsurube torare-te
Morai mizu

morning glory
has taken the well bucket—
I'll ask for water

Chiyo-Ni


[382]

名月や 行っても行っても よその空

千代尼

Meigetsu ya
Itte mo itte mo
Yoso no sora

the bright moon,
though I walk and walk,
is elsewhere in the sky

Chiyo-Ni


[383]

にぎやかな 乞食の床や 蟲の聲

千代尼

Nigiyaki na
Kojiki ni toko ya
Mushi no koe

the beggar's bed
is lively with 
insect voices

Chiyo-Ni


[384]

釣竿の 絲にさはるや 夏の月

千代尼

Tsuri-zao no
Ito ni sawaru ya
Natsu no tsuki

the summer moon
touches the thread
of my fishing-rod

Chiyo-Ni


[385]

野に山に うごく物なし 雪の朝

千代尼

No ni yama ni 
Ugoku mono nashi
Yuki no asa

nothing stirs
in field or mountain—
morning snow

Chiyo-Ni


[386]

一抱 あれど柳 柳かな

千代尼

Hito kakae
Aredo yanagi wa
Yanagi kana

though it may grow
to be an armful,
a willow is a willow

Chiyo-Ni


[387]

行く水に をのが影追 蜻蛉哉

千代尼

Yuku mizu ni
Ono ga kage ou
Tombo kana

the dragonfly
follows after its phantom
in running water

Chiyo-Ni


[388]

仇を恩にて報ずるとゆうことを

手折らるる 人に薫るや 梅の花

千代尼

Ada wo on nite hōzuru to yū koto wo

Taoraruru
Hito ni kaoru ya
Ume no hana

The Wicked Shown Grace

plum blossoms
give their scent to those
who break them

Chiyo-Ni


[389]

何着ても うつくしくなる 月見哉

千代尼

Nami kite mo
Utsukushiku naru
Tsuki-mi kana

anything we wear
becomes lovely—
moon-viewing

Chiyo-Ni


[390]

名月や 鳥も寝ぐらの 戸をささず

千代尼

Meigetsu ya
Tori mo negura no
To wo sasazu

the bright moon—
even the birds leave open
the doors of their roosts

Chiyo-Ni


[391]

聲なくば 鷺うしなはん 今朝の雪

千代尼

Koe naku ba 
Sagi ushinawan
Kesa no yuki

but for its cries
the heron would be lost
in this morning's snow

Chiyo-Ni


[392]

紅さいた 口も忘るる 清水かな

千代尼

Beni saita
Kuchi mo wasururu
Shimizu kana

I forgot my lips 
were rouged—
spring water

Chiyo-Ni


[393]

ころぶ人を 笑うてころぶ 雪見哉

千代尼

Korobu hito wo
Warōte korobu
Yukimi kana

laughing at those
who fell over, I fell over—
snow-viewing

Chiyo-Ni


[394]

春雨や 美しうなる 物ばかり

千代尼

Harusame ya
Utsukushū naru
Mono bakari

in spring rain
all things
grow beautiful

Chiyo-Ni


[395]

瓢箪(三界唯一心)

百生や 蔓一すぢの 心より

千代尼

Hyōtan 
("Sangai tada isshin")

Hyaku-nari ya
Tsuru hitot-suji no
Kokoro yori

The Gourds 
("three worlds, one heart")

a hundred here
grown from
one vine's mind

Chiyo-Ni


[396]

蝶々や 何を夢みて 羽づかい

千代尼

Chōchō ya
Nani wo yumi-mite
Hane-zukai

what does
the butterfly dream,
its wings beating?

Chiyo-Ni


[397]

傘に おしもどさるる しぬれ哉

紫青女

Karakasa ni
Oshi-modosaruru
Shigure kana

a paper umbrella
pushed back
by winter drizzle

Shisei-Jo


[398]

符風十三回忌の折に

わすれ草は 咲けどわすれぬ むかし哉

諸九尼

Fufū Jūsan Kwai-ki no Ori ni

Wasure-gusa wa
Sakedo wasurenu
Mukashi kana

Thirty Years Since My Husband Fufū's Death

how can I forget
the things of long ago?
the day-lily blooms

Shokyū-Ni


[399]

夕立に ものおもう顏は なかりけり

諸九尼

Yūdachi ni
Mono-omō kawo wa
Nakari keri

not a single
anxious face
in the evening shower

Shokyū-Ni


[400]

白髪とも ならで柳の 散りにけり

諸九尼

Shiraga tomo
Narade yanagi no
Chiri ni keri

willow leaves
fall and scatter
ungreyed

Shokyū-ni


[401]

ものいえば 聲いかならん 女郎花

諸九尼

Mono-ie ba
Koe ika naran
Ominaeshi

if it spoke
what would its voice be?
the maiden-flower

Shokyū-Ni


[402]

やけし野の 所々や すみれぐさ

諸九尼

Yakeshi-no no
Tokoro dokoro ya
Sumiregusa

here and there
on the burnt field—
violets

Shokyū-Ni


[403]

おきてみつ ねてみつ蚊帳の 廣さかな 

浮橋

Okite mitsu
Nete mitsu kaya no
Hirosa kana

waking or sleeping
this mosquito-net
is too much

Ukihashi


[404]

戀死なば 我塚で泣け ほととぎす

奥州

Koi-shina ba
Waga tuska de nake
Hototogisu

if I die of love
cry at my tomb,
cuckoo

Ōshū


[405]

我のせて 曲輪を出よ 凧

たま

Ware nosete
Kuruwa wo ideyo
Ikanobori

carry me from
the gay quarter,
paper-kite

Tama


[406]

初霰 手にとり見れば もとの水

さき女

Hatsu-arare
Te ni tori mireba
Moto no mizu

take in hand
the first hailstone
to see water again

Saki-Jo


[407]

釣鐘に 止りて眠る 胡蝶かな

蕪村

Tsurigane ni
Tomari te nemuru
Kochō kana

a butterfly
comes to rest
on the temple bell

Buson


[408]

牡丹散て 打かさなりぬ 二三片

蕪村

Botan chitte
Uchi-kasanari nu
Nisampen

the peony scatters
one atop another
a few petals

Buson


[409]

身にしむや 亡妻の櫛を 閨に踏む

蕪村

Mi ni shimu ya
Bōsai no kushi wo
Neya ni fumu

in the bedroom I step
on my dead wife's comb—
it sinks in

Buson


[410]

不二ひとつ 埋み残して 若葉かな

蕪村

Fuji hitotsu
Uzumi nokoshi te
Wakaba kana

Fuji alone
unburied
by young leaves

Buson


[411]

夏河を 超すうれしさよ 手に草履

蕪村

Natsu gawa wo
Kosu ureshisa yo
Te ni zōri

a joy to cross
the summer river,
sandals in hand

Buson


[412]

しののめや 鵜をのがれたる 魚淺し

蕪村

Shinonome ya
U wo nogaretaru
Uwo asashi

in the shallows
the cormorant-escaping fish—
daybreak

Buson


[413]

春雨や ものがたり行く 蓑と傘

蕪村

Haru-same ya
Monogatari yuku
Mino to kasa

spring rain—
umbrella and straw coat
tell stories along the way

Buson


[414]

手燭して 色失へる 黄菊かな

蕪村

Teshoku shite
Iro ushinaeru
Kigiku kana

their colour lost
before the hand-lamp—
yellow chrysanthemums

Buson


[415]

五月雨の 大井越えたる かしこさよ

蕪村

Samidare no
Ōi koe-taru
Kashikosa yo

to cross the river Ōi
swollen by fifth-month rain—
pretty clever

Buson


[416]

花に舞はで 歸るさ憎し 白拍子

蕪村

Hana ni mawade
Kaeru-sa nikushi
Shirabyōshi

the dancing girl went home
without dancing beneath the blossoms
and I hate it

Buson


[417]

みよし野に 花盗人は なかりけり

蕪村

Miyoshino ni
Hana-nusubito wa
Nakari keri

not a single 
flower-thief
on fair Yoshino

Buson


[418]

牡丹ある 寺行き過ぎし 恨かなわ

蕪村

Botan aru
Tera yuki-sugi shi
Urami kana

I regret that I've gone
so far past the temple 
where peonies are

Buson


[419]

菊作り 汝は菊の 奴なり

蕪村

Kiku-tsukuri
Nanji wa kiku no
Yakko nari

cultivator of chrysanthemums,
you are a slave 
to chrysanthemums

Buson


[420]

五月雨や 名もなき川の おそろしき 

蕪村

Samidare ya
Na mo naki kawa no
Osoroshiki

in fifth-month rain
even a nameless river 
is dreadful

Buson


[421]

鶯の なくや小さき 口あいて

蕪村

Uguisu no
Naku ya chiisaki
Kuchi aite

the nightingale
sings, its tiny 
mouth open

Buson


[422]

鶯の 聲遠き日も 暮にけり

蕪村

Uguisu no
Koe tōki hi mo
Kure ni keri

a day of far-off
nightingale voices
until evening light

Buson


[423]

商人を 吼えろ犬あり 桃の花

蕪村

Akyūdo wo
Hoeru inu ari
Momo no hana

a dog barks
at the pedlar—
peach blossoms

Buson


[424]

浅間山 烟の中の 若葉かな

蕪村

Asama-yama
Keburi no naka no
Wakaba kana

young leaves 
in the smoke—
Mount Asama

Buson


[425]

蚊帳の内に 螢放して ああ楽や

蕪村

Kaya no uchi ni
Hotaru hanashi-te
Aa raku ya

to loose a firefly 
within the mosquito net,
the pleasure of it

Buson


[426]

盗人の 屋根に消え行く 夜寒かな

蕪村

Nusubito no
Yane ni kie-yuku
Yosamu kana

a thief vanished 
from my roof—
a cold night

Buson


[427]

涼しさや 鐘を離るる 鐘の聲

蕪村

Suzushisa ya
Kane wo hanaruru
Kane no koe

summer coolness—
the sound of the bell
leaving the bell

Buson


[428]

父母の 事のみ思お 秋の暮

蕪村

Chichi haha no
Koto nomi omō
Aki no kure

I think of nothing
but my father, my mother—
autumn twilight

Buson


[429]

ぬす人の 首領歌よむ 今日の月

蕪村

Nusubito no
Shuryō uta yomu
Kyō no tsuki

the king of thieves
would write a verse
on tonight's moon

Buson


[430]

山賊の さとして過ぐる 野分哉

蕪村

Sanzoku no
Satoshi-te suguru
Nowaki kana

the bandit warned
of an autumn storm
as he passed

Buson


[431]

春の海 ひねもすのたり のたりかな

蕪村

Haru no umi
Hinemosu notari
Notari kana

the calm sea of spring
rolls slowly, slowly,
all day

Buson


[432]

椿落と 昨日の雨を こぼしけり

蕪村

Tsubaki ochite
Kinō no ame wo
Koboshi keri

the camellia falls
spilling
yesterday's rain

Buson


[433] 

我影を 浅瀬に踏で すずみかな

蕪村

Waga kage wo
Asase ni funde
Suzumi kana

shadow-treading
in the shallows—
evening cool

Buson


[434]

行春や 逡巡として 遲櫻

蕪村

Yuku-haru ya
Shunjun to shite
Osozakura

the late cherry blooms
in departing spring's 
indecision

Buson


[435]

菜の花 月は東に 日は西に 

蕪村

Na no hana ya
Tsuki wa higashi ni
Hi wa nishi ni

moon in the east
sun in the west—
charlock flowers

Buson


[436]

風鈴や 花にはつらき 風ながら 

蕪村

Fūrin ya
Hana niwa tsuraki
Kaze nagara

a wind chime—
bitter though the wind is
to flowers

Buson


[437]

春の水 山なき國を 流れけり

蕪村

Haru no mizu
Yama naki kuni wo
Nagare keri

spring water
flows through
mountainless lands

Buson 


[438]

をちこち をちこちと打つ 砧かな

蕪村

Ochi-kochi
Ochi-kochi to utsu
Kinuta kana

far and near,
far and near, the beat
of the fulling blocks

Buson


[439]

をちこちに 瀧の音聞く 若葉かな

蕪村

Ochi-kochi ni
Taki no oto kiku
Wakaba kana

the sound of waterfalls
here and there
through young leaves

Buson


[440]

五月雨や 大河を前に 家二軒

蕪村

Samidare ya
Taiga wo mae ni
Ie niken

fifth-month rain—
two huts before
the strong river

Buson


[441]

月今宵 めくら突當り 笑ひけり

蕪村

Tsuki koyoi
Mekura tsuki-atari
Warai keri

tonight's moon—
bumped into a blind man
with laughter

Buson


[442]

四五人に 月落ちかかる 踊かな

蕪村

Shigo-nin ni
Tsuki ochi-kakaru
Odori kana

the moon falls
on four or five
dancers

Buson


[443]

橋なくて 日暮れんとする 春の水

蕪村

Hashi naku te
Hi kuren to suru
Haru no mizu

spring water
in twilight
no bridge

Buson


[444]

柳散り 清水涸れ石 ところどころ

蕪村

Yanagi chiri
Shimizu kare ishi
Tokoro dokoro

the scattered willow
the dry riverbed
stones here and there

Buson


[445]

子規 平安城を 筋かひに

蕪村

Hototogisu 
Heian-jō wo
Suji-kai ni

a cuckoo
over Heian Palace
diagonally

Buson


[446]

絶頂の 城たのもしき 若葉かな

蕪村

Zetchō no
Shiro tanomoshiki
Wakaba kana

how hopeful: 
the hilltop castle
through young leaves

Buson


[447]

夕風や 水青鷺の 脛をうつ

蕪村

Yūkaze ya
Mizu aosagi no
Hagi wo utsu

water against
the blue heron's leg—
evening wind

Buson


[448]

途に逢うて 手紙ひらけば 春の風

几董

Michi ni ōte
Tegami hirakeba
Haru no kaze

when we met on the road
I opened the letter—
spring breeze

Kitō


[449]

蹇の 顔ほがらかに 春日かな

几董

Ashinae no
Kao hogaraka ni
Harubi kana

the cripple's face
bright and merry
in spring light

Kitō


[450]

欠伸して 月ほめて居る 隣かな

几董

Akubi-shite
Tsuki homete iru
Tonari kana

my neighbour yawns
and praises
the moon

Kitō


[451]

夕立や よみがえりたる 斃馬

几董

Yūdachi ya
Yomigaeri taru
Taore-uma

the summer shower
revives
a dying horse

Kitō


[452]

雲を踏む 山路に雨の 櫻かな

几董

Kumo wo fumu
Yamaji ni ame no
Sakura kana

step on the clouds:
rain and cherry blossom
on the mountain path

Kitō


[453]

咲き出でて あらせわしなの 櫻哉

几董

Saki ide te
Ara sewashi na no
Sakura kana

the cherry blossoms
have come out
in such a hurry

Kitō


[454]

草臥れて 寝し間に春は 暮れにけり

几董

Kutabire te
Neshi ma ni haru wa
Kure ni keri

in the midst
of my long sleep,
spring has ended

Kitō


[455]

めづらしと 見るもの毎に 春や行く

几董

Mezurashi to
Miru mono goto ni
Haru ya yuku

every time 
I see something lovely
spring leaves a little

Kitō


[456]

月よりは 上ゆくものか 時鳥

几董

Tsuki yori wa
Ue yuku mono ka 
Hototogisu

will it fly
above the moon?
the cuckoo

Kitō


[457]

睡氣さす 魔を蹴て行くや 子規

几董

Nemuke sasu
Ma wo kette yuku ya
Hototogisu

the cuckoo,
as it goes, kicks at
the demon Sleep

Kitō


[458]

此寺の 牡丹や旅の ひろひもの

几董

Kono tera no
Botan ya tabi no
Hiroimono

the peonies of this temple
on my journey
what a find

Kitō


[459]

葬大魯

人をして 哭かしむ霜の きりぎりす

几董

Tairo wo Hōmuru

Hito wo shite
Nakashimu shimo no
Kirigirisu

The Burial of Tairo

a grasshopper
in the frost—
I am made to weep

Kitō


[460]

日は落ちて 増すかとぞ見ゆる 春の水

几董

Hi wa ochite
Masu ka to zo miyuru
Haru no mizu

in spring the water
seems to rise
as the sun sets

Kitō


[461]

凩に 争ごとし 鐘の聲

几董

Kogarashi ni
Arasō gotoshi
Kane no koe

the bell's voice
contends with
the winter wind

Kitō


[462]

低く飛ぶ 雁ありさては 水近し

召波

Hikuku tobu
Kari ari sate wa
Mizu chikashi

wild geese
flying low—
water must be near

Shōha


[463]

夙く起よ 花の君子を 訪日なら

召波

Toku oki yo
Hana no kunshi wo
Tō hi nara

rise early today
and call upon
the gentle lotus

Shōha


[464]

ゆく春や いづこ流人の 迎舟

召波

Yuku-haru ya
Izuko runin no
Mukae-bune

does this ship sail
to greet an exile?
departing spring

Shōha


[465]

暦なき 國へ國へと かえる雁

春波

Koyomi naki
Kumi e kuni e to
Kaeru kari

wild geese visit
country after country
without a calendar

Shumpa


[466]

萍に 乗ってわたらん 風次第

大魯

Ukigusa ni
Notte wataran
Kaze shidai

climb aboard
the duckweed
and trust the winds

Tairo


[467]

旅人の 銭おとしたる 清水哉

大魯

Tabibito no
Zeni otoshi taru
Shimizu kana

a traveller has
dropped their money
into this clear spring

Tairo


[468]

鶯の 聲滑に 丸く長し

東皐

Uguisu no
Koe nameraka ni
Maruku nagashi

the nightingale's voice
is smooth, and round,
and long

Tōkō


[469]

鶯や 夕ぐれがたも 朝の聲

月居

Uguisu ya
Yūgure gata mo
Asa no koe

the nightingale
its morning voice
in evening dusk

Gekkyo


[470]

春惜む 心年々 似ざりけり

月居

Haru oshimu
Kokoro toshidoshi
Nizari keri

the way my heart
longs after spring
is not the same each year

Gekkyo


[471]

賣牛の 村を離るる 霞かな

百地

Uri-ushi no
Mura wo hanaruru
Kasumi kana

the sold cow
leaves the village
through the haze

Hyakuchi


[472]

思う程 物言はぬ人と 涼みけり

百地

Omō-hodo
Mono-iwanu hito to
Suzumi keri

the evening cool
with one who does not say
all they think

Hyakuchi


[473]

城内に 踏まぬ庭あり 轡蟲

太祗

Jōnai ni
Fumamu niwa ari
Kutsuwa-mushi

bush crickets
in the untrod
castle garden

Taigi


[474]

めでたきも 女は髮の 暑さかな

太祗

Medetaki mo
Onna wa kami no
Atsusa kana

it's lovely
but women's hair
must be so hot

Taigi


[475]

犬を打つ 石のさてなし 冬の月

太祗

Inu wo utsu
Ishi no sate nashi
Fuyu no tsuki

I have no stone 
to throw at this dog—
the winter moon

Taigi


[476]

な折りそと 折りてくれけり 園の梅

太祗

Na oriso to
Orite kure keri
Sono no ume

don't break branches,
he said, breaking me off
some plum from the garden

Taigi


[477]

人追うて 蜂もどり 花の上

太祗

Hito ōte
Hachi modori keri
Hana no ue

the man driven off,
the bees are back
on the flowers

Taigi


[478]

山路来て 向こう城下や 凧のの数

太祗

Yamaji kite
Mukō jōka ya
Tako no kazu

along the mountain path
beyond the castle-town
many kites

Taigi


[479]

ぼうふりや 照る日乾く 根なし水

太祗

Bōfuri ya
Teru-hi ni kawaku
Ne-nashi mizu

mosquito larvæ
in rootless water
the sun will soon dry

Taigi


[480]

橋落て 人岸に在り 夏の月

太祗

Hashi ochi-te
Hito kishi ni ari
Natsu no tsuki

the fallen bridge
the people on the banks
summer moon

Taigi


[481]

水瓶え 鼠の落ちし 夜寒かな

太祗

Mizu-game e
Nezumi no ochi shi
Yosamu kana

a rat fell
into the water jar—
a cold night

Taigi


[482]

東風吹くと 語りもぞ行く 主と從者

太祗

Kochi fuku to
Katari mo zo yuku
Shū to zusa

lord and servant 
walk together and speak
of how the east wind blows

Taigi


[483]

吹倒す 起す吹かるる 案山子哉

太祗

Fuki-taosu
Okosu fukaru-ru
Kagashi kana

blown down,
stood up, blown down again—
the scarecrow

Taigi


[484]

飛ぶ螢 あれと言はんも 獨りかな

太祗

Tobu hotaru
Are to iwan mo
Hitori kana

a firefly flew—
I'd have said "look!"
but I was alone

Taigi


[485]

鶯の 目には籠なき 高音哉

太祗

Uguisu no
Me ni wa kago naki
Takane kana

the nightingale
sings aloud as though
it does not see its cage

Taigi


[486]

嵐ふく 草の中より 今日の月

樗良

Arashi fuku
Kusa no naka yori
Kyō no tsuki

tonight’s moon
rising from
the storm-blown grasses

Chora


[487]

春の夜を 雁おひあかす 野守かな

曉臺

Haru no yo wo
Kari oi akasu
Nomori kana

field-watchmen
turn wild geese away
into the spring night

Kyōdai


[488]

木枯や 木から落たる 猿の尻

曉臺

Kogarashi ya
Ki kara ochitaru
Saru no shiri

falling from a tree
in the withering cold wind
a monkey's butt

Kyōdai


[489]

初冬や 二ッ子に箸 とらせける

曉臺

Hatsufuyu ya
Futatsu-go ni hashi
Torase keru

early winter—
my two-year-old
grasps chopsticks

Kyōdai


[490]

落葉おち かさなりて雨 雨をうつ

曉臺

Ochiba ochi
Kasanari te ame
Ame wo utsu

the fallen leaves
pile, the rain beats
upon the rain

Kyōdai


[491]

花芥子に 組んで落ちたる 雀かな

白雄

Hana-geshi ni
Kunde ochi taru
Suzume kana

grappling,
the sparrows have fallen
by the poppies

Shirao


[492]

ゆうだちや 流出たる うもれ水

白雄

Yūdachi ya
Nagare ide taru
Umore mizu

an evening shower
and out comes
the hidden water

Shirao


[493]

天の川 星より上に 見ゆる哉

白雄

Ama-no-gawa
Hoshi yori ue ni
Miyuru kana

the river of heaven
seems to lie
above the stars

Shirao


[494]

巣づくるや 憎き烏も 親心

白雄

Suzukuru ya
Nikuki karasu mo
Oya-gokoro

even the hateful crow
has a parent's heart—
it's building a nest

Shirao


[495]

方手綱 馬上に扇 見事かり

白雄

Kata-tazuna
Bajō ni ōgi
Migoto nari

the reins in one hand,
he fans himself, ahorse—
it's quite a sight

Shirao


[496]

水鶏啼て 蘆間の月の 動きけり

以南

Kuina naite
Ashi ma no tsuki no
Ugoki keri

the water-rail cries,
the moon stirs
among the reeds

Inan


[497]

春雨や 夢もうつつも 芳野山

蓼太

Harusame ya
Yume mo utsutsu mo
Yoshino-yama

on Mount Yoshino
dreaming or waking—
spring rain

Ryōta


[498]

追はれては 月にかくるる 螢かな

蓼太

Oware te wa
Tsuki ni kakururu
Hotaru kana

the fireflies,
chased, turn
to the moon

Ryōta


[499]

名月や 生れかはらば 峰の松

蓼太

Meigetsu ya
Umare-kawara ba
Mine no matsu

the bright moon—
if born again, let me be
a mountain pine 

Ryōta


[500]

客立って 蚊帳吊り惜む 月夜かな

蓼太

Kyaku tatte
Kaya tsuri oshimu
Tsukiyo kana

the guests risen,
the mosquito-net hung—
moonlit night

Ryōta


[501]

此頃の 蝶さえ黒き 暑さかな

蓼太

Konogoro no
Chō sae kuroki
Atsusa kana

these days
even the butterflies are black—
summer heat

Ryōta


[502]

ものいはず 客と亭主と 白菊と

蓼太

Mono-iwa zu
Kyaku to teishu to
Shiragiku to

all were silent:
guest and host
and white crysanthemum

Ryōta


[503]

一つとは  思わぬ夜なり 今日の月

蓼太

Hitotsu to wa
Omowanu yo nari
Kyō no tsuki

only one this evening,
unexpectedly—
tonight's moon

Ryōta


[504]

白雪の 中に聲あり 寒念佛

蓼太

Shirayuki no
Naka ni koe ari
Kan-nembutsu

voices from 
within the white snow—
cold prayer

Ryōta


[505]

さみだれや ある夜みそかに 松の月

蓼太

Samidare ya
Aru yo hisokani
Matsu no tsuki

secretly, by night:
fifth-month rain,
the moon of the pines

Ryōta


[506]

又春の 来るとも見えぬ おちば哉

蓼太

Mata haru no
Kuru to mo mie nu
Ochiba kana

fallen leaves,
as though spring might 
never come again

Ryōta


[507]

うしろにも 前にも遠き 霞かな

蓼太

Ushiro ni mo
Mae ni mo tōki
Kasumi kana

behind me
and before me 
a distant haze

Ryōta


[508]

一聲も 耳に残らば ほととぎす

傘狂

Hito-koe mo
Mimi ni nokora-ba
Hototogisu

if a single tone
of the cuckoo could
remain in the ear

Sankyō


[509]

春の森 鳥とる鳥も 眠ぶりけり

蘭更

Haru no mori
Tori toru tori mo
Neburi keri

in the spring forest
even birds of prey
get sleepy

Rankō


[510]

終に身を 鳴きやぶるらん 秋の蟬

蘭更

Tsuini mi wo
Naki-yabururan
Aki no semi

the autumn cicada
rends itself with song
until the end

Rankō


[511]

雞頭に 秋の哀れは なかりけり

蘭更

Keitō ni
Aki no aware wa
Nakari keri

there is nothing
of autumn sadness
to silver cockscomb

Rankō


[512]

名月や 座頭の妻の かこち顏

蘭更

Meigetsu ya
Zatō no tzuma no
Kakochi-gawo

the bright moon—
a blind man's wife
frowns

Rankō


[513]

ところどころ 雪の中より 夕烟

蘭更

Tokoro-dokoro
Yuki no naka yori
Yūkemuri

here and there
out of the snow
evening smoke

Rankō


[514]

夏の夜や 雲より雲に 月走る

蘭更

Natsu no yo ya
Kumo yori kumo ni
Tsuki hashiru

summer evening—
the moon runs
cloud to cloud

Rankō


[515]

枯蘆の 日に日に折れて 流れけり

蘭更

Kare-ashi no
Hi ni hi ni orete
Nagare keri

withered reeds
break day by day
and drift

Rankō


[516]

松杉に 秋風寒し 古戦場

桃隣

Matsu sugi ni
Akikaze samushi
Kosenjō

cold autumn wind
through the old battlefield's
pines and cedars

Tōrin


[517]

出て見れば 春は柳に とられ鳧

樗堂

Dete mire-ba
Haru wa yanagi ni
Torare-keri

stepping out I saw
that the willows
had taken up spring

Chodō


[518]

蝶はみな じゅう十七八の 姿かな

三津人

Chō wa mina
Jūshichi-hachi no
Sugata kana

all butterflies
look about seventeen
or eighteen

Mitsundo


[519]

露の世は 露の世ながら さりながら

一茶

Tsuyu no yo wa
Tsuyu no yo nagara
Sari-nagara

this world of dew
is but a world of dew
and yet

Issa


[520]

花の陰 あかの他人は なかりけり

一茶

Hana no kage
Aka no tanin wa
Nakari keri

none are strangers
under shadows
of blossom

Issa


[521]

喧嘩すな あひみたがひの 渡り鳥

一茶

Kenka suna
Aimi-tagai no
Wataridori

don't quarrel,
birds of passage;
help each other

Issa


[522]

大名を 馬からおろす 櫻かな

一茶

Daimyō wo
Uma kara orosu
Sakura kana

the daimyō climbs 
down from his horse—
cherry blossoms

Issa


[523]

虻追うな 花を尋ねて 來たものを

一茶

Abu ōna
Hana wo tazunete
Kita mono wo

don't drive away
the horsefly: it came
for flowers

Issa


[524]

山の月 花盗人を てらしけり

一茶

Yama no tsuki
Hana-nusubito wo
Terashi keri

the mountain moon
illuminates
the flower thief

Issa


[525]

人はいざ 直な案山子も 無りけり

一茶

Hito wa iza
Sugu na kagashi mo
Nakari keri

the people, I don't know,
but the scarecrows 
are crooked

Issa


[526]

山水に 米を搗かせて 晝寢かな

一茶

Yama-mizu ni
Kome wo tsukase-te
Hirune kana

as mountain water
husked the rice
I took a nap

Issa


[527]

露散るや むさい此の世に 用かしと

一茶

Tsuyu chiru ya
Musai kono yo ni
Yō nashi to

dewdrops scatter
with no use
for this impure world

Issa


[528]

鳴くな蟲 別るる戀は 星にさえ

一茶

Naku na mushi
Wakaruru koi wa
Hoshi ni sae

don't cry, insects—
stars, too, yearn
from their distance

Issa


[529]

人来たら 蛙となれよ 冷し瓜

一茶

Hito kitara
Kawazu to nare yo
Hiyashi-uri

ok, cooling melons:
if anyone comes by,
turn into frogs

Issa


[530]

そこ踏むな 夕べ螢の いたあたり

一茶

Soko fumuna
Yūbe hotaru no
Ita atari

fireflies, last night,
upon the riverbank—
don't step there

Issa


[531]

羽はえて 銭が飛ぶなり 年の暮

一茶

Hane haete
Zeni ga tobu nari
Toshi no kure

money grows feathers
and flies about
at year's end

Issa


[532]

やれうつな 蝿がてをすり 足をする

一茶

Yare utsuna
Hai ga te wo suri
Ashi wo suru

don't swat that fly!
wringing its hands
rubbing its feet

Issa


[533]

鶯や 御前え出ても 同じ聲

一茶

Uguisa ya
Gozen e de temo
Onaji koe

before his lordship
the nightingale's voice
is unchanged

Issa


[534]

蝸牛 そろそろ登れ 富士の山

一茶

Katatsuburi
Sorosoro nobore
Fuji no yama

slowly climb
Mount Fuji,
snail

Issa


[535]

睦じや 生れかはらば 野邊の蝶

一茶

Matsumaji ya
Umare kawara ba
Nobe no chō

if born again
as butterflies of the field
we'd be happy

Issa


[536]

名月を 取ってくれろと 泣く子哉

一茶

Meigetsu wo
Totte kurero to
Naku ko kana

reach up and get me
the bright moon,
the child cries

Issa


[537]

痩蛙 負けるな一茶 これにあり

一茶

Yase-gaeru
Makeru na Issa
Kore ni ari

don't give up,
lean frog! Issa 
stands with you!

Issa


[538]

我と来て 遊べよ親の ない雀

一茶

Ware to kite
Asobe yo oya no
Nai suzume 

come along
and play with me,
motherless sparrow

Issa


[539]

苦の娑婆や 櫻が咲けば さいたとて

一茶

Ku no shaba ya
Sakura ga sakeba
Saita tote

a fallen world
of suffering, though 
cherry flowers bloom

Issa


[540]

雀の子 そこのけそこのけ 御馬が通る

一茶

Suzume no ko
Soko noke soko noke
O-uma ga tōru

baby sparrows,
look out! Mr. Horse 
is passing through

Issa


[541]

赤い月 これは誰のぢゃ 子供達

一茶

Akai tsuki
Kore wa tare no ja
Kodomo tachi

this red moon—
whose is it,
children?

Issa


[542]

大佛の 鼻から出たる 乙鳥かな

一茶

Daibutsu no
Hana kara detaru
Tsubame kana

from out
the great Bhudda's nose
a swallow

Issa


[543]

うつくしや 障子の穴の 天の川

一茶

Utsukushi ya
Shōji no ana no
Ama-no-gawa

how lovely:
through holes in the paper door
the river of heaven

Issa


[544]

人をとる 茸はたして 美しき

一茶

Hito wo toru
Take hatashite
Utsukushiki

the mushrooms 
that take people 
are as lovely as you'd think

Issa


[545]

美しき 凧あがりけり 乞食小屋

一茶

Utsukushiki
Tako agari keri
Kojiki-goya

a lovely kite
rises from the beggar's 
little house

Issa


[546]

葎から あんな胡蝶の 生れけり

一茶

Mugura kara
Anna kochō no
Umare keri

from weeds 
are born
such butterflies

Issa


[547]

涼風の 吹く木え縛る 我が子かな

一茶

Suzukaze no
Fuku ki e shibaru
Waga ko kana

I tied my child
to a tree blown 
by a cool breeze

Issa


[548]

故郷は 蠅まで人を さしにけり

一茶

Furusato wa
Hai made hito wo
Sashi ni keri

my old home
where even the flies
sting

Issa


[549]

露の玉 つまんで見たる 童かな

一茶

Tsuyu no tama
Tsumande mitaru
Warawa kana

the child tried
to pick up
beads of dew

Issa


[550]

夏の蟬 戀する隙も 鳴きにけり

一茶

Natsu no semi
Koisuru hima mo
Naki ni keri

summer cicadas cry
even as they're
falling in love

Issa


[551]

柿の實や 幾日ころげて 麓まで

一茶

Kaki no mi ya
Ikuhi korogete
Fumoto made

really: how many days
did it take this persimmon
to roll down the hill

Issa


[552]

留守にするぞ 戀して遊べ 庵の蟬

一茶

Rusu ni suruzo
Koi-shite asobe
Io no semi

to my hut's cicadas:
I'm headed out, so fall in love, 
enjoy yourselves

Issa


[553]

奥州外ヶ濱にて

今日からは 日本の雁ぞ 樂に寢ょ

一茶

Ōshū Sotogahama Nite

Kyō kara wa 
Nihon no kari zo
Raku ni neyo

At Sotogahama, in Ōshū

from today
you are wild geese of Japan
so rest easy

Issa


[554]

鶯に まけじと騒ぐ 雀かな

一茶

Uguisu ni
Makeji to sawagu
Suzume kana

the sparrows 
boisterous and undaunted 
by the nightingale

Issa


[555]

梅折るや 盗みますぞと 大聲に

一茶

Ume ora ya
Nusumimasu zo to
Ō goe ni

folding off a branch of plum
and saying aloud
"I'm stealing"

Issa


[556]

身の秋や 月は無瑾の 月ながら

一茶

Mi no aki ya
Tsuki wa mukizu no
Tsuki nagara

my own life's autumn
while the moon
is flawless

Issa


[557]

天からでも 降ったろよぅに 櫻かな

一茶

Ten kara de mo
Futtaru yō ni
Sakura kana

cherry blossoms
like rain
from heaven

Issa


[558]

涼風の 曲りくねって 来りけり

一茶

Suzukaze no
Magari kunette
Kitari keri

the cool breeze
curls and twists
and comes along

Issa


[559]

柿の葉や 真赤になって 直に散る

一茶

Kaki no ha ya
Makka ni natte
Sugu ni chiru

persimmon leaves
turn deep red then
scatter at once

Issa


[560]

切る木とは 知らでや鳥の 巣を造る

一茶

Kiru ki to wa
Shirade ya tori no
Su wo tsukuru

in a tree to be cut,
a bird, not knowing,
builds its nest

Issa


[561]

田の人を 心で拝む 昼寝かな

一茶

Ta no hito wa
Kokoro de ogamu
Hiru-ne kana

I do reverence at heart
to those in the rice fields
while I nap

Issa


[562]

母親を 霜よけにして 寝た子かな

一茶

Haha-oya wo
Shimo-yoke ni shite
Neta ko kana

a child sleeps,
its mother a shelter
against the frost

Issa


[563]

蝶かけば 蝶のとまるや 絵具皿

一茶

Chō kakeba
Chō no tomaru ya
Enogu-zara

a brush-stroke butterfly,
a butterfly settled 
atop a palette

Issa


[564]

小男鹿や 蝶をふるって また眠る

一茶

Sa-oshika ya
Chō wo furutte
Mata nemeru

the young buck
shakes free of a butterfly
and falls asleep again

Issa


[565]

籠の鳥 蝶を羨む 眼付かな

一茶

Kago no tori
Chō wo urayamu
Metsuki kana

the caged bird
looks to the butterfly
with jealous eyes

Issa


[566]

身の上の 鐘とも知らで 夕涼み

一茶

Mi no ue no
Kane to mo shira de
Yū-suzumi

unaware that the bell
rings life away—
evening cool

Issa


[567]

身の上の 鐘と知りつつ 夕涼み

一茶

Mi no ue no
Kane to shiri tsutsu
Yū-suzumi

quite aware that the bell
rings life away—
evening cool

Issa


[568]

三日月の 頃より待ちし 今宵かな

一茶 (?)

Mika-zuki no
Koro yori machi-shi
Koyoi kana

waiting for tonight
since the time 
of the new moon

Issa (?)


[569]

盥から 盥にうつる ちんぶんかん

一茶

Tarai kara
Tarai ni utsuru
Chimpunkan

it's all nonsense
from the first bath
to the last bath

Issa


[570]

初夢や 見るものならば 親の顔

重厚

Hatsu-yume ya
Miru-mono naraba
Oya no kao

let my first dream
if circumstances allow
be of my parents’ faces

Jūkō


[571]

行く春を 尋ねてや蝶の あなたこなた

五明

Yuku-haru wo
Tazune-te ya chō no
Anata komata

the butterflies
inquire, here and there,
after departing spring

Gomei


[572]

去年賣りし 牛にあひけり 秋の風

大江丸

Kozo urishi
Ushi ni ai keri
Aki no kaze

again I meet
the cow I sold last year—
autumn wind

Ōemaru


[573]

追う人に あかりを見する 螢かな

大江丸

Ō hito ni
Akari wo misuru
Hotaru kana

the fireflies
grant light 
to their pursuers

Ōemaru


[574]

去年まで 叱った瓜を 手向けけり

大江丸

Kyonen made
Shikatta uri wo
Tamuke keri

I offer her spirit
the melons I scolded her over
until last year

Ōemaru


[575]

なくとばかり 聞きなば蟲の 笑べし

大江丸

Naku to bakari
Kiki naba mushi no
Warō beshi

if all you hear
is their weeping
the insects will laugh

Ōemaru


[576]

置けや霜 菊よりのちは 花もなし

大江丸

Oke ya shimo
Kiku yori nochi wa
Hana mo nashi

there is no flower
after chrysanthemum—
let the frost come

Ōemaru


[577]

蝶有て このふる雪に 舞はばいかに

大江丸

Chō atte
Kono furu yuki ni
Mawaba ikani

if butterflies
danced through 
this falling snow

Ōemaru


[578]

人流れ 人去て唯 月ばかり

大江丸

Hito nagare
Hito satte tada
Tsuki bakari

people flow by
people just leave
only the moon

Ōemaru


[579]

足あろう 水に事かく 清水哉

不白

Ashi arō
Mizu ni koto naku
Shimizu kana

my feet 
in this clear spring
would mar the water

Fuhaku


[580]

しづかさや 花にさはらぬ 鐘の聲

不白

Shizuka-sa ya
Hana ni sawaranu
Kane no koe

such calm
the flowers undisturbed
the sound of the bell

Fuhaku


[581]

五月雨や 日に日に肥る 瀧の絲

不白

Samidare ya
Hi ni hi ni koeru
Taki no ito

in fifth-month rain
growing day by day
the waterfall's threads

Fuhaku


[582]

段々に 山染てゆく 月夜哉

不白

Dandan ni
Yama somete yuku
Tsukiyo kana

the moonlit night
dyes the mountain
by degrees

Fuhaku


[583]

憂秋と 思ひしが此 菊の花

不白

Uki aki to
Omoishi ga kono
Kiku no hana

a dark autumn,
I thought, but these
chrysanthemums

Fuhaku


[584]

雷に 落さぬ箸を ほととぎす

無腸

Kaminari ni
Otosanu hashi wo
Hototogisu

chopsticks 
I had not dropped at thunder—
but the cuckoo

Muchō


[585]

鶯の 隣に逃げて 初音かな

無腸

Uguisu no
Tonari ni nigete
Hatsune kana

a nightingale flies
from my neighbour's yard—
the year's first song

Muchō


[586]

庭草に 螢ありとは しらざりし

卓池

Niwa-kusa ni
Hotaru ari to wa
Shirazari shi

I had no idea
there were fireflies
in the garden grass

Takuchi


[587]

のろく引け 馬の背中は 春の月

日人

Noroku hike
Uma no senaka wa
Haru no tsuki

draw your horse
slowly, the spring moon
upon its back

Etsujin


[588]

天の川 飛びこす程に 見ゆるかな

士朗

Ama-no-gawa
Tobikosu hodo ni
Miyuru kana

the river of heaven
so near we might
bound over it

Shirō


[589]

木枯や 日に日に鴛の 美しき

士朗

Kogarashi ya
Hi ni hi ni oshi no
Utsukushiki

in the bleak wind
the ducks grow 
more handsome by the day

Shirō


[590]

出づる日の 外に物なし 霧の海

士朗

Izuru hi no
Hokani mono nashi
Kiri no umi

there is nothing
but the rising sun
and the misty sea

Shirō


[591]

曙や 嵐は雪に 埋もれて

士朗

Akebono ya
Arashi wa yuki ni
Uzumore-te

daybreak
the storm itself
buried in snow

Shiro


[592]

何をして 人はくらすぞ 須磨の秋

士朗

Nani wo shite
Hito wa kurasu zo
Suwa no aki

I wonder how 
everyone is doing?
autumn at Suwa

Shirō


[593]

大蟻の 疊を歩く 暑さ哉

士朗

Ō ari no
Tatami wo aruku
Atsusa kana

a major ant
walks the tatami
in this heat

Shirō


[594]

蚊帳ごしに 朝顔見ゆる旅寝かな

士朗

Kaya goshi ni
Asagawo miyuru
Tabine kana

sleeping far from home
I saw morning glories
through a mosquito net

Shirō


[595]

行春を 鏡にうらむ ひとりかな

成美

Yuku-haru wo
Kagami ni uramu
Hitori kana

I curse departing spring
in the mirror
alone

Seibi


[596]

陰に居て 月に座しきを ゆづりけり

成美

Kage ni ite
Tsuki ni zashiki wo
Yuzuri keri

to be in shadow
I yield the sitting room
to the moon

Seibi


[597]

月雪の 外に霞の 朝ぼらけ

道彦

Tsuki yuki no 
Hoka ni kasumi no
Asaborake

moon and snow
beyond the haze
of daybreak

Michihiko


[598]

春の野の 気色拾いに 出たりけり

葵亭

Haru no no no
Keshiki hiroi ni
Detari keri

stepping out
to gather views of
the spring field

Kitei


[599]

蝶老て たましい菊に あそぶ哉

星布女

Chō oite
Tamashii kiku ni
Asobu kana

the butterfly grown old,
its soul idling 
among the chrysanthemums

Seifu-Jo


[600]

閑なるや 臥所に入し 雨の蝶

星布女

Shizuka-naru ya
Fushido ni irishi
Ame no cho

a rain-wet butterfly
enters my bedroom
which falls silent

Seifu-Jo


[601]

人いねて 中に物なし 月と我

星布女

Hito ine-te
Naka ni mono nashi
Tsuki to ware

with everyone gone to bed
there's nothing between
me and the moon

Seifu-Jo


[602]

雨もまた 春の願の ひとつかな

古友尼

Ame mo mata
Haru no negai no
Hitotsu kana

rain, too,
is one of my hopes
for spring

Koyū-Ni


[603]

花ちりて 靜になりぬ 人心

古友尼

Hana chirite
Shizuka ni narinu
Hito-gokoro

the flowers fallen,
a stillness returns
to our hearts

Koyū-Ni


[604]

うらやまし 夏なき國え 歸る雁

古友尼

Urayamashi
Natsu-naki kuni e
Kaeru kari

I envy
homecoming geese
their summerless countries

Koyū-Ni


[605]

石山や 月とほたるを 右ひだり

古友尼

Ishiyama ya
Tsuki to hotaru wo
Migi hidari

at Ishiyama—
the moon and fireflies
left and right

Koyū-Ni


[606]

空晴て ひとつ色なり 月と雪

古友尼

Sora hare te
Hitotsu iro nari
Tsuki to yuki

the sky now clear
the moon and snow
one colour

Koyū-Ni


[607]

ゆかしさや 落葉かぶらし 佛達

素月尼

Yukashisa ya
Ochiba kaburashi
Hotoke tachi

how lovely
the Buddha, crowned
in fallen leaves

Sogetsu-Ni


[608]

涼しさの くらべ物なし 富士おろし

菊舎尼

Suzushisa no
Kurabe mono nashi
Fuji-oroshi

nothing compares
to the winds from Fuji
for coolness

Kikusha-Ni


[609]

解て行く 物みな青し 春の雪

菊舎尼

Tokete yuku
Mono mina aoshi
Haru no yuki

all things green
revealed beneath
spring snow

Kikusha-Ni


[610]

月と我 ばかり残りぬ 橋涼み

菊舎尼

Tsuki to ware
Bakari nokorinu
Hashi-suzumi

only the moon 
and I remain
on the cool bridge

Kikusha-Ni


[611]

花紅葉 よりも青田の そよぎかな

菊舎尼

Hana-momiji
Yori mo aota no
Soyogi kana

the rustling of green fields
even more than
the flower of fall colour

Kikusha-Ni


[612]

東雲を こらえ兼ねたる 雲雀哉

いち女

Shinonome wo
Kora-e kane taru
Hibari kana

the skylark
cries out
before dawn

Ichi-Jo


[613]

摘むもをし つまぬもをしき 菫かな

直女

Tsumu mo oshi
Tsumanu mo oshiki
Sumire kana

I regret picking
I regret not picking
violets

Nao-Jo


[614]

白鷺の 鳴かずば雪の 一丸げ

多代女

Shira-sagi no
Nakazuba yuki no
Hito-maroge

if it made no sound
the white heron would be
a snowball

Tayo-Jo


[615]

花に来て 美しくなる 心哉

たつ女

Hana ni kite
Utsukushiku naru
Kokoro kana

I came to the flowers
and my heart 
became beautiful

Tatsu-Jo


[616]

春行くも 知らでや眠る 草の蝶

翠羽女

Haru yuku mo
Shira-de ya nemuru
Kusa no chō

the butterfly sleeps
on the grass, unaware
of departing spring

Suiu-jo


[617]

鯉飛んで 浮のはな 失にけり

つね女

Koi tonde
Ukigusa no hana
Use ni keri

the koi has leapt,
the floating blossoms
have gone

Tsune-jo


[618]

椿落ち 鶏鳴き椿 又落ちる

梅室

Tsubaki ochi
Tori naki tsubaki
Mata ochiru

camellias fell
a cock crowed
camellias fell again

Baishitsu


[619]

蚊帳釣れば 蚊も面白し 月に飛ぶ

梅室

Kaya tsure-ba
Ka mo omoshiroshi
Tsuki ni tobu

if the nets are up
even mosquitos are lovely
flying in the moonlight

Baishitsu


[620]

春秋の とどかぬ不二の たかねかな

梅室

Haru aki no
Todokanu Fuji no
Takane kana

neither spring nor fall
reach the high peak
of Mount Fuji

Baishitsu


[621]

悼淡路素原

はかなしや 蝉きえ秋を 待つものを

梅室

Awaji no Sogen wo Itamu

Haka-nashi ya
Semi sae aki wo
Matsu mono wo

Lament for Sogen, of Awari Province

how fleeting—
even the cicada
waits til autumn

Baishitsu


[622]

人の逢て 歸る氣出たり 山の月

蒼虬

Hito ni ōte
Kaeru ki detari
Yama no tsuki

I met people
and felt like heading home—
the mountain moon

Sōkyū


[623]

行秋や 雀の歩く 草の中

蒼虬

Yuku-aki ya
Suzume no aruku
Kusa no naka

autumn passes—
sparrows step
through grass

Sōkyū


[624]

野の末の 雲に音ある 霰かな

蒼虬

No no sue no
Kumo ni oto aru
Arare kana

a sound in the clouds
at the end of the field—
hailstones

Sōkyū


[625]

おさな子や 花を見せても 口を明く

成布女

Osanago ya
Hana wo misete mo
Kuchi wo aku

the little baby
opens its mouth
when shown a flower

Seifu-jo


[626]

蟲の聲 野路の暑さの さめにけり

湖月

Mushi no koe
Noji no atsusa no
Same ni keri

insect voices
cool away
the heat of the fields

Kogetsu


[627]

露の音 聞く程に夜は 更けにけり

豊陽

Tsuyu no oto
Kiku hodo ni yo wa
Fuke ni keri

you could hear
the sound of dew—
that's how late it got

Hōyō


[628]

蟲売の 我にうき秋を きかせけり

琶洲

Mushi-uri no
Ware ni uki aki wo
Kikase keri

the insect-seller
brings to my ear
sad autumn

Hashū


[629]

初雪や をがむ朝日を 忘れたり

宗專

Hatsu-yuki ya
Ogamu asahi wo
Wasuretari

in the first snow 
I forgot my prayer
to the morning sun

Sōsen


[630]

聲ばかり 落て跡なき 雲雀哉を

鞍風

Koe bakari
Ochite ato naki
Hibari kana

the skylark
lets fall its voice
but leaves no trace

Ampū


[631]

花の夢 聞たき蝶に 聲もなし

鈴竿

Hana no yume
Kikitaki chō ni
Koe mo nashi

I would ask 
the voiceless butterflies
of their flower-dreams

Reikan


[632]

盗人に とりのこされたり 窓の月

良寛

Nusubito ni
Tori nokosare tari
Mado no tsuki

the thief left
the moon at my window
unstolen

Ryōkwan


[633]

風来て 氷柱にさがる 楓かな

一桃

Kaze ni kite
Tsurara ni sagaru
Kaede kana

the wind comes,
maple leaves hang
from the icicles

Ittō


[634]

名月に なにをいそぐぞ 帆掛舟

貝錦

Meigetsu ni
Nani wo isogu-zo
Hokake-bune

beneath this bright moon,
sailing ship,
what is your hurry?

Baikin


[635]

世の中の ものの影より 今日の月

南崕

Yono naka no
Mono no kage yori
Kyō no tsuki

from out the shadows
of all earthly things
tonight's moon

Nangai


[636]

柿賣れて 烏も問はぬ 山家かな

周蛇

Kaki urete
Karasu mo towanu
Yamaga kana

the persimmons sold,
not even the crows call
on the mountain village

Shūda


[637]

若鮎や 花に追はるる 吉野川

金馬

Waka ayu ya
Hana ni owaruru
Yoshino-gawa

blossoms chase
the young trout
of the Yoshino

Kimba


[638]

冴えながら 〆出されけり 冬の月

龍池

Sae nagara
Shime dasa re keri
Fuyu no tsuki

clear and serene
but shut out completely—
the winter moon

Ryūchi


[639]

手にとれば 猶うつくしき 菫かな

孤舟

Te ni toreba
Nao utsukushiki
Sumire kana

taken in hand
the violet grows
lovelier still

Koshū


[640]

稲妻や しばしば見ゆる 膳所の城

素洗

Inazuma ya
Shibashiba miyu-ru
Zeze no shiro

lightning flashes—
Zeze castle appears
again and again

Sosen


[641]

乞食の 有し世語る 月見哉

胡餅

Kotsujiki no
Arishi yo kataru
Tsukimi kana

a beggar spoke
of how things had once been—
moon-viewing

Kohei


[642]

朝なあさな 花を立のく 乞食哉

草籬

Asa-na asa-na
Hana wo tachi-noku
Kojiki kana

morning after morning
the beggars rise
from flowers

Sōri


[643]

星影は すくひ残すや 四手網

錦車

Hoshi-kage wa
Sukui nokosu ya
Yotsude-ami

the four-handed fish net
has left unscooped
the phantom stars

Kinsha


[644]

見失う ほどに明るし 今日の月

青霞

Miushinō
Hodo ni akarushi
Kyō no tsuki

tonight's moon
is so bright
you lose sight of it

Seika


[645]

帆あぐれば 岸の柳の はしりけり

若水

Ho agureba
Kishi no yanagi no
Hashiri keri

the sails up,
the willows ashore
soon fled

Jakusui


[646]

鳥さしの 竿の邪魔する 胡蝶哉

無名氏

Tori-sashi no
Sao no jama suru
Kochō kana

the bird-catcher's pole
hindered
by a butterfly

(mumeishi/anonymous)


[647]

春雨や 傘高低に 渡し舟

子規

Harusame ya
Kasa takabiku ni
Watashi-bune

a ferry-boat
in spring rain, umbrellas
high and low

Shiki


[648]

ずんずんと 夏を流すや 最上川

子規

Zunzun to
Natsu wo nagasu ya
Mogami-gawa

how quickly
the river Mogami 
washes away summer

Shiki


[649]

夏草や 嵯峨に美人の 墓多し

子規

Natsu-gusa ya
Saga ni bijin no
Haka ōshi

in the summer grasses
of Saga, the graves
of many beauties

Shiki


[650]

三千の 兵たてこもる 若葉哉

子規

Sanzen no
Hei tate-komoru
Wakaba kana

three thousand
soldiers besieged
in young leaves

Shiki


[651]

雷晴れて 一樹の夕日 蟬の聲

子規

Rai harete
Ichiju no yūhi
Semi no koe

after thunder
one tree in the evening sun
cicada voices

Shiki


[652]

翡翠や 水済んで池の 魚深し

子規

Kawasemi ya
Mizu sunde ike no
Uwo fukashi

kingfisher
at the settled pond
the fish deep

Shiki


[653]

星の名を よく知る人や 門涼

子規

Hoshi no na wo
Yoku shiru hito ya
Kado-suzumi

cooling at the gate
was one who knew 
the names of stars

Shiki


[654]

夕立に うたるる鯉の あたまかな

子規

Yūdachi ni
Utaruru koi no
Atama kana

a summer shower
beats the koi
about the head

Shiki


[655] 

雲を踏み 霞を吸うや 揚雲雀

子規

Kumo wo fumi
Kasumi wo suuya
Age-hibari

skylarks on high
treading the clouds
sipping the haze

Shiki


[656]

遣羽子に まけし美人の 怒りかな

子規

Yari-hago ni
Makeshi bijin no
Ikari kana

the beautiful girl
beaten at battledore
is angry

Shiki


[657]

楊貴妃の 寝起き顔なる 牡丹かな

子規

Yōki-hi no
Neoki gao naru
Botan kana

the peony,
Yōki-hi's face
fresh from sleep

Shiki


[658]

蜩は 鳴けど聾の 老爺かな

子規

Higurashi wa
Nake do tsumbo no
Oyaji kana

evening cicadas sing
but my father
is deaf

Shiki


[659]

海賊の 村に水くむ ひでり哉

子規

Kaizoku no
Mura ni mizu kumu
Hideri kana

pirates drawing
water in the village—
this dry weather

Shiki


[660]

撫子に 蝶々白し 誰の魂

子規

Nadeshiko ni
Chōchō shiroshi
Tare no tama

the white butterfly
amid the pinks
is someone's spirit

Shiki


[661]

おそろしや 石垣崩す 猫の戀

子規

Osoroshi ya
Ishigaki kuzusu
Neko no koi

love-cats
have broken the stone fence
which is terrifying

Shiki


[662]

花に来て 錢掏られけり 田舎人

子規

Hana ni kite
Zeni surare keri
Inaka bito

a country dweller
who came for the flowers
had his pocket picked

Shiki


[663]

蕣や 繪にかくうちに 萎れけり

子規

Asagao ya
E ni kaku uchi ni
Shiore keri

the morning glory 
withered as I drew
its picture

Shiki


[664]

舟と岸と 話ししてひる 日永かな

子規

Fune to kishi to
Hanashi shite iru
Hinaga kana

the boat and beach
tell each other tales
of the long day

Shiki


[665]

暑き夜を 籠の鶉の 眠らざる

子規

Atsuki yo wo
Kago no uzura no
Nemura-zaru

caged quails
sleepless through
the summer night

Shiki


[666]

電信の 柱を倒す 野分哉

子規

Denshin no
Hashira wo taosu
Nowaki kana

telegraph poles
thrown down
in the autumn storm

Shiki


[667]

きのう活けて 今日蕣の 花もなし

子規

Kinō ikete
Kyō asagao no
Hana mo nashi

the morning glories
I arranged yesterday
are gone today

Shiki


[668]

黄菊白菊 一もとは赤も あらまほし

子規

Kigiku shiragiku
Hito moto wa aka mo
Arama hoshi

yellow chrysanthemums
and white chrysanthemums—
what about a red one

Shiki


[669]

舟に橋に 物干に皆 月見哉

子規

Fune ni hashi ni
Mono-hoshi ni mina
Tsukimi kana

on boats, bridges,
clothes-horses, everything—
moon-viewing

Shiki


[670]

晝中や 雲にとまりて 鳴く雲雀

子規

Hiru-naka ya
Kumo ni tomari te
Naku hibari

midday skylarks
alight on clouds
and sing

Shiki


[671]

遣羽子に 去年の娘 見えぬかな

子規

Yarihago ni
Kyonen no musume
Mienu kana

of last year's girls
playing at battledore
I see none

Shiki


[672]

梅提げて 新年の御慶 申しけり

子規

Ume sagete
Shinnen no gyokei
Mōshu keri

a branch of plum 
in hand, I speak
the New Year's greetings

Shiki


[673]

生まれてすぐ子を失ひたる人に

月ならば 二日の月と あきらめよ

子規

Umarete Sugu Ko wo Ushinai taru Hito ni

Tsuki naraba
Futsuka no tsuki to
Akirame yo

To Those who Lose a Child Soon After Birth

if a moon,
a two-day moon—
be resigned

Shiki


[674]

大佛の 膝に雲おく 春日哉

子規

Daibutsu no
Hiza ni kumo oku
Harubi kana

the spring day
sets clouds at the knee
of the Great Buddha

Shiki


[675]

大凧に 近よる鳶も なかりけり

子規

Ō-dako ni
Chikayoru tobi mo
Nakari keri

no black kites
anywhere near
the great toy-kite

Shiki


[676]

鶯は 婆々となりぬ 時鳥

子規
 
Uguisu wa
Babaa to narinu
Hototogisu

the nightingale
becomes an old woman—
and now the cuckoo

Shiki


[677]

春風に 尾をひろげたる 孔雀哉

子規

Haru-kaze ni
O wo hirogetaru
Kujaku kana

in the spring breeze
a peacock
unfolds its tail

Shiki


[678]

死にかけて 尚やかましき 秋の蝉

子規

Shini-kakete
Nao yakamashiki
Aki no semi

dying,
yet noisy still—
autumn cicadas

Shiki


[679]

紫の 花に刺ある 薊かな

子規

Murasaki no
Hana ni toge aru
Azami kana

the thorn
and purple flower
of the thistle

Shiki


[680]

甲板に 寝る人多し 夏の月

子規

Kampan ni
Neru hito ōshi
Natsu no tsuki

many sleep
on the ship's deck—
summer moon

Shiki


[681]

避暑の地に 行逢人や 見知り顔

子規

Hisho no chi ni
Yuki ō hito ya
Mishiri-gawo

at a summer resort
everyone you meet
has a familiar face

Shiki


[682]

夏川や 橋はあれども馬 水をゆく

子規

Natsu-gawa ya
Hashi wa aredemo uma
Mizu wo yuku

though the summer river
has a bridge, horses
wade through water

Shiki


[683]

狼に 逢はで越えけり 冬の山

子規

Ōkami ni
Awa de koe keri
Fuyu no yama

I have crossed
the winter mountain
and met a wolf

Shiki


[684]

カナリヤは 逃げて春の日 暮れにけり

子規

Kanariya wa
Nigete haru no hi
Kure ni keri

a canary escapes 
into the dusk
of a spring day

Shiki


[685]

春の夜を 尺八吹いて 通りけり

子規

Haru no yo wo
Shakuhachi fuite
Tōri keri

this spring night
a passerby plays upon 
the shakuhachi

Shiki


[686]

大佛の 片肌の雪 解けにけり

子規

Daibutsu no
Kata hada no yuki
Toke ni keri

snow on one side
of the great Budda's body
has melted

Shiki


[687]

畫をかきし 僧今あらず 寺の秋

子規

E wo kakishi
Sō ima arazu
Tera no aki

the priest who painted
is no longer here—
autumn temple

Shiki


[688]

須磨の開所の跡にて

瓜茄子 どこを開所の 名愛とも

子規

Suma no Sekisho no Ato Nite

Uri nasubi
Doko wo sekisho no
Nagori tomo

At the Ruins of the Suma Barrier

eggplants and melons
but no trace
of the barrier

Shiki


[689]

うさくさを うしろに捨てて 夏の月

子規

Usakusa wo
Ushiro ni sutete
Natsu no tsuki

leaving all
my sorrows behind me
the summer moon

Shiki


[690]

敦盛の 塚に櫻も なかりけり

子規

Atsumori no 
Tsuka ni sakura mo
Nakari keri

no cherry trees
at the tomb
of Atsumori

Shiki


[691]

涼しさや 淡路をめぐる 真帆片帆

子規

Suzushisa ya
Awaji wo meguru
Ma-ho kata-ho

around Awaji
in summer coolness:
the full-sailed, the reefed

Shiki


[692]

蜘の巣に 胡蝶のからの あはれなり

子規

Kumo-no-su ni
Kōcho no kara no
Aware nari

the sadness
of butterflies
in spiderwebs

Shiki


[693]

かえり見れば 行あひし人 霞みけり

子規 

Kaeri-mireba
Yuki-aishi hito
Kasumi keri

I looked back
at one I met by chance
in spring mist

Shiki


[694]

漕ぎぬけて 霞の外の 海廣し 

子規

Kogi-nukete
Kasumi no soto no
Umi hiroshi

out of the haze
into the broad ocean
we rowed

Shiki


[695]

燕や 太平洋え のして行く

子規

Tsubakuro ya
Taiheiyō e
Noshite yuku

swallows 
towards the great
pacific ocean

Shiki


[696]

忘れ居りし 鉢に花咲く 春日かな

子規

Wasure orishi
Hachi ni hana saku
Harubi kana

flowers bloom
in a forgotten pot—
spring day

Shiki


[697]

涼しさの 果てより出たり 海の月

子規

Suzushisa no
Hate yori detari
Umi no tsuki

from the farthest bounds
of coolness comes
the moon of the sea

Shiki


[698]

開いても 開いても散る けしの花

子規

Hiraite mo
Hiraite mo chiru
Keshi no hana

even as they open
even as they open
the poppies scatter

Shiki


[699]

薄色の 牡丹久しく 保ちけり

子規

Usuiro no
Botan hisashiku
Tamochi keri

light-coloured
peonies keep
a long time

Shiki


[700]

旅なれば 春なれば此 朝ぼらけ

子規

Tabi nareba
Haru nareba kono
Asaborake

because of travel
because of spring
this light of dawn

Shiki


[701]

工夫して 花にランプを 吊し鳧

子規

Kufū shite
Hana ni rampu wo
Tsurushi keri

hang a lamp
from the flowers
with clever rigging

Shiki


[702]

競べ馬 おくれし一騎 あわれなり

子規

Kurabe-uma
Okureshi ikki
Aware nari

the lone horseman
left behind the race
is to be pitied

Shiki


[703] 

一桶の 藍流しけり 春の川

子規

Hito oke no
Ai nagashi keri
Haru no kawa

a single pail
of flowing indigo—
the river in spring

Shiki


[704]

人かえる 花火のあとの 暗さかな

子規

Hito kaeru
Hanabi no ato no
Kurasa kana

after fireworks
the people leave
in darkness

Shiki


[705]

松山にて京に上る人を送る

故郷の 淋しき秋を 忘るるな

子規

Matsuyama nite Kyō ni Noboru Hito wo Okuru

Furusato no
Sabishiki aki wo
Wasururu na

To One Leaving Matsuyama for Kyō

do not forget
the lonesome autumn
of your native place

Shiki


[706]

両方で 睨みあひけり 猫の戀

子規

Ryōhō de
Nirami-ai keri
Neko no koi

how they glare
at each other,
these love-cats

Shiki


[707]

牡丹咲く 浄土の寺の 絵踏かな

子規

Botan saku
Jōdo no tera no
Ebumi kana

as peonies bloom
at the Jōdo temple 
they trample Christ 

Shiki


[708]

天の川 敵陣下に 見ゆるかな

子規

Ama-no-gawa
Tekijin shita ni
Miyuru kana

watching 
enemy lines beneath
the river of heaven

Shiki


[709]

長き夜や 孔明死する 三國誌

子規

Nagaki-yo ya
Kōmei shisuru
Sangokushi

one long night I read 
The Annals of the Three Kingdoms
to where Kōmei dies

Shiki


[710]

盗人を 柱に縛す 夜寒かな

子規

Nusubito wo
Hashira ni baku-su
Yosamu kana

a thief
tied to a post
a cold night

Shiki


[711]

牧師一人 信者四五人の 夜寒かな

子規

Bokushi hitori
Shinja shigo-nin no
Yosamu kana

a cleric
four or five believers
a cold night

Shiki


[712]

聾かり 秋の夕の 渡し

子規

Tsumbo nari
Aki no yūbe no
Watashi-mori

autumn evening
the ferryman
is deaf

Shiki


[713]

鹿笛の やみけりやがて 銃の音

子規

Shika-bue no
Yami keri yagate
Tsutu no oto

the deer-whistle 
fades, soon comes
the sound of a gun

Shiki


[714]

蟷螂の すぐに鎌ふる 卑怯かな

子規

Kamakiri no
Suguni kama furu
Hikyō kana

the mantis waves 
its sickle at once
the coward

Shiki


[715]

薄月夜 西瓜を盗む 心あり

子規

Usu-zuki-yo
Suikwa wo nusumu
Kokoro ari

this dim-mooned night
I am of a mind to steal
a watermelon

Shiki


[716]

人賤しく 蘭の價を 論じけり

子規

Hito iyashiku
Ran no atai wo
Ronji keri

despicable men
argue the price
of orchids

Shiki


[717]

古池の 鴛鴦に雪降る 夕かな

子規

Furu-ike no
Oshi ni yuki furu
Yūbe kana

evening snow 
falls upon ducks
in an old pond

Shiki


[718]

蝶々の 墓花輪や 棺の上

鳴雪

Chōchō no
Shitō hanawa ya
Kwan no ue

butterflies drawn 
to the wreaths
above the graves

Meisetsu


[719]

椋鳥の 大空渡る 羽音かな

鳴雪

Mukudori no
Ōzora wataru
Haoto kana

the sound of wings 
as starlings cross
the broad sky

Meisetsu


[720]

京人や 紅葉かざして もた戻汽車

鳴雪

Kyō-bito ya
Momiji kazashite
Modori-gisha

citizens of the capital
hold high their red maple leaves
on the train home

Meisetsu


[721]

窓あけて 僧に見せけり 秋の虹

鳴雪

Mado akete
Sō ni mise keri
Aki no niji

opened the window
to show the monk
an autumn rainbow

Meisetsu


[722]

我が描きし 繪に泣く人や 秋の暮

鳴雪

Waga kaki-shi
E ni naku hito ya
Aki no kure

someone wept
at the picture I'd drawn—
autumn evening

Meisetsu


[723]

川中の 飛石わたる 涼しさ

鳴雪

Kawa naka no
Tobi-ishi wataru
Suzushisa yo

stepping-stones
in the stream to cross
the coolness

Meisetsu


[724]

木枯や 空にころがる 月一つ

鳴雪

Kogarashi ya
Sora ni korogaru
Tsuki hitotsu

the one moon 
rolls through the sky
with the withering wind

Meisetsu


[725]

女一人 僧一人雪の 渡しかな

鳴雪

Onna hitori
Sō hitori yuki no
Watashi kana

a woman,
a monk, and snow
aboard the ferry

Meisetsu


[726]

野の梅や 折らんとすれば 牛の聲

鳴雪

No no ume ya
Oran to sureba
Ushi no koe

I would have broken off
a plum branch in the field
but a cow lowed

Meisetsu


[727]

此春は 凧飛ばしたる 人もなし

鳴雪

Kono haru wa
Tako tobashi taru
Hito mo nashi

this spring
there's no one here
to fly kites

Meisetsu


[728]

夕月や 納屋も厩も 梅の影

鳴雪

Yū-zuki ya
Naya mo umaya mo
Ume no kage

the evening moon
casts plum-shadow 
on barn and stable

Meisetsu


[729]

我が聲 吹きもどさるる 野分かな

鳴雪

Waga koe no
Fuki modosaruru
Nowaki kana

my voice
blown back to me
in the autumn storm

Meisetsu


[730]

旅僧や 霞に消えて 鉦の聲

鳴雪

Tabi-sō ya
Kasumi ni kie te
Kane no koe

the travelling priest
vanished in the mist
but the sound of bells

Meisetsu


[731]

土くれの 動くと見れば 鶉かな

鳴雪

Tsuchi-kure no
Ugoku to mireba
Uzura kana

clods of earth
seemed to move
they were quails

Meisetsu


[732]

木曾川は 怒り木曾山は 笑かり

鳴雪

Kisogawa wa 
Ikari Kisoyama wa
Warō nari

the Kiso river is angry
the Kiso mountains
are laughing

Meisetsu


[733]

大濤や 米利堅かけて 夏の月

鳴雪

Ō-nami ya
Merikan kakete
Natsu no tsuki

great waves
that reach America—
the summer moon

Meisetsu


[734]

戀とゆう 曲者去りて 雪寒し

雀志

Koi to yū
Kusemono sarite
Yuki samushi

the ghost of love 
gone, how cold
the snow

Jakushi


[735]

砕けても 砕けてもあり 水の月

聴秋

Kudakete mo
Kudakete mo ari
Mizu no tsuki

broken
broken again
the moon in water

Chōshū


[736]

散るそばに 牡丹の魂の 迷う哉

紅葉

Chiru soba ni
Botan no tama no
Mayō kana

as peonies scatter
souls wander 
alongside

Kōyō


[737]

気に喰はぬ 人も御慶に 御出かな

紅葉

Ki ni kuwanu
Hito mo gyoki ni
Oide kana

people I cannot 
stomach come with
New Year's greetings

Kōyō


[738]

名月に まづい笛吹く 隣かな

紅葉

Meigetsu ni
Mazui fue fuku
Tonari kana

beneath the bright moon
my neighbour plays a flute
inexpertly

Kōyō


[739]

春の日の 巡礼蝶に 似たるかな

紅葉

Haru no hi no
Junrei chō ni
Nitaru kana

she has become
as a butterfly,
this pilgrim in spring

Kōyō


[740]

涼しさや 蚊帳の中より 和歌の浦

漱石

Suzushisa ya
Kaya no naka yori
Waka-no-ura

the coolness
of Waka-no-ura
through a mosquito-net

Sōseki


[741]

底の石 動いて見ゆる 清水かな

漱石

Soko no ishi
Ugoite miyuru
Shimizu kana

stones seem
to move beneath
the clear water

Sōseki


[742]

大塚夫人の死を悼む

ありたけの 菊なげいれよ 棺の中

漱石

Ōtsuka Fujin no Shi wo Itamu

Ari-take no
Kiku nage-ire yo
Kan no naka

On the Death of Madame Ōtsuka

throw every 
chrysanthemum 
into the coffin

Sōseki


[743]

風に乗って 軽くのしゆく 燕かな

漱石

Kaze ni notte
Karuku noshi-yuku
Tsubame kana

riding the wind
the swallow
goes lightly

Sōseki


[744]

ある程の 梅に名なきは なかりけり

漱石

Aru-hodo no
Ume ni na naki wa
Nakari keri

no plum tree
is nameless within
these bounds

Sōseki

[745]

永き日や 欠伸うつして 別れ行く

漱石

Nagaki hi ya
Akubi utsushite
Wakare yuku

caught each other's
yawns as we parted—
a long day

Sōseki


[746]

落ちざまに 虻を伏せたる 椿哉

漱石

Ochi-zama ni
Abu wo fuse-taru
Tsubaki kana

a camellia flower
drops and covers
a horsefly

Sōseki


[747]

無人島の 天子にならば 涼しかろ

漱石

Mujintō no
Tenshi ni naraba
Suzushi karo

as though emperor
of a lonely island
in this coolness

Sōseki


[748]

鳴きたてて つくつく法師 死ぬる日ぞ

漱石

Naki-tatete
Tsukutsuku-bōshi
Shinuru hi zo

the smallest cicada
cries with its whole heart
the day of its death

Sōseki


[749]

出代の 花と答えて 跛なり

漱石

Dekawari no
Hana to kotae te
Bikko nari

I am Hana,
answered the new maid,
a cripple

Sōseki


[750]

同化して 黄色にならう 蜜柑畑

漱石

Dōkwa shite
Kiiro ni narau
Mikan-bata

the citrus orchard
itself will yellow
in imitation

Sōseki


[751]

雲来り 雲去る瀧の 紅葉かな

漱石

Kumo kitari
Kumo saru taki no
Momiji kana

red leaves
at the waterfall—
clouds come, clouds go

Sōseki


[752]

君逝きて 浮世に花は なかりけり

漱石

Kimi yuki te
Ukiyo ni hana wa
Nakari keri

since your death
this floating world
holds no flowers

Sōseki


[753]

風に聞け いづれか先に ちる木の葉

漱石

Kaze ni kike
Izure ka saki ni
Chiru ko-no-ha

ask the wind
which leaf
will first fall

Sōseki


[754]

弔古白 
(若き俳人藤野古白自殺せり)

御死にたか 今少したら 蓮の花

漱石

Kohaku wo Tomurou
(Wakaki Haijin Fujino Kohaku Jisatsu Seri)

O-shini taka
Ima-sukoshi shitara
Hasu no hana

Mourning Kohaku
(The Young Haijin Fujino Kohaku has Killed Himself)

so you've died?
just a little more
then lotus flowers

Sōseki


[755]

釣鐘の うなるばかりに 野分かな

漱石

Tsurigane no
Unaru bakari ni
Nowaki kana

the temple bell
almost groans
in the autumn storm

Sōseki


[756]

木枯や 海に夕日を 吹き落す

漱石

Kogarashi ya
Umi ni yūhi wo
Fuki otosu

the withering wind
blows the evening sun
down to the sea

Sōseki


[757]

蛼よ 秋ぢや鳴うが 鳴くまきが

漱石

Kōrogi yo
Aki ja nakō ga
Naku-mai ga

it's autumn, 
crickets, whether you
chirp or not

Sōseki


[758]

凩に 裸で御わす 仁王哉

漱石

Kogarashi ni
Hadaka de owasu
Ni-ō kana

the gods Ni-ō
naked before
the withering wind

Sōseki


[759]

何事ぞ 手向けし花に 狂う蝶

漱石

Nani-goto zo
Tamuke-shi hana ni
Kuruu chō

a butterfly gone mad
near flowers for the dead—
what's going on

Sōseki


[760]

鳴くならば 満月になけ ほととぎす

漱石

Naku-naraba
Mangetsu ni nake
Hototogisu

if you cry,
cuckoo, cry to 
the full moon

Sōseki


[761]

戸を開けて 驚く雪の あしたかな

漱石

To wo akete
Odoroku yuki no
Ashita kana

opening the door
surprised by
the morning snow

Sōseki


[762]

汽車を逐て 烟這行く 枯野哉

漱石

Kisha wo ōte
Kemuri hai-yuku
Kareno kana

smoke crawls 
after the train 
across withered fields

Sōseki


[763]

あつ苦し 書寝の夢に 蟬の聲

漱石

Atsu-kurushi
Hirune no yume ni
Semi no koe

cicada voices
fill the dreams of
my too-hot nap

Sōseki


[764]

木枯の 今や吹くとも 散る葉なし

漱石

Kogarashi no
Ima ya fuku tomo
Chiru ha nashi

the withering wind
blows without a leaf
to scatter

Sōseki


[765]

東西 南北より 吹雪かな

漱石

Tōzai 
Namboku yori
Fubuki kana

from east and west
and north and south
comes the blizzard

Sōseki


[766]

踊りけり 初め笑いし 輩も

栗蓊

Odori keri
Hajime warai shi
Tomogara mo

they too now dance
who first laughed
at their fellows

Ritsu-ō


[767] 

虻一つ 鳴いて居るなり 鐘の中

墨水

Abu hitotsu
Naite iru nari
Kane no naka

a horsefly
buzzes inside
the temple bell

Bokusui


[768]

蜂激して 石仏を刺す あまたたび

墨水

Hachi geki-shite
Sekibutsu wo sasu
Amatatabi

a furious bee
stings the stone Buddha
a lot of times

Bokusui


[769]

此の柿は 澁いか烏 見てのみぞ

墨水

Kono kaki wa
Shibui ka karasu
Mite nomi zo

these persimmons
might be bitter—
the crows only look

Bokusui


[770]

広告の 立札多き 櫻かな

墨水

Kōkoku no
Tatefuda ōki
Sakura kana

advertisements
posted against
the cherry trees

Bokusui


[771]

連もなく 野に捨てられし 冬の月

露石

Tsure mo naku
No ni suterareshi
Fuyu no tsuki

left friendless
in the fields
the winter moon

Roseki


[772]

蛼の 湯殿になきぬ 山の寺

露石

Kōrogi no
Yudono ni nakinu
Yama no tera

a cricket sings
in the mountain 
temple bathroom

Roseki


[773]

荷を捨てて 火事に走るや 金魚賣

月舟

Ni wo sutete
Kwaji ni hashiru ya
Kingyo-uri

the goldfish vendor
unshouldered his load
and ran to the fire

Gesshū


[774]

帆の端の ひたりて行くや 春の水

乙字

Ho no hashi no
Hitarite yuku ya
Haru no mizu

a sail-edge 
trails in the water
of spring

Otsuji


[775]

己が聲の 己にも似ず 夜半の冬

乙子

Ono ga koe no
Onore ni mo nizu
Yowa no fuyu

my voice sounds 
unlike itself—
midnight, winter

Otsuji


[776]

相逢うて 一人は日傘 たたみけり

九品太

Ai-ōte
Hitori wa higasa
Tatami keri

they meet
and one closes
her parasol

Kubonta


[777]

地に下りて 凧に魂 なかりけり

九品太

Chi ni orite
Tako ni tamashii
Nakarikeri

a kite fell 
to the ground,
soulless

Kubonta


[778]

棚藤の 褪せしベンチ 鯉を見る

薀亭

Tana-fuji no
Aseshi benchi ya
Koi wo miru

watched the koi
from a faded bench
by the wisteria trellis

Ontei


[779]

初日出て 水と雲とが 離れけり

薀亭

Hatsuhi dete
Mizu to kumo to ga
Hanare keri

the New Year's sun rises,
the water and clouds
part company

Ontei


[780]

栗を焼く 山賊の妻 美なるかな

露月

Kuri wo yaku
Sanzoku no tsuma
Bi naru kana

baking chestnuts,
the mountain bandit's wife
is beautiful

Rogetsu


[781]

蛼は 小さき黒き 蟲にてありける

露月

Kōrogi wa
Chiisaki kuroki
Mushi nite ari keru

the cricket
is a tiny black 
insect

Rogetsu


[782]

名月や 銭かねいわぬ 世が戀し

知十

Meigetsu ya
Zeni kane iwanu
Yo ga koishi

I yearn for a world
where none speak of money—
the bright moon

Chijū


[783]

竹の影 揺れぬ水底 魚の居し

秀鱗

Take no kage
Yurenu mina-zoko
Uwo no ishi

bamboo shadows
sway atop the water
beneath which fish

Shūrin


[784]

水仙と 野菊咲き合う 島の春

秀鱗

Suisen to
Nogiku saki-ou
Shima no haru

wild chrysanthemums
and daffodils bloom together—
the island in spring

Shūrin


[785]

遠濱に 人の聲ある 夏の月

秀鱗

Tō-hama ni
Hito no koe aru
Natsu no tsuki

voices from 
farther up the beach—
summer moon

Shūrin


[786]

夏氷 金剛石も 何のその

機一

Natsu-gōri
Kongōseki mo
Nanno sono

to summer ice
even diamonds
are no big deal

Ki-ichi


[787]

時鳥 闇にも聲は 見ゆるかな

機一

Hototogisu
Yami ni mo koe wa
Miyuru kana

even in gloom
the cuckoo's notes
are visible

Ki-ichi


[788]

牡丹咲いて あたりに花の なき如し

機一

Botan saite
Atari ni hana no
Naki gotoshi

as though there were
no flowers but
the blooming peony

Ki-ichi


[789]

真中 に 富士聳えたり 國の春

松宇

Mannaka ni
Fuji sobie tari
Kuni no haru

Fuji towers
amid our country's 
spring

Shō-u


[790]

初夢や 秘めて語らず 一人笑む

松宇

Hatsu-yume ya
Himete katarazu
Hitori emu

I laugh alone and keep 
the year's first dream
a secret

Shō-u


[791]

夕立の 残して行ぬ 草の月

松宇

Yūdachi no
Nokoshite yukinu
Kusa no tsuki

an evening shower
passes, leaving only 
moon on the grass

Shō-u


[792]

花に啼く 鳥や暇なき 人を笑ふ

松宇

Hana ni naku
Tori ya hima naki
Hito wo warō

singing birds 
among the flowers laugh
at leisureless people

Shō-u


[793]

よい月に 背き座頭の 納涼哉

松宇

Yoi tsuki ni
Somuki zatō no
Suzumi kana

a blind man
his back to the good moon
enjoys the evening cool

Shō-u


[794]

雪に悩む 松をば人の 賞しけり

松宇

Yuki ni nayamu
Matsu wo ba hito no
Shōshi keri

all praise
the snow-troubled
pines

Shō-u


[795]

河豚食うて 家に歸れば 妻子あり

松宇

Fugu kuute
Ie ni kaeraba
Saishi ari

ate fugu
and went home
to my wife and children

Shō-u


[796]

關原懐古

此下に 英雄の骨や 残る雪

松宇

Seki-ga-Hara Kwaiko

Kono shita ni
Eiyū no hone ya
Nokoru yuki

Recalling Sekigahara

beneath me
a hero's bones
the remaining snow

Shō-u


[797]

歌洲大戦終娘直後の新年

世界みな 正月をする 今年哉

松宇

Ōshū Taisen Shūsoku Chokugo no Shinnen

Sekai mina
Shōgwatsu wo suru
Kotoshi kana

The New Year just after The End of the Great European War

all the world
keeps the New Year
this year

Shō-u


[798]

ひねもすの ちらちら雪や 梅の花

紫影

Hinemosu no
Chira-chira yuki ya
Ume no hana

all day
snow glances
the plum blossoms

Shi-ei


[799]

若竹や 月をはさんで 二本立つ

紫影

Waka take ya
Tsuki wo hasande
Nihon tatsu

the moon
held between two 
young bamboo 

Shi-ei


[800]

子雀の 一尺飛んで 親を見る

紫影

Ko-suzume no
Isshaku tonde
Oya wo miru

the young sparrow
flew a foot, looked back 
to its parents

Shi-ei


[801]

散りじりに へりもせず 櫻かな

青々

Chiri-jiri ni
Heri mo sezu
Sakura kana

though they scatter and fall
the cherry blossoms
are unreduced

Seisei


[802]

鶯の 蟲くうて鳴いて それからは

青々

Uguisu no
Mushi kuute naite
Sorekara wa

the nightingale
sings, eats bugs,
and then what

Seisei


[803]

この月を 今洞庭に 誰か見る

青々

Kono tsuki wo
Ima Dōtei ni
Tareka miru

who now looks 
to this moon
from lake Dōtei

Seisei


[804]

色に見つ 聲に求めつ 風の秋

青々

Iro ni mitsu
Koe ni motometsu
Kaze no aki

seen in colours
heard in voices
the autumn wind

Seisei


[805]

秋空の 深みに我を 見出しつ

青々

Aki zora no
Fukami ni ware wo
Mi-idashitsu

found myself
in the deep
autumn sky

Seisei


[806]

涼しさや 白衣見えすく 紫衣の僧

鬼城

Suzushi-sa ya
Byaku-e mi-e suku
Shi-e no sō

the coolness of white 
through a gap in the robes
of a purple-clad monk

Kijō


[807]

遠山の 雪に飛びけり 烏二羽

鬼城

Tōyama no
Yuki ni tobi keri
Karasu niwa

two crows fly
towards the distant
mountain snow

Kijō


[808]

今日の月 馬の夜道を 好みけり

鬼城

Kyō no tsuki
Uma no yomichi wo
Konomi keri

even the horse
likes the night road—
tonight's moon

Kijō


[809]

五月雨や 起きあがりたる 根無し草

鬼城

Samidare ya
Oki-agari taru
Nenashi-gusa

fifth-month rain
has awoken
the weeds

Kijō


[810]

麦飯に 何も申さず 夏の月

鬼城

Mugi-meshi ni
Nani mo mōsazu
Natsu no tsuki

not a word 
against boiled barley—
summer moon

Kijō


[811]

柿賣って 何買う尼の 身そら哉

鬼城

Kaki utte
Nani kō ama no
Misora kana

what will she buy,
this nun who has sold
her persimmons

Kijō


[812]

灯を消して 夜を深うしぬ 秋の聲

鬼城

Hi wo keshite
Yo wo fukō-shi nu
Aki no koe

turning out the lights
as night deepens—
autumn voices

Kijō


[813]

闘鶏の 眼つむれて 飼はれけり

鬼城

Tōkei no
Manako tsumure-te
Kaware keri

a blinded
gamecock
still kept

Kijō


[814]

白百合や 折らでめでたき 草の中

虚子

Shiro-yuri ya
Orade medetaki
Kusa no naka

white lilies
unbroken and joyous
in the grass

Kyoshi


[815]

蝶々の 物喰う音の 静かさよ

虚子

Chōchō no
Mono kuu oto no
Shizukasa yo

the still sound
of butterflies
eating

Kyoshi


[816]

蛇逃げて 我を見し眼の 草に残る

虚子

Hebi nige te
Ware wo mishi me no
Kusa ni nokoru

the snake has fled
but in the grass remain
the eyes that saw me

Kyoshi


[817]

雷に 三味線やめて 泣く子哉

虚子

Kaminari ni
Samisen yamete
Naku ko kana

the samisen stopped
and the child cried
at the thunder

Kyoshi


[818]

高波の 上にえがくや 春の月

虚子

Taka-nami no
Ue ni egaku ya
Haru no tsuki

the spring moon
paints upon
the tall waves

Kyoshi


[819]

蝶々の とまりかねたる 風の百合

虚子

Chōchō no
Tomari kane taru
Kaze no yuri

a butterfly
lightly anchored
on the wind-lily

Kyoshi


[820]

秋風や 眼中のもの 皆俳句

虚子

Aki-kaze ya
Ganchū no mono
Mina haiku

autumn wind
the things I see
all haiku

Kyoshi


[821]

盗んだる 案山子の笠に 雨急なり

虚子

Nusundaru
Kagashi no kasa ni
Ame kyū nari

a heavy rain falls
upon the hat I stole
from a scarecrow

Kyoshi


[822]

地球凍てぬ 月光これを 照しけり

虚子

Chikyū itenu
Gekkō kore wo
Terashi-keri

moonlight 
shines upon
this frozen earth

Kyoshi


[823]

白藤を 見し目に牡丹 輝けり

虚子

Shira fuji wo
Mishi me ni botan
Kagayakeri

to eyes that have seen 
white wisteria
how bright the peony

Kyoshi


[824]

天才は 狂人に近し 冬の月

四丁

Tensai wa 
Kyōjin ni chikashi
Fuyu no tsuki

genius is 
akin to madness—
winter moon

Shichō


[825]

戯れに 艶書かきけり 春の宵

四丁

Tawamure ni
Ensho kaki keri
Haru no yoi

one spring evening
I wrote a love letter
for fun

Shichō


[826]

庭の草花 蚊帳越しに見る 夢のごと

四丁

Niwa no kusabana
Kaya goshi ni miru
Yume no goto

a flower in the garden
seen through a mosquito-net
a dream

Shichō


[827]

網棚の 百合の主は この人あの人か

四丁

Ami-dana no
Yuri no ariji wa
Kono hito ano hito ka

who owns these lilies
on the luggage rack—
this person? that one?

Shichō


[828]

山村や 屋根に咲いたる 白い百合

四丁

Sanson ya
Yane ni saitaru
Shiroi yuri

mountain village—
white lilies bloom
from the rooftops

Shichō


[829]

春の聲 色に示さば 紅ならん

四丁

Haru no koe
Iro ni shimesa ba
Beni naran

shown as a colour
the voice of spring
would be crimson

Shichō


[830]

水に落ちて 泳ぎかしこき 螽かな

碧梧桐

Mizu ni ochite 
Oyogi kashikoki
Inago kana

the grasshopper 
fell into the water
but swam cleverly

Hekigotō


[831]

紅葉散る 此の頃庭を 掃かずあり

碧梧桐

Momiji chiru
Konogoro niwa wo
Hakazu ari

and now, fallen
maple leaves upon
the unswept garden

Hekigotō


[832]

春浅き 水を渉るや 鷺一つ

碧梧桐

Haru asaki
Mizu wo wataru ya
Sagi hitotsu

in shallow spring
wading through the water
a heron

Hekigotō


[833]

歳旦の 目出度のものは 念佛かな

句佛

Saitan no
Medetaki mono wa
Nebetsu kana

a prayer to Buddha
on New Year's Day
is a joyous thing

Kubutsu


[834]

口あいて 落花眺むる 子は佛

句佛

Kuchi aite
Rakka nagamuru
Ko wa hotoke

its mouth agape
watching falling petals
the child is a Buddha

Kubutsu


[835]

女囚泣くに 泣いて法説く 秋寒し

句佛

Joshū naku ni
Naite hō toku
Aki samushi

I spoke the dharma, crying,
to the imprisoned women, crying,
in the cold of autumn

Kubutsu


[836]

朝風の 蚊帳に帆舟の 遅速見る

句佛

Asakaze no
Kaya ni hobune no
Chisoku miru

through mosquito-nets
in morning wind, I watch sailboats,
the fast and the slow

Kubutsu


[837]

名月や 村長となる 我願ひ

句佛

Meigetsu ya
Sonchō to naru
Waga negai

the bright moon—
I wish I were
a village headman

Kubutsu


[838]

唐崎の 松は枯るるに 月夜かな

句佛

Karasaki no
Matsu wa karuru ni
Tsukiyo kana

the Karasaki pine
withers and dies
this moonlit night

Kubutsu


[839]

春の暮 漁舟並べて 語り漕ぐ

句佛

Haru no kure
Gyōshu narabete
Katari kogu

in spring twilight
two fishing boats row
side by side, conversing

Kubutsu


[840]

勿體なや 祖師は紙衣の 九十年

句佛

Motai-na ya
Soshi wa kamiko no
Kujū-nen

the founder of our sect
wore paper clothes ninety years—
it's more than I deserve

Kubutsu


[841]

春風寒い 番卒の血に 草枯れて

句佛

Harukaze samushi
Bansotsu no chi ni
Kusa karete

cold spring wind—
the blood of sentries
withers the grass

Kubutsu


[842]

鶴ゆるゆる 種蒔く人の 頭上飛ぶ

句佛

Kō yuru-yuru
Tane maku hito no
Zujō tobu

a stork flies easy
above the heads of
those sowing seeds

Kubutsu


[843]

寒月や 木影を描く 雪の上

句佛

Kangetsu ya
Kokage wo egaku
Yuki no ue

the winter moon
paints the shade of trees
upon the snow

Kubutsu


[844]

日もすがら 囀り鳴いて 好き日かな

瓢亭

Himosugara
Saezuri naite
Yoki hi kana

all day
the birds sing
a nice day

Hyōtei


[845]

一面に 月下の蟲と なりにけり

瓢亭

Ichimen ni
Gekka no mushi to
Nari ni keri

all around
in the moonlight
the insects cry

Hyōtei


[846]

草も木も 夕立つ雨に をどりけり

瓢亭

Kusa mo ki mo
Yūdatsu ame ni
Odori keri

even the grass
even the trees dance
in the summer shower

Hyōtei


[847]

庭の春 豪雨に徂きて 仕舞ひけり

虚吼

Niwa no haru
Gō-u ni yukite
Shimai-keri

spring in my garden
has ended
in heavy rain

Kyokō


[848]

白百合に 遠き浅間の 烟かな

虚吼

Shiro-yuri ni
Tōki Asama no
Kemuri kana

beyond white lilies
the distant smoke
of Asama

Kyokō


[849]

籠の鳩 冬日に片翅 ひろげけり

虚吼

Kago no hato
Fuyu-bi ni kata-ha
Hiroge keri

the caged dove
spreads one wing
in the winter sun

Kyokō


[850]

元日の 俳句を思う 富貴かな

月斗

Gwanjitsu no
Haiku wo omō
Fūki kana

New Year's Day
I think about haiku
and my riches

Getto


[851]

帯長し 京の舞妓は 金魚かな

月斗

Obi nagashi 
Kyō no maiko wa
Kingyo kana

with their long obi
the Kyōto dancing girls
are goldfish

Getto


[852]

蟲の中に 寢しまひたる 小村かな

月斗

Mushi no naka ni
Nete shimai taru
Komura kana

the small village
has fallen asleep 
amidst the insects

Getto


[853]

苫かけて 落人渡す 鴨騒ぐ

月斗

Toma kakete
Ochibito watasu
Kamo sawagu

fugitives ferried 
beneath a rush-awning—
there are noisy ducks

Getto


[854]

ことりとも 庭木動くかぬ 暑さかな

月斗

Kotori tomo
Niwaki ugokanu
Atsusa kana

the garden trees
do not stir
in this heat

Getto


[855]

一船や 月落つるまで 遊び居る

青峰

Hito-fune ya
Tsuki otsuru made
Asobi oru

one boat 
stayed until
the moon set

Seihō


[856]

烈日に 君が日傘の 小ささよ

青峰

Retsu-jitsu ni
Kimi ga higasa no
Chiisa sa yo

but your parasol
is so small against
the burning sun

Seihō


[857]

元日の 雪に明けあけたる 静かかな

青峰

Gwanjitsu no
Yuki ni ake taru
Shizuka kana

how quiet
the dawn upon
New Year's snow

Seihō


[858]

初春の 土踏め躍る 心かな

青峰

Hatsu-haru no
Tsuchi fume ba odoru
Kokoro kana

I walked the earth
and my heart danced
as spring began

Seiho


[859]

春水を みだして鳥や 又起てり

青峰

Shunsui wo
Midashite tori ya
Mata tateri

the spring stream 
disturbed as another 
bird rises

Seihō


[860]

菜の花に 水の迅きを 下りけり

青峰

Na-no-hana ni
Mizu no hayaki wo
Kudari keri

swiftly through
the water alongside
charlock flowers

Seihō


[861]

蜻蛉や 舟のへさきを 飛んで行く

青峰

Tombō ya
Fune no hesaki wo
Tonde yuku

a dragonfly
skips along
the boat's bow

Seihō


[862]

トマト一鉢に 露台の色を 集めけり

青峰

Tomato hito-hachi ni
Rodai no iro wo
Atsume keri

one tomato pot
gathers all the colours
of the balcony

Seihō


[863]

天の川も 濃くなった事 云うて別れる

井泉水

Ama-no-gawa mo
Koku natta koto
Yūte wakareru

the river of heaven
is deeper now, we agreed
before parting

Seisensui


[864]

雲の上に 花ある 摘むなり

井泉水

Kumo no ue ni
Hana aru
Tsumu nari

above the clouds
are flowers
that I pick

Seisensui


[865]

忘れられた 月がある宿を 出て行く

井泉水

Wasurerareta
Tsuki ga aru yado wo
Dete yuku

a forgotten moon
as I walked out
from the inn

Seisensui


[866]

夢も見ずに 寝ていたよ 雀のこえ

井泉水

Yume mo mizu ni
Nete ita yo
Suzume no koe

sleeping
without dreaming—
the sound of sparrows

Seisensui


[867]

冬の夜の おのが影と おのが事書く

井泉水

Fuyu no yo no
Ono ga kage to
Ono ga koto kaku

a winter night
with my shadow
and my writing

Seisensui


[868]

門人猪山の訃を聞いて

死ぬものは 死にゆく躑躅 燃えてをり

亞浪

Monjin Chozan no Fu wo Kiite

Shinu mono wa
Shini-yuku tsutsuji
Moete ori

At the News of my Student Chozan's Death

that which dies
is dying—
azaleas burn

Arō


[869]

満洲鉄嶺泥棒市にて

人間の 齒を賣いる あたたかに 

亞浪

Manshū Tetsurei Dorobō-ichi Nite

Ningen no
Ha wo utte iru
Atataka ni

At a Thieves' Market in Tiehling, Manchuria

human teeth
for sale here—
it's warm

Arō


[870]

鵯の それきり啼かず 雪の暮

亞浪

Hiyodori no
Sorekiri nakazu
Yuki no kure

the bulbul cried once
and left it at that
in twilight snow

Arō


[871]

夢の世の 春は寒かり 啼け閑古

亞浪

Yume no yo no
Haru wa samukari
Nake kanko

the cold spring
of this dream world—
cry, cuckoo

Arō


[872]

夕凪や 濱蜻蛉に つつまれて

亞浪

Yūnagi ya
Hama tombō ni
Tsutsumarete

evening calm
surrounded by dragonflies
at the beach

Arō


[873]

漕ぎ出て 遠き心や むしの聲

亞浪

Kogi-ide te
Tōki kokorō ya
Mushi no koe

insect voices
took me to the old days
as I rowed out

Arō


[874]

雪の中 聲あげゆくは 我が子かな

亞浪

Yuki no naka
Koe age-yuku wa
Waga ko kana

the voice rising
from the snow
is my child's

Arō


[875]

親子雀 煤け葉がくれ 嘴合せ

亞浪

Oyako-suzume
Susuke ha gakure
Kuchi awase

sparrows, parent and child,
hidden in sooty leaves,
their beaks joined

Arō


[876]

昨夜の雨 吸ひし大地の 落花かな

泊雲

Yobe no ame
Suishi daiji no
Rakkwa kana

petals that fell upon
the earth that drank
last night's rain

Haku-un


[877]

とくゆるく 露流れをる 木膚かな

泊雲

Toku yuruku
Tsuyu nagare oru
Kihada kana

dew flows down
the bark both slowly
and quickly

Haku-un


[878]

鳴く中に 螢だまって 光りけり

麥人

Naku naka ni
Hotaru damatte
Hikari keri

amid the singing
the fireflies gleam
in silence

Bakujin


[879]

草の葉の とんぼうながら 戦ぎけり

麥人

Kusa-no-ha no
Tombō nagara
Soyogi keri

leaves of grass
sway beneath
the dragonflies

Bakujin


[880]

雨の雫 柘榴の花を 落つる哉

麥人

Ame-no-shizuku
Zakuro no hana wo
Otsuru kana

rain drops fall 
from pomegranate
flowers

Bakujin


[881]

蟲の聲 雨はやみたる ようすかな

麥人

Mushi no koe
Ame wa yamitaru
Yōsu kana

insect voices
now that the rain
has stopped

Bakujin


[882]

春雨や あすは花賣る 聲聞かん

綺堂

Harusame ya
Asu wa hana uru
Koe kikan

spring rain—
tomorrow we'll hear
flower-sellers

Kidō


[883]

秋の蝶 ぬれて落ちけり 草の雨

綺堂

Aki no chō
Nurete ochikeri
Kusa no ame

an autumn butterfly
rain-wet and fallen
in the grass

Kidō


[884]

きりぎりす 鳴くや閻魔の 舌の上

綺堂

Kirigirisu
Naku ya Emma no
Shita no ue

a grasshopper
sings atop the tongue
of the King of Hell

Kidō


[885]

永き日や 一茶は掏摸に 掏られけり

綺堂

Nagaki hi ya
Issa wa suri ni
Surarekeri

one long day
a pickpocket picked
Issa's pocket

Kidō


[886]

今はむかし 初陣の山や 草茂る

忠温

Ima wa mukashi
Uijin no yama ya
Kusa shigeru

the grass on the hill
where I fought long ago
has grown thick

Chūon


[887]

朝涼の 風に蓮の香 さそひ來し

臨風

Asa-suzu no
Kaze ni hasu no ka
Sasoi-kishi

the morning-cool breeze 
carries with it
the scent of lotus

Rinpū


[888]

揚雲雀 筑波に雲は 無かりけり

臨風

Age-hibari
Tsukuba ni kumo wa
Nakari keri

a skylark soars,
Mount Tsukuba
is cloudless

Rinpū


[889]

海暮れて ほのかに白し 梅の花

臨風

Umi kurete
Honoka ni shiroshi
Ume no hana

in ocean twilight
the plum flowers
an indistinct white

Rinpū


[890]

白魚や 網をふるえば 月ばかり

鶯塘

Shira-uo ya
Ami wo furueba
Tsuki bakari

the whitebait
I shook from the nets
was only the moon

Ōtō


[891]

瀧壺を 見て犬吠ゆる 月夜かな

蕪子

Taki-tsubo wo
Mite inu hoyuru
Tsukiyo kana

a dog barks 
at the waterfall basin—
moonlit night

Bushi


[892]

済南にて

賣らるる兒 瓜抱いている 畚の中

蕪子

Jinan Nite

Uraruru ko
Uri daite iru
Fugo no naka

In Jinan 

a child to be sold
hugs a melon
in a basket

Bushi


[893]

仔猫咬えて 猫虎の如し 日輪草

蕪子

Koneko kuwaete
Neko tora no gotoshi
Nichirinsō

with a kitten in her teeth
the cat looks like a tiger—
there is a sunflower

Bushi


[894]

馬來牛島にて

椰子の葉に 螢かたまりて 花の如し

蕪子

Marei Hantō Nite

Yashi no ha ni
Hotaru katamarite
Hana no gotoshi

On the Malay Peninsula

fireflies gather
on palm leaves
like flowers

Bushi


[895]

印度洋航行

波と波と 相搏つや虹 縦に横に

蕪子

Indoyō Kōkō

Nami to nami to
Ai-utsu ya niji
Tate ni yoko ni

Sailing the Indian Ocean

waves strike waves,
rainbows lengthwise
and crosswise

Bushi


[896]

櫻さく 日本に生れ 男かな

小波

Sakura saku
Nihon ni umare
Otoko kana

born a man
in Japan, where
cherries blooms

Sazanami


[897]

言はんより 行はんずる 今年かな

小波

Iwan yori
Okonawan zuru
Kotoshi kana

this year
rather than say
I will do

Sazanami


[898]

名月や あたら寝よとの 喇叭吹く

小波

Meigetsu ya
Atara neyo to no
Rappa fuku

the bright moon—
and yet a horn sounds 
the call to sleep

Sazanami


[899]

案山子から 案山子え渡る 雀哉

小波

Kagashi kara
Kagashi e wataru
Suzume kana

scarecrow
to scarecrow go 
the sparrows

Sazanami


[900]

菊紅葉 日本中の 晴着哉

小波

Kiku momiji
Nippon jū no
Haregi kana

crysanthemums, 
maple leaves: the glad rags
of all Japan

Sazanami


[901]

群鳥の 日塞ぎ落つる 枯野かな

冬葉

Mura-dori no
Hi fusagi otsuru
Kareno kana

the many birds 
block the sun as they fall
upon the withered field

Tōyō


[902]

夕空を 星の流るる 暑さかな

冬葉

Yūzora wo
Hoshi no nagaruru
Atsusa kana

a current of stars
through the evening sky—
summer heat

Tōyō


[903]

春雨や 茶を老が 臼の音

冬葉

Harusame ya
Cha wo hiku oi ga
Usu no oto

spring rain—
the sound of an old man
grinding tea

Tōyō


[904]

花に遠く 鶯鳴くや 御室寺

冬葉

Hana ni tōku
Uguisu naku ya
Omuro-dera

a nightingale sings
far from the flowers
of Omuro Temple

Tōyō


[905]

樓よりの 投げ釣り遠し 夏の月

冬葉

Rō yori no
Nage-zuri tōshi
Natsu no tsuki

angling lines cast
far from the tower—
summer moon

Tōyō


[906]

月見草 咲いて釣り竿 おさめけり

冬葉

Tsukimi-sō
Saite tsuri-zawo
Osame keri

I gather in
my rod and line—
evening primrose blooms

Tōyō


[907]

朝霧や 吊橋渡る 人の聲

冬葉

Asa-giri ya
Tsuri-bashi wataru
Hito no koe

people's voices
across the hanging bridge
in morning fog

Tōyō


[908]

のどかさに 寝てしまひけり 草の上

東洋城

Nodokasa ni
Nete shimai keri
Kusa no ue

asleep
in tranquility
on the grass

Tōyōjō


[909]

先陣の 戰うている 霞かな

東洋城

Senjin no
Tatakō te iru
Kasumi kana

the vanguard
is fighting
in the mist

Tōyōjō


[910]

朝窓や 笹鳴く方え 椅子向ける

晋風

Asa-mado ya
Sasa-naku hō e
Isu mukeru

at the morning window
I turn my chair towards
the song in the grass

Shimpū


[911]

石に据して 秋の雲見る 無関心

晋風

Ishi ni kyoshite
Aki no kumo miru
Mukanshin

I sat on a stone
and watched the autumn clouds
with indifference

Shimpū


[912]

山寺や 花にうづめる 多寶塔

梓月

Yamadera ya
Hana ni uzumeru
Tahōtō

a mountain temple
its pagoda buried
in flowers

Shigetsu


[913]

山あひに 富士見る花の きれめかな

梓月

Yama-ai ni
Fuji miru hana no
Kireme kana

between the hills
through a cut in the flowers
I saw Fuji

Shigetsu


[914]

野良犬が ついて來るなり 墓参り

寅日子

Nora-inu ga
Tsuite kuru nari
Haka-mairi

a stray dog
followed me
visiting a grave

Torahiko


[915]

遠花火 開いて消えし 元の闇

寅日子

Tō-hanabi
Hirai-te kie shi
Moto no yami

distant fireworks
bloom, fade, then it's
dark like before

Torahiko


[916]

雪霰 帆一つ見えぬ 海淋し

寅日子

Yuki arare
Ho hitotsu mie-nu
Umi sabishi

not one sail seen
in the hail and snow—
the lonesome sea

Torahiko


[917]

凧のべて 鳥あなどるや 浦の子等

石鼎

Tako nobe-te
Tori anadoru ya
Ura no ko-ra

seacoast children
mock the birds with 
their high kites

Sekitei


[918]

風空に もんどりうって 霰かな

石鼎

Kaze-zora ni
Mondori utte
Arare kana

hailstones
tumble through
the windy sky

Sekitei


[919]

薄日しだいに つよまり光る 牡丹かな

石鼎

Usabi shidaini
Tsuyomari hikaru
Botan kana

the soft light
on the peonies
slowly brightens

Sekitei


[920]

今かけし 巣に夕風や 蜘蛛やすし

石鼎

Ima kakeshi
Su ni yūkaze ya
Kumo yasushi

in the evening breeze
on a web it just spun
the spider is easy

Sekitei


[921]

野分やんで 人聲生きぬ ここかしこ

石鼎

Nowaki yande
Hito-goe ikinu
Koko kashiko

after the autumn storm
voices come back to life
here and there

Sekitei


[922]

魚の眼の するどくなりぬ 秋の水

紅綠

Uwo no me no
Surudoku narinu
Aki no mizu

fish eyes
grow sharper
in autumn water

Kōroku


[923]

いつもいつも 同じ頭巾の 地蔵かな

紅綠

Itsu mo itsu mo
Onaji zukin no
Jizō kana

Jizō wears
the same hood
year in, year out

Kōroku


[924]

鶯こ 梅に戀する 小庭かな

蝶二

Uguisu no
Ume ni koi suru
Koniwa kana

the nightingale
yearns for the plum
in my small garden

Chōji


[925]

行く年を 頰づえついて 眺めけり

蝶二

Yuku-toshi wo 
Hōzue tsuite
Nagame keri

I watched
the passing year,
chin upon my hands

Chōji


[926]

乙鳥伸して 行くや麥の穂 すれすれに

為山 

Tsubame noshite
Yukuya mugi no ho
Sure-sure ni

a swallow grazes
the ears of barley
as it goes

Izan


[927]

霧晴らて 大なる富士や まのあたり

為山

Kiri harete
Ōinaru Fuji ya
Mano-atari

the fog has gone
leaving great Fuji
before my eyes 

Izan


[928]

朝顔や 我が世めかして 乞食住む

為山

Asagao ya
Waga-yo mekashite
Kojiki sumu

the beggar lives
at the height of prosperity
aside morning-glories

Izan


[929]

きりぎりす 己が脛喰う 夜寒かな

犀星

Kirigirisu
Ono ga sune kuu
Yosamu kana

grasshoppers
eat their own legs—
a cold night

Saisei


[930]

月の下 蟲等が戀の シンフォニー

和風

Tsuki no shita
Mushi-ra ga koi no
Sinfoni

the insects play 
a symphony of yearning
beneath the moon

Wafū


[931]

春動く 見よ風車 水車

和風

Haru ugoku
Miyo kaza-guruma
Mizu-guruma

spring is stirring:
look to the windmill,
the waterwheel

Wafū


[932]

元日の 心ぞ神に 近からん

和風

Gwanjitsu no
Kokoro zo kami ni
Chikakaran

on New Year's Day
my mind, my heart,
are near the gods

Wafū


[933]

蟲聽くと 話し聞くと 別々の耳

和風

Mushi kiku to
Hanashi kiku to
Betsu-betsu no mimi

different ears listen 
to conversation
and to insects

Wafū


[934]

蝶消えて 魂我に 返りけり 

和風

Chō kiete
Tamashi ware ni
Kaeri keri

the butterflies 
leave, my soul
returns

Wafū


[935]

元日を 地球が廻る 元日も

和風 

Gwanjitsu wo
Chikyū-ga mawaru
Gwanjitsu mo

on New Year's Day,
even on New Year's Day,
the world turns

Wafū


[936]

白雨や 蓮の浮き葉に 風わたる

肋骨

Yūdachi ya
Hasu no uki-ba ni
Kaze wataru

lotus leaves
float in the wind—
summer shower

Rokkotsu


[937]

春風や 赤前垂が 出て招く

肋骨

Haru-kaze ya
Aka-maedare ga
Dete maneku

in the spring wind
red aprons come out
and beckon

Rokkotsu


[938]

山風に ながれて遠 雲雀かな

蛇笏

Yama-kaze ni
Nagarete tōki
Hibari kana

a skylark 
called to the distance
by the mountain wind

Dakotsu


[939]

花桃の 吹き降りに逢う 畠かな

蛇笏

Hana-momo no
Fuki-buri ni ou
Hatake kana

met with a storm
of peach blossoms
in the field

Dakotsu


[940]

芥川龍之介氏を悼む

たましひの たとえば秋の 螢かな

蛇笏

Akutagawa Ryūnosuke Shi wo Itamu

Tamashii no
Tatoeba aki no
Hotaru kana

A Lament for Ryūnosuke Akutagawa

the soul,
for example—
an autumn firefly

Dakotsu


[941]

月見船 三味線引いて 下りけり

霽月

Tsukimi-bune
Samisen hiite
Kudari keri

the moon-viewing boat
and the samisen 
drawn downstream

Seigetsu


[942]

木枯に 吹かれて遠し 三井の鐘

霽月

Kogarashi ni
Fukarete tōshi
Mii no kane

a long way off:
the withering wind,
the Mii Temple bell

Seigetsu


[943]

櫛買えば 簪がこびる 夜寒かな

水巴

Kushi kaeba
Kanzashi go kobiru
Yosamu kana

when I bought a comb,
the hairpins made eyes at me—
a cold night

Suiha


[944]

蓮池の 水を田に引く 旱かな

樂天

Hasu-ike no
Mizu wo ta ni hiku
Hideri kana

the dry weather
drew to the ricefield
water from the lotus-pond

Rakuten


[945]

日傘傾け ほほ笑みかはし 別れけり

樂天

Higasa katamuke
Hohoemi kawashi
Wakare keri

they smile,
tip their parasols,
and part

Rakuten


[946]

羽子板の 重きがうれし 突かで立つ

かな女

Hagoita no
Omoki ga ureshi
Tsukade tatsu

pleased with
my heavy battledore,
I stood still

Kana-Jo


[947]

落栗の 音を雨月の 窓下哉

芋錢

Ochi-guri no
Oto wo ugetsu no
Sōka kana

below the window
through rain that hid the moon
I heard a chestnut fall

Usen


[948]

罎の金魚 あはれみつつも 忘れがち

雉子郎

Bin no kingyo
Awaremi tsutsu mo
Wasure-gachi

though I pity 
the goldfish in the bowl,
I tend to forget them

Kijirō


[949]

此巨犬 幾人雪に 救ひけん

雉子郎

Kono kyoken
Ikutari yuki ni
Sukui-ken

how many people 
has this gigantic dog
saved from the snow

Kijirō


[950]

鯉浮いて 栗落ちて水輪 相搏てり

雉子郎

Koi uite
Kuri ochite mizu-wa
Ai uteri

a koi surfaced
as a chestnut fell,
circles on the water

Kijirō


[951]

旅人や 泣く子に凧を 揚げてやる

雉子郎

Tabibito ya
Naku-ko ni tako wo
Agete yaru

a wayfarer
flew his kite
for a crying child

Kijirō


[952]

しみじみと 日を吸柿の 静かかな

普羅

Shimizimi to
Hi wo suu kaki no
Shizuka kana

how still the persimmons
as they drink deeply
of the sun

Fura


[953]

我家の 竈の外は 枯野かな

八重櫻

Waga ie no
Kamado no hoka wa
Kareno kana

outside of 
the hearth of my home
all is a withered plain

Yaezakura


[954]

大凧に 陽はありながら 暮るる湖

奇笑

Ō-dako ni
Hi wa arinagara
Kururu umi

the sun still shines
on the great kite 
above the twilight lake

Kishō


[955]

多摩の水 岐れて細し 梅の里

青嵐

Tama no mizu
Wakarete hososhi
Ume no sato

the Tama's waters
branch and narrow toward
villages of plum

Seiran


[956]

震災

天の川の 下に残れる 一時かな

青嵐

Shinsai

Ama-no-gawa no
Shita ni nokoreru
Ichi-ji kana

The Great Kanto Earthquake of 1923

one temple
remains beneath
the river of heaven

Seiran


[957]

我黙す 鶯窓に 迫り鳴く

青嵐

Ware mokusu
Uguisu mado ni
Semari naku

I became silent
as a nightingale sang
close by the window

Seiran


[958]

蒙古にて

いつ暮るる 野ともおぼえぬ 日永かな

蘇子

Mōko Nite

Itsu kururu
No tomo oboenu
Hinaga kana

In Mongolia

a day so long
I cannot remember
twilight over the field

Soshi


[959]

あかあかと 日のさしながら 雪崩かな

蘇子

Aka-aka to
Hi no sashi nagara
Nadare kana

the red red sun
notwithstanding
the avalanche

Soshi


[960]

河口湖にて

暑き日や 雲のままなる 逆富士

白水郎

Kawaguchi-Ko Nite

Atsuki hi ya
Kumo no mama naru
Sakasa Fuii

At Lake Kawaguchi

a hot day
but clouds remain
on inverted Fuji

Hakusuirō


[961]

元旦に 思い邪 なかりけり

星川

Gwantan ni
Omoi yokoshima
Nakari keri

at New Year's
I am without 
wicked thoughts

Seisen


[962]

歌がるた 女の瞳 燃えてあり

別天楼

Uta-garuta
Onna no hitomi
Moete ari

at uta-garuta
the women's eyes
are aglow

Bettenrō


[963]

青葉若葉 高取の城 見ゆるかな

別天楼

Aoba wakaba
Takatori no shiro
Miyuru kana

Takatori Castle
through green leaves, 
young leaves

Bettenrō


[964]

初雪や 無用の人は 通るべからず

兎土

Hatsu-yuki ya
Muyō no hito wa
Tōru bekarazu

first snow—
unauthorized entry
prohibited

Toshi


[965]

美男美女の 戀もあるべし 藻の金魚

兎土

Binan bijo no
Koi mo aru beshi
Mo ko kingyo

a handsome goldfish couple 
in love amidst 
the duckweed

Toshi


[966]

名月を 庭に残して 戸をしめる

渓水

Meigetsu wo
Niwa ni nokoshite
To wo shimeru

I closed the door
and left the bright moon
in the garden

Keisui


[967]

吾行けば 共に歩みぬ 遠案山子

三允

Waga yukeba
Tomoni ayuminu
Tō-kagashi

as I walked
the distant scarecrow
walked with me

San-in


[968]

天も地も なしただ雪の 降しきる

芭臣

Ten mo chi mo
Nashi tada yuki no
Furi-shikiru

no heaven, no earth,
just this snow falling
thick and fast

Hashin


[969]

一寸の 胡瓜に初夏の 匂かな

紫泉

Issun no
Kiuri ni shoka no
Nioi kana

early summer 
fragrant in this
inch-long cucumber

Shisen


[970]

寝たと云う 人に又逢う 月夜かな

芙峰

Neta to yū
Hito ni mata ou
Tsukiyo kana

on a moonlit night
I met someone
said to be asleep

Fuhō


[971]

生きてゐる 金魚何びき 氷割る

小蕾

Ikite iru
Kingyo nambiki
Kōri waru

how many 
goldfish yet live?
crack the ice

Shōrai


[972]

いちはやく 電話の御慶 來る哉

大羽

Ichihayaku
Denwa no gyokei
Kitaru kana

New Year's greetings
come by telephone
without delay

Tai-u


[973]

我が心 見らるるような 良夜哉

古泉

Waga kokoro
Miraruru yō na
Ryōya kana

as though
the moonlit night
sees into my heart

Kosen

These First Flowers: The Complete Haiku of Matsuo Bashō

These First Flowers: The Complete Haiku of Matsuo Bashō Late in the first century of Japan's long Edo period, Matsuo Bashō "remade ...