Thursday, June 19, 2025

These First Flowers: The Complete Haiku of Matsuo Bashō

These First Flowers: The Complete Haiku of Matsuo Bashō

Late in the first century of Japan's long Edo period, Matsuo Bashō "remade the haiku form, transforming it into one of the great lyric forms in human culture, and himself into one of the world's great lyric poets," as Robert Hass argues in his introduction to Essential Haiku. Born Matsuo Kinsaku (松尾 金作) in 1644 near Ueno, and known too as Matsuo Chūemon Munefusa (松尾 忠右衛門 宗房), it was under the haigō or literary name Bashō (芭蕉)—literally "banana tree," after the fine gift planted outside the rustic hut his students had fashioned him—that the poet would win both contemporary and lasting acclaim.

In preparing this volume, I am particularly indebted to the scholarship of Gabi Greve, Gabor Terebess, and Jane Reichold. The dating and numbering of poems follows, with rare exception, that of Reichold.

I dedicate these translations to my family—to Gillian, to Alice, to Millie.

Here, then, that we might draw fresh water from the old well (古井の清水 furui no shimizu), I offer the haiku of Matsuo Bashō.

Kendall Shields
Halifax, June 2025 


[1]

春や来し 年や行けん 小晦日

haru ya koshi
toshi ya yukiken 
kotsugomori

spring came
and the year went
with two days to go

(1663)

[2]

月ぞしるべ こなたへ入らせ 旅の宿

tsuki zo shirube
konata e irase
tabi no yado

the moon a sign
at the traveller's inn:
enter here

(1663)

[3]

姥桜 咲くや老後の 思ひ出

uba-zakura
saku ya rōgo no
omoiide

old woman cherry
blooms with the old
remembrances

(1664)

[4]

京は 九万 九千くんじゅの 花見哉

Kyō wa kuman
kusen kunju no
hanami kana

in Kyōto
ninety-nine thousand
for flower-viewing

(1666)

[5]

年は人に とらせていつも 若夷

toshi wa hito ni
tora se te itsumo
waka Ebisu

young Ebisu
makes people seem older
every year

(1666)

[6]

降る音や 耳も酸なる 梅の雨

furu oto ya
mimi mo sū-naru
ume no ame

a falling sound
sours my ear—
plum rain

(1666)

[7]

杜若 似たりや似たり 水の影

kakitsubata
nitari ya nitari
mizu no kage

rabbit-ear iris
looks like—looks like—
shadow on water

(1666)

[8]

花は賤の 目にも見えけり 鬼薊

hana wa shizu no
me ni mo miekeri
oni azami

a flower even
lowly eyes can see—
the demon thistle

(1666)

[9]

五月雨に 御物遠や 月の顔

samidare ni
on mono dō ya
tsuki no kao

in fifth-month rain
the face of the moon
is a worthy thing

(1666)

[10]

夕顔に 見とるるや身も うなりひょん

yūgao ni
mitoruru ya mi mo
ukari hyon

one floats past 
the moonflowers
strangely

(1666)

[11]

岩躑躅 染むる淚や ほととぎ朱

iwa tsutsuji
somuru namida ya
hototogishu

rock azalea
stained red by tears—
the cuckoo

(1666)

[12]

しばし間も 待つやほととぎ す千年

shibashi ma mo
matsu ya hototogi
su sen sen

how long should we 
wait for the cuckoo?
a thousand years

(1666)

[13]

秋風の 鍵戸の口や とがり声

aki kaze no
yarido no kuchi ya
togari-goe

autumn wind
at the doorway
speaks sharply

(1666)

[14]

七夕の 逢はぬ心や 雨中天

Tanabata no
awanu kokoro ya 
uchūten

at Tanabata
when hearts can't meet—
rain in heaven

(1666)

[15]

たんだすめ 住めば都ぞ 今日の月

tanda sume
sume ba miyako zo
kyo no tsuki

to be clear
I live in the capital
for tonight's moon

(1666)

[16]

影は天の 下照媛か 月の顔

kage wa ame no 
Shita Teru Hime ka
tsuki no kao

the heavenly shadow
of Shita-Teru-Hime
the face of the moon

(1666)

[17]

荻の声 こや秋風の 口うつし

ogi no koe 
koya akikaze no
kuchi utsushi

the voice of reeds,
the autumn wind from 
another mouth

(1666)

[18]

寝たる萩や 容顔無礼 花の顔

ne taru hagi ya
yōgan burei
hana no kao

the flower's face
asleep in bush clover
looks good

(1666)

[19]

月の鏡 小春に見るや 目正月

tsuki no kagami
koharu ni miru ya
me shōgatsu

the mirror of the moon
seen in late autumn—
New Year's for the eye

(1666)

[20]

霜枯れに 咲くは辛気の 花野哉

shimo gare ni
saku wa shinki no
hana no kana

the melancholy
of frost-withered field-flowers
that yet bloom

(1666)

[21]

時雨をや もどかしがりて 松の雪

shigure o ya 
modokashi gari te
matsu no yuki

in autumn drizzle
pines await the snow
impatiently

(1666)

[22]

萎れ伏すや 世はさかさまの 雪の竹

shiore fusu ya
yo wa sakasama no
yuki no take

brought low—
the upside-down world
of snow on bamboo

(1666)

[23]

霰まじる 帷子雪は 小紋かな

arare majiru
katabira yuki wa
komon kana

hailstones mingle
on a light robe
in a fine pattern

(1667)

[24]

花の顔に 晴れうてしてや 朧月

hana no kao ni 
hareute shite ya
oboro-zuki

shy before
a flower's face—
the shrouded moon

(1667)

[25]

盛りなる 梅にす手引く 風もがな

sakari naru
ume ni sude hiku
kaze mogana

in full bloom
the plum untouched
by the wind's hand

(1667)

[26]

あち東風や 面々さばき 柳髪

achi kochi ya
men men sabaki
yanagi gami

east wind
untangles
the willow's hair

(1667)

[27]

花にあかぬ 嘆きやこち歌袋

hana ni akanu
nageki ya kochi no
utabukuro

the sorrow of flowers
closed up as tight as 
my bag of poems

(1667)

[28]

餅雪を 白糸となす 柳哉

mochi yuki o
shira ito to nasu
yanagi kana

snow like mochi
twisted into white threads
upon the willow

(1667)

[29]

春の風に 吹き出し笑ふ 花もがな

haru no kaze ni 
fukidashi warau
hana mogana

spring winds blow
in hope the flowers
will burst out laughing

(1668)

[30]

夏近し その口たばえ 花の風

natsu chikashi
sono kuchi tabae
hana no kaze

summer is near
cover the wind's mouth
spare the flowers

(1668)

[31]

うかれける 人や初瀬の 山桜

ukare keru
hito ya Hatsuse no
yama-zakura

merrymaking
at Hatsuse: the people,
the mountain cherry

(1668)

[32]

糸桜 こや帰るさの 足もつれ

ito-zakura
koya kaeru sa no
ashi motsure

back to the cabin
through threaded cherry,
my feet in a snarl

(1668)

[33]

風吹けば 尾細うなるや 犬桜

kaze fuke ba
obosō naru ya
inu-zakura

as the wind blows
the dog cherry
dwindles

(1668) 

[34]

波の花と 雪もや水の 返り花

nami no hana to
yuki mo ya mizu no
kaeribana

blossoms on the waves—
this snow the water's
second flowering

(1668)

[35]

桂男 すまずなりけり 雨の月

katsura otoko
suma zu nari keri
ame no tsuki

no beautiful man
lives here now—
the moon in rain

(1669)

[36]

うち山や 外様しらずの 花盛り

Uchiyama ya
tozama shira zu no
hana zakari

at Uchiyama
no outsiders are known
to the blooming flowers

(1670)

[37]

春立つと わらはも知るや 飾り縄

haru tatsu to
warawa mo shiru ya
kazari nawa

even a child knows
to decorate the straw rope
as spring begins

(1671)

[38]

きてもみよ 甚兵が羽織 花衣

kite mo miyo
jinbe ga haori
hana goromo

come, look
at the blossoms
in your flowered robe

(1671)

[39]

五月雨も 瀬踏み尋ねぬ 見馴河

samidare mo
sebumi tazune nu
Minare-gawa

fifth-month rain
sounding the depths of
the nameless river

(1670)

[40]

夏木立 履くや深山の 腰ふさげ

natsu kodachi
haku ya miyama no
koshi fusage

this summer grove
a sword that hangs from
the mountain's hip

(1672)

[41]

美しき その姫瓜や 后ざね

utsukushiki
sono hime uri ya
kisaki zane

how beautiful
the princess-melon,
its seed an empress

(1671)

[42]

女夫鹿や 毛に毛が揃うて 毛むつかし

meoto jika ya
ke ni ke ga soroute
ke mutsukashi

husband-and-wife deer:
their fur is the same fur
yet their fur is different

(1671)

[43]

花にいやよ 世間口より 風の口

hana ni iya yo
seken guchi yori
kaze no kuchi

I don't like flowers—
talkative people's mouths,
mouths of wind

(year unknown)

[44]

植うる事 子のごとくせよ 児桜

ūru koto 
ko no gotoku seyo
chigo-zakura

planting it,
handle it as if a child—
young cherry

(year unknown)

[45]

たかうなや 雫もよよの 篠の露

takauna ya
shizuku mo yoyo no
sasa no tsuyu

night after night
these sprouts dripping 
bamboo dew

(year unknown)

[46]

目の星や 花を願ひの 糸桜

me no hoshi ya 
hana o negai no
ito-zakura

with stars in my eyes
I wish for flowers
on the weeping cherry

(year unknown)

[47]

命こそ 芋種よまた 今日の月

inochi koso
imo dane yo mata
kyō no tsuki

there is life 
in these seed potatoes—
tonight's moon

(1672)

[49]

人ごとの 口にあるなり したもみじ

hito goto no
kuchi ni aru-nari
shita momiji

autumn leaves
in the mouths
of everyone

(year unknown)

[50]

見るに我も 折れるばかりぞ 女郎花

miru ni ga mo
oreru bakari zo
ominaeshi

watching it,
I almost yield 
to golden lace

(year unknown)

[51]

けふの今宵  寝る時もなき  月見哉

kyō no koyoi 
neru toki mo naki
tsukimi kana

today's tonight
is no time for sleep—
moon-viewing

(year unknown)

[52]

見る影や まだ方なりも 宵月夜

miru kage ya
mada katanari mo
yoi zukiyo

see its phantom:
the not-yet-grown
evening moon

(year unknown)

[53]

雲とへだつ 友かや雁の生きわかれ

kumo to hedatsu
tomo ka ya kari no
ikiwakare

divided by cloud,
the wild goose lives apart
from its friend

(1672)

[54]

町医師や 屋敷がたより 駒迎へ

machi ishi ya
yashiki gata yori
koma mukae

the town doctor
greeted by a horse
from a great house

(1675)

[55]

武蔵野や 一寸ほどな 鹿の声

Musashino ya
issun hodo na
shika no koe

at Musashino
the deer's voice
is about an inch

(1675)

[56]

針立や 肩に鎚打つ から衣

hari tate ya
kata ni tsuchi utsu
kara koromo

the acupuncturist
hammers into a shoulder
that is robeless

(1675)

[57]

盃の 下ゆく菊や 朽木盆

sakazuki no
shita yuku kiku ya
Kutsuki bon

beneath the cup,
a chrysanthemum—
the Kutsuki tray

(1675)

[58]

なりにけり なりにけりまで 年の暮

nari ni keri
nari ni keri made
toshi no kure

things just happen,
things just happen until
the end of the year

(1676)

[59]

この梅に 牛も初音と 鳴きつべし

kono ume ni
ushi mo hatsune to
naki tsu beshi

before the plum
a cow offers
her first note

(1676)

[60]

我も神の ひさうや仰ぐ 梅の花

ware mo kami no
hisō ya aogu
ume no hana

I too seek god
in the blue sky,
plum flower

(1676)

[61]

雲を根に 富士は杉形の 茂りかな

kumo o ne ni
Fuji wa suginari no
shigeri kana

Fuji a cedar
rooted in cloud
and grown thick

(1676)

[62]

富士の山 蚤が茶臼の 覆いかな

Fuji no yama 
nomi ga cha usu no
ooi kana

Mount Fuji—
a flea on the cover
of the tea mill

(1676)

[63]

命なり わづかの笠の 下涼

inochi nari
wazuka no kasa no
shita suzumi

more life—
the coolness
beneath my hat

(1676)

[64]

夏の月 御油より出て 赤坂や

natsu no tsuki
Goyu yori idete
Akasaka ya

the summer moon
leaving Goyu
for Akasaka

(1676)

[65]

富士の風や 扇にのせて 江戸土産 

Fuji no kaze ya 
ōgi ni nosete 
Edo miyage

Fuji's wind
on my fan,
a gift from Edo

(1676)

[66]

百里来たり ほどは雲井の 下涼み

hyaku ri kitari
hodo wa kumoi no
shita suzumi

hundreds of miles
beneath the coolness
of clouds

(1676)

[67]

詠むるや 江戸には稀な 山の月

nagamuru ya
Edo ni wa marena
yama no tsuki

the mountain moon
is rarely seen in Edo—
let's write poems

(1676)

[68]

天秤や 京江戸かけて 千代の春

tenbin ya
Kyō Edo kakete
chiyo no haru

Kyoto and Edo
balance on their scales
a thousand springs

(1676)

[69]

門松や おもへば一夜 三十年

kadomatsu ya
omoe ba ichiya 
sanjū-nen

pine at the gate—
I'll think on it overnight
for thirty years

(1677)

[70]

発句なり 松尾桃青 宿の春

hokku nari
Matsuo Tōsei
yado no haru

this is a poem
of Matsuo Tōsei
at home in spring

(1677)

[71]

大比叡や しの字を引いて 一霞

Ō-Hie ya
shi no ji hii te
hito kasumi

great Mount Hie—
the mark shi
drawn in mist

(1677)

[72]

猫の妻 竃の崩れより 通ひけり

neko no tsuma
hetsui no kazure yori
kayoi keri

a lady cat 
comes and goes
through the crumbling stove

(1677)

[73]

龍宮も 今日の潮路や 土用干

Ryūgū mo
kyō no shioji ya
doyō-boshi

the Dragon Palace
could air its laundry today
on the tideway path

(1677)

[74]

待たぬのに 菜売りに来たか 時鳥

mata nu noni
na uri ni kita ka
hototogisu

they've come to sell greens
without waiting
for the cuckoo

(1677)

[75]

明日は粽 難波の枯葉 夢なれや

asu wa chimaki
Naniwa no kareha
yume nare ya

tomorrow, these chimaki 
from Naniwa will wither 
into a dream

(1677)

[76]

五月雨や 龍燈あぐる 番太郎

samidare ya
ryūtō aguru
Bantarō

fifth-month rain—
the dragon lamp held
by a watchman

(1677)

[77]

近江蚊帳 汗やさざ波 夜の床

Ōmi-gaya
ase ya saza nami
yoru no toko

an Ōmi mosquito net,
gentle waves of sweat—
my bed at night

(1677)

[78]

梢より あだに落ちけり 蟬の殻

kozue yori
adani ochi keri
semi no kara

from the treetop
the cicada shell
fell empty

(1677)

[79]

唐黍や 軒端の荻の 取りちがへ

tōkibi ya
nokiba no ogi no
tori chigae

millet, not reeds,
beneath the eaves—
I've made a mistake

(1677)

[80]

秋来にけり 耳を訪ねて 枕の風

aki ki ni keri
mimi o tazune te
makura no kaze

autumn has come—
the wind visits my ear
at the pillow

(1677)

[81]

今宵の月 磨ぎ出せ人見 出雲守

koyoi no tsuki
togi dase hitomi
izu no kami

tonight's moon—
Hitomi Izunokami
should polish it

(1677)

[82]

木を切りて 本口見るや 今日の月

ki o kirite
motokuchi miru ya
kyō no tsuki

behold the cut end
of the felled tree—
tonight's moon

(1677)

[83]

枝もろし 緋唐紙破る 秋の風

eda moroshi
hi tōshi yaburu
aki no kaze

brittle twigs
tear scarlet paper
in autumn wind

(1677)

[84]

色付かや 豆腐に落ちて 薄紅葉

irozuku ya
tōfu ni ochite
usu momiji

an autumn leaf
falls on tofu,
staining it

(1677)

[85]

まづ知るや 宜竹が竹に 花の雪

mazu shiru ya
Gichiku ga take ni
hana no yuki

first, know this:
Gichiku's bamboo brings
a snow of flowers

(1677)

[86]

行く雲や 犬の駈け尿 村時雨

yuku kumo ya
inu no kake bari
mura shigure

passing clouds—
a running dog pissing
scattered showers

(1677)

[87]

人時雨 礫や降って 小石川

hito shigure
tsubute ya futte
Koishikawa

a winter shower
as pebbles fall
into Koishikawa

(1677)

[88]

霜を着て 風を敷き寝の 捨子哉

shimo o kite
kaze o shikine no 
sutego kana

wrapped in frost
and a blanket of wind
an abandoned child

(1677)

[89]

富士の雪 盧生が夢を 築かせたり

Fuji no yuki
Rosei ga yume o
tsukase tari

snow on Fuji
as Rosei built 
in a dream

(1677)

[90]

白炭や かの浦島が 老の箱

shiro zumi ya
kano Urashima ga 
oi no hako

in the Urashima tale,
a box of white charcoal
makes you old

(1677)

[91]

忘れる草 菜飯に摘まん 年の暮

wasure-gusa
nameshi ni tsuman
toshi no kure

a pinch of daylily
on rice with greens 
at year's end

(1678)

[92]

庭訓の往来 誰が文庫より 今朝の春

Teikin no ōrai 
ta ga bunko yori 
kesa no haru

the Teikin Ōrai
in a stationary box
this spring morning

(1678)

[93]

あら何ともなや 昨日は過ぎて 河豚汁

ara nantomo na ya
kinō wa sugite
fukuto-jiru

yesterday
I had fugu soup—
nothing happened

(1678)

[94]

甲比丹もつ  くばはせけり   君が春

kapitan mo
tsukunawase keri
kimi ga haru

the captain, too,
kneels before
the lord of spring

(1678)

[95]

内裏雛 人形天皇の 御宇とかや

dairi bina
ningyō tennō no
gyo u to ka ya

royal dolls
in the emperor's figure—
long may he reign

(1678)

[96]

初花に 命七十 五年ほど

hatsu hana ni
inochi shichi jū
go nen hodo

these first flowers
give me seventy-five years
more life

(1678)

[97]

あやめ生 軒の鰯の さらかうべ

ayame oi keri
noki no iwashi no
sarekōbe

under the eaves
an iris in a sardine's
weathered skull

(1678)

[98]

水向けて 跡訪ひたまへ 道明寺

mizu muke te
ato toi tamae
dōmyōji

offer water
and coarse rice powder
at the grave

(1678)

[99]

水学も 乗物貸さん 天の川

Suigaku mo
norimono kasan
Ama-no-gawa

maybe Suigaku
could lend us a boat?
the river of heaven

(1678)

[100]

秋来ぬと 妻恋ふ星や 鹿の革

aki ki nu to
tsuma kou hoshi ya
shika no kawa

a wife is loved
on deerskin beneath the stars—
autumn comes

(1678)

[101]

さぞな星 ひじき物には 鹿の革

sazo na hoshi
hijikimono ni wa
shika no kawa

the stars themselves
are spread out upon
this deerskin

(1678)

[102]

雨の日や 世間の秋を 堺町

ame no hi
seken no aki o
sakai-chō

a rainy day
in the autumn world
of Sakai-chō

(1678)

[103]

実にや月 間口千金の 通り町

geni ya tsuki
maguchi sen kin no
tōri chō

the moon truly
as high as land prices
in Tōri-Chō

(1678)

[104]

塩にしても いざ言伝てん 都島

shio ni shi te mo
iza kotozute n
miyako-dori

though pickled in salt
this imperial gull
will still send word

(1678)

[105]

石枯れて 水しぼめるや 冬もなし

ishi kare te
mizu shibome ru ya
fuyu mo nashi

the stones dry,
the waters withered—
nothing but winter

(1678)

[106]

待つ花や 藤三郎が 吉野山 

matsu hana ya
Tōzaburō ga 
Yoshinoyama

awaiting flowers
or Tōzaburō's flute
on Mount Yoshino

(1678)

[107]

阿蘭陀も 花に来にける 馬に鞍

Oranda mo
hana ni ki ni keri
uma ni kura

the Dutchmen, too,
have come for the flowers
saddled ahorse

(1679)

[108]

草履の尻 折りて帰らん 山桜

zōri no shiri 
ori te kaeran
yama-zakura

mountain cherry
folds beneath these sandals
that head home

(1679)

[109]

蒼海の 波酒臭し 今日の月

sōkai no
nami sake kusashi
kyō no tsuki

waves of blue sea,
the scent of sake—
tonight's moon

(1679)

[110]

盃や 山路の菊と 寔を干す

sakazuki ya
yamaji no kiku to
kore o hosu

this sake cup 
with mountain-path chrysanthemums—
I'll leave it dry

(1679)

[111]

見渡せば 詠むれば見れば 須磨の秋

miwatase ba
nagamure ba mire ba
Suma no aki

looking out,
staring and seeing
autumn in Suma

(1679)

[112]

今朝の雪 根深を園の 枝折哉

kesa no yuki
nebuka o sono no
shiori kana

in morning snow
onions become
the garden gate

(1679)

[113]

霜を踏んで ちんば引くまで 送りけり

shimo o fun de
chinba hiku made
okuri keri

I send my foot
across the frost
and pull up lame

(1679)

[114]

於春々 大哉春 と云々

ah haru haru
ōinaru kana haru
to un nun

ah, spring! spring!
how great the spring!
and so on

(1680)

[115]

花にやどり 瓢箪斎と 自らいへり

hana ni yadori
Hyōtansai to
mizukara ieri

sheltered by blossoms, 
I'll rename myself
after a gourd

(1680)

[116]

五月の雨 岩檜葉の緑 いつまでぞ

satsuki no ame 
iwahiba no midori
itsumade zo

fifth-month rain—
how long can it last, 
this spikemoss green? 

(1680)

[117]

蜘何と 音をなにと鳴く 秋の風

kumo nani to
ne o nani to naku
aki no kaze

with what voice
does the spider cry?
autumn wind

[118]

柴の戸に 茶を木の葉掻く 嵐哉

shiba no to ni
cha o konoha kaku
arashi kana

after the storm,
tea leaves raked against 
the brushwood gate

(1680)

[119]

消炭に 薪割る音か をのの奥

keshi-zumi ni
maki waru oto ka
Ono no oku

soft charcoal,
the sound of split wood—
the depths of Ono

(1680)

[120]

かれ朶に 鳥のたまりけり 秋の暮

kareeda ni
karasu no tomari keri
aki no kure

on a withered branch
a crow has settled—
autumn dusk

(1680)

[121]

愚案ずるに 冥途もかくや 秋の暮

gu anzuru ni
meido mo kaku ya
aki no kure

foolishly,
I think hell is like this—
autumn dusk

(1680)

[122]

櫓の声波ヲ打つて 腸凍ル 夜や涙

ro no koe nami o utte
harawata kōru
yo ya namida

an oar against the waves
chills me through when I hear it—
weeping in the night

(1680)

[123]

小野炭や 手習ふ人の 灰ぜせり

Ono-zumi ya
tenarau hito no
hai zeseri

charcoal from Ono—
a student of the brush
scribbles in ash

(1680)

[124]

悲しまんや 墨子芹焼を 見ても猶

kanashiman ya
Bokushi seri yaki o
mi te mo nao

does Bokushi 
grieve too at the sight
of cooked parsley?

(1680)

[125]

餅花や かざしに挿せる 嫁が君

mochi-bana ya
kazashi ni sase ru
yome ga kimi

mochi flowers
hung as ornaments
for Lady Mouse

(1681)

[126]

餅を夢に 折り結ぶ歯朶の 草枕

mochi o yume ni
ori musubu shida no
kusa makura

mochis dream
with folded ferns
for grass pillows

(1681)

[127]

武蔵野の 月の若生えや 松島種

Musashino no
tsuki no waka bae ya
Matsushima

the moon at Musashino 
grown from a seed
of Matsushima

(1681)

[128]

二日酔ひ ものかは花の あるあひだ

futsuka ei
monokawa hana no
aru aida

a hangover
is not worth speaking of
when there are flowers

(1681)

[129]

ばせを植ゑて まづ憎む荻の 二葉哉

bashō uete
mazu nikumu ogi no
futaba kana

I have planted banana
and for the first time 
hate sprouting reeds

(1681)

[130]

芭蕉野分して 盥に雨を きく夜かな

bashō nowaki shite
tarai ni ame o 
kiku yo kana

through the banana tree,
I hear tonight's storm—
rain in the washbasin

(1681)

[131]

盛りじゃ花に 坐浮法師 ぬめり妻

sakari ja hana ni
sozoro ukibōshi
numeri zuma

as flowers thrive,
a merry priest floats 
among fickle wives

(1681)

[132]

山吹の露 菜の花の かこち顔なるや

yamabuki no tsuyu
na no hana no
kakochi gao naru ya

dew on yellow roses
turns charlock flower faces 
to envy

(year unknown)

[133]

花に酔へり 羽織着て刀 さす女

hana ni ee ri
haori ki te katana
sasu onna

drunk on flowers,
a woman with katana
and formal coat

(year unknown)

[134]

郭公 招くか麦の むら尾花

hototogisu
maneku ka mugi no
mura obana

were you summoned,
cuckoo, by the barley?
the silvergrass?

(1681)

[135]

よるべをいつ 一葉に虫の 旅寝して

yorube o itsu
hito ha ni mushi no
tabi ne shite

a wayfaring bug 
rests on a single leaf
and depends on it

(1681)

[136]

五月雨に 鶴の足 短くなれり

samidare ni
tsuru no ashi
mijikaku nareri

in fifth-month rain
the crane's legs
have grown short

(1681)

[137]

愚にくらく 棘をつかむ 蛍哉

gu ni kuraku
ibara o tsukamu
hotaru kana

folly in darkness,
grasping a thorn
for a firefly

(1681)

[138]

闇夜 狐下這ふ 玉真桑

yami no yo sugoku
kitsune shita bau
tama makuwa

a fox creeps low
for a fine melon
this weird dark night

(1681)

[139]

花木槿 裸童の かざし哉

hana mukuge
hadaka warawa no
kazashi kana

a naked child,
hibiscus flowers
in their hair

(1681)

[140]

摘みきんや 茶を凩の 秋とも知らで

tsumi ken ya
cha o kogarashi no
aki to mo shira de

picking tea—
don't they know about
autumn's withering wind?

(1681)

[141]

夜ル竊ニ 虫は月下の 栗を穿ツ

yoru hisokani
mushi wa gekka no
kuri o ugatsu

hushed night—
a worm beneath the moon
pierces chestnuts

(1681)

[142]

張抜きの 猫も知るなり 今朝の秋

harinuki no
neko mo shiru nari
kesa no aki

a papier-mâché cat—
even it knows well
the autumn morning

(1681)

[143]

いづく時雨 傘を手に提げて 帰る僧

izuku shigure
kasa o te ni sagete
kaeru sō

winter shower?
a homecoming monk,
umbrella in hand

(1681)

[144]

雪の朝 独リ干鮭を 噛み得タリ

yuki no ashita
hitori kara zake o
kami e tari

in morning snow,
alone with dried salmon
to chew on

(1681)

[145]

松なれや 霧えいさらえいと 引くほどに

matsu nare ya
kiri ei sara ei to
hiku hodo ni

a pine tree
pulled from the mist
with a heave-ho

(year uknown)

[146]

藻にすだく 白魚やとらば 消えぬべき

mo ni sudaku
shirauo ya tora ba
kie nu beki

try to catch whitebait 
gathered in duckweed—
they'll vanish, probably

(1681)

[147]

暮れ暮れて 保ちを木魂の 侘寝哉

kure kure te
mochi o kodama no
wabi ne kana

in the end, in the end, 
the sound of mochi echoes
through lonely sleep

(1682)

[148]

梅柳 さぞ若衆かな 女かな

ume yanagi
sazo wakashu kana
onna kana

plum and willow—
a young boy,
a woman

(1682)

[149]

袖よごすらん 田螺の海士の 隙を無み

sode yogosu ran
tanishi no ama no
hima o na mi

sleeves dirtied
fishing for pond snails—
never a dull moment

(1682)

[150]

夕顔の白ク 夜ルの後架に 紙燭とりて

芭蕉 

yūgao no shiroku
yoru no kōka ni
shisoku torite

white moonflowers—
on my way to the outhouse,
candle in hand

(1682)

[151]

艶ナル奴 今様花に 弄斎す

en naru yakko
imayō hana ni
rōsai su

an alluring servant
sings Rōsai songs to flowers
in the modern style

(1682)

[152]

古池や 蛙飛びこむ 水の音

furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

old pond
a frog leaps
the sound of water

(1682)

[153]

雪のフグ 左勝 水無月の鯉 

yuki no fuku
hidari kachi
minazuki no koi

"fugu in snow,"
but the left-side wins
with "koi in June"

(1682)

[154]

朝顔に 我は 飯食 男哉

asagao ni
ware wa meshi kū
otoko kana

I am a man
who eats his rice 
with the morning glories

(1682)

[155]

三ケ月や 朝顔の夕べ 蕾むらん

mikazuki ya 
asagao no yūbe
tsubomu ran

this crescent moon
a morning glory bud
of the evening

(1682)

[156]

侘びてすめ  月詫斎が 奈良茶歌

wabi te sume
tsuki wabisai ga
Nara cha uta

an æsthetic life
of moon-gazing
and Nara tea songs

(1682)

[157]

髭風ヲ吹いて 暮秋嘆ズルハ 誰ガ子ゾ

hige kaze o fuite
boshū tanzuru wa
ta ga ko zo

who is this
who sighs in autumn twilight,
his beard windswept

(1682)

[158]

世にふるも 更に宗祇の 宿り哉 

yo ni furo mo
sara ni Sōgi no
yadori kana

to live in this world
is to shelter from rain
as Sōgi teaches

(1682)

[159]

貧山の 釜霜に鳴く 声寒し

hinzan no 
kama shimo ni naku
koe samushi

poor mountain temple—
frost on the iron kettle,
a cold voice

(1682)

[160]

夜着は重し 呉天に雪を 見るあらん

yogi wa omoshi
go ten ni yuki o
miru aran

in heavy bedclothes
I'll soon see snow fall
from Wu-kingdom skies

(year unknown)

[161]

元日や 思へばさびし 秋の暮

ganjitsu ya
omoeba sabishi
aki no kure

on New Year's day
consider lonely
autumn twilight

(1683)

[162]

鶯を 魂に眠るか 嬌柳

uguisu o
tama ni nemuru ka
tao yanagi

the bush warbler
the sleeping soul
of the willow

(1683)

[163]

花にうき世 我が酒白く 飯黒し

hana ni ukiyo
waga sake shiroku
meshi kuroshi

a fleeting world of flowers—
my sake is white,
my rice is black

(1683)

[164]

起きよ起きよ 我が友にせん 寝るこ蝶

okiyo okiyo
waga tomo ni se n 
nuru ko chō

wake up, wake up!
I will be your friend,
sleeping butterfly!

(year unknown)

[165]

蝶よ蝶よ 唐土の 俳諧問はん

chō yo chō yo
morokoshi no
haikai towan

butterfly, butterfly:
let me ask you about
Chinese poetry

(year unknown)

[166]

時鳥 正月は梅の 花咲けり

hototogisu
matsuki wa ume no
hana sake ri

the cuckoo
the flowering plum
of New Year

(1683)

[167]

清く聞かん 耳に香焼いて 郭公

kiyoku kikan
mimi ni kō taite
hototogisu

pure sounds:
incense burnt at the ear,
the cuckoo

(1683)

[168]

椹や 花なき蝶の 世捨酒

kuwanomi ya
hana naki chō no
yosute-zake

mulberries
a flowerless butterfly
a hermit's wine

(1683)

[169]

青ざしや 草餅の穂に 出つらん

aozashi ya 
kusa mochi no ho ni
ide tsu ran

green sweets,
herb-mochi with ears
coming out

(1683)

[170]

馬ぼくぼく われを絵に見る 夏野哉

uma bokuboku
ware o e ni miru
natsu no kana

as my horse ambles
I see I am in a painting
of a summer field

(1683)

[171]

時鳥 鰹を染めに けりけらし

hototogisu
katsuo o some ni
keri kerashi

a cuckoo
stained this bonito
I suppose

(1683)

[172]

戸の口に 宿札名乗れ ほととぎす

to no kuchi ni
yado fuda nanore
hototogisu

hang your card
at the inn's front door,
cuckoo

(1683)

[173]

ひれ振りて めじかも寄るや 男鹿島

hire furi te
mejika mo yoru ya
Oga no shima

a waved scarf
draws the doe near—
isle of Oga

(1683)

[174]

笑ふべし泣くべし わが朝顔の 凋む時

warau beshi naku beshi
waga asagao no
shibomu toki

shall I laugh or cry
when my morning glory 
begins to whither

(1683)

[175]

雪の中は 昼顔枯れぬ 日影哉

yuki no naka wa
hirugao kare nu
hikage kana

neither in snow
does the bindweed whither
nor in the sunlight

(1683)

[176]

昼顔に 米搗き涼む あはれなり 

hirugao ni
kome tsuki suzumu
aware nari

near the noon-flowers 
a rice-huller cools off 
and I am moved

(1683)

[177]

手向けけり 芋は蓮に似たるとて

tamuke keri
imo wa hachisu ni
ni taru tote

an offering
of yam flowers
that look like lotus

(1683)

[178]

白芥子や 時雨の花の 咲きつらん

shira-geshi ya
shigure no hana no
saki tsu ran

white poppies—
the flowers of winter rain
now blossom

(1683)

[179]

ほととぎす 今は俳諧師 なき世哉

hototogisu
ima wa haikaishi
naki yo kana

ah cuckoo,
there are no poets
in this world now

(1683)

[180]

白菊よ白菊よ 恥長髪よ 長髪よ

shira-giku yo shira-giku yo
hiji naga kami yo
naga kami yo

white chrysanthemum,
white chrysanthemum: your long hair,
your long hair is shameful

(1683)

[181]

月十四日 今宵三十九の 童部

tsuki jū yokka
koyoi san jū ku no
warabe

fourteenth-day moon—
tonight I am a child
of thirty-nine years

(1683)

[182]

山は猫 ねぶりて行くや 雪の隙

yama wa neko 
neburi te iku ya
yuki no hima

the mountain cat
licks away at the snow
in the crevices

(1683)

[183]

黒森を なにといふとも 今朝の雪

kuromori o
nani to iu tomo
kesa no yuki

the black forest,
or whatever you'd call it,
in morning snow

(1683)

[184]

我がためか 鶴食み残す 芹の飯 

waga tame ka
tsuru hami nokusu 
seri no meshi

a crane has left
some rice and parsley
just for me

(1683)

[185]

霰聞くや この身はもとの 古柏

arare kiku ya
kono mi wa moto no
furu gashiwa

at the sound of hail
I am, as before,
an old oak

(1683)

[186]

氷苦く 偃鼠が咽を うるほせり

kōri nigaku
enso ga nodo o
uruoseri

bitter ice
moistens 
a rat's throat

(1683)

[187]

春立つや 新年ふるき 米五升

haru tatsu ya
shin nen furuki
kome go shō

spring rises—
five shō of old rice
for the new year

(1684)

[188]

海苔汁の 手際見せけり 浅黄椀

nori jiru no
tegiwa mise keri
asagi wan

seaweed soup
served skillfully
in a yellow bowl

(1684)

[189]

南無ほとけ 草の台も 涼しけれ

namo hotoke
kusa no utena mo
suzushisa kare

praise to the Buddha
on a pedestal of grass
and coolness

(1684)

[190]

忘れずば 佐夜の中山 にて涼め

wasure zu ba
Sayo no Nakayama
nite suzume

don't forget
that at Sayo no Nakayama
it gets cooler

(1684)

[191]

野ざらしを 心に風の しむ身哉

nozarashi o
kokoro ni kaze no
shimu mi kana

the wind pierces
my weather-beaten body
to the heart

(1684)

[192]

秋十年 却って江戸を 指す故郷

aki totose
kaette Edo o
sasu kokyō

ten autumns
and now Edo
is my home

(1684)

[193]

霧時雨 富士を見ぬ日ぞ 面白き

kiri shigure
Fuji o minu hi zo
omoshiroki

Fuji unseen today
through fog and winter drizzle
but that's fun too

(1684)

[194]

雲霧の 暫時百景を 尽くしけり

kumo kiri no
zanji hyakkei o
tsukushi keri

in a cloud of fog
a hundred brief scenes
exhaust themselves

(1684)

[195]

宮守よ わが名を散らせ 木葉川

miyamori yo
waga na o chirase
konoha-gawa

shrine-keeper,
sweep my name into
the river of fallen leaves

(1684)

[196]

猿を聞く人 捨子に秋の 風いかに

saru o kiku hito
sutego ni aki no
kaze ikani

they hear the monkey's cry,
but what of this child left
to the autumn wind?

(1684)

[197]

道の辺の 木槿は馬に 食はれけり

michi no be no
mukuge wa uma ni
kuware keri

a horse 
eats hibiscus
along the way

(1684)

[198]

馬に寝て 残夢月遠し 茶の煙

uma ni ne te
zanmu tsuki tōshi
cha no kemuri

asleep on my horse,
half-dreaming the distant moon
is smoke from a tea fire

(1684)

[199]

晦日月なし 千歳の杉を 抱く嵐

misoka tsuki nashi
chitose no sugi o
daku arashi

no moon at month's end—
a thousand-year-old cedar
embraced by the storm

(1684)

[200]

芋洗う女 西行ならば 歌よまん

imo arau onna
Saigyō nara ba
uta yoman

a woman washes yams—
if Saigyō were here,
he'd write a poem

(1684)

[201]

蘭の香や 蝶の翅に 薫物す

ran no ka ya
chō no tsubasa ni
takimono su

the scent of orchids
on butterfly wings
like incense

Bashō (1684)

[202]

蔦植ゑて 竹四五本の 嵐哉

tsuta ue te
take shi go hon no
arashi kana

ivy planted  
near four or five bamboo—
the storm

(1684)

[203]

手に取らば消えん 涙ぞ熱き 秋の霜

te ni toraba kien
namida zo atsuki
aki no shimo

if taken in hand,
it would vanish in hot tears—
autumn frost

(1684)

[204]

綿弓や 琵琶になぐさむ 竹の奥

watayumi ya
biwa ni nagusamu
take no oku

the cotton willower
consoles as though a biwa
from within the bamboo

(1684)

[205]

僧朝 顔幾死に返る 法の松

sō asagao
iku shini kaeru
nori no matsu

priests, morning glories—
how many die and return?
the law of the pines

(1684)

[206]

露とくとく 試みに浮世 すすがばや

tsuyu toku toku
kokoromi ni ukiyo
susugabaya

with trickling dew
I would rinse the soot 
from this floating world

(year unknown) 

[207]

冬知らぬ 宿や籾摺 音霰

fuyu shira nu
yado ya momi suru
oto arare

winter unknown
in the rice-hulling house—
the sound of hail

(1684)

[208]

砧打ちて 我に聞かせよ 坊が妻

芭蕉

kinuta uchite
ware ni kikaseyo
bō ga tsuma

pound the fulling block—
make me hear it,
temple wife

(1684)

[209]

御廟年経て 忍は何を 忍草

go byō toshi he te
shinobu wa nani o
shinobu-gusa

the tomb grows old—
and what do you remember,
weeping ferns?

(1684)

[210]

義朝の 心に似たり 秋の風

Yoshitomo no
kokoro ni nitari
aki no kaze

Yoshitomo's heart
resembled, then became,
the autumn wind

(1684)

[211]

苔埋む 蔦のうつつの 念仏哉

koke uzumu
tsuta no utsutsu no
nebutsu kana

the moss-buried
ivy mumbles
its prayer to Buddha

(1684)

[212]

秋風や 藪も畠も 不破の関

aki kaze ya
yabu mo hatake mo
Fuwa no seki

autumn wind—
thickets, fields,
the Fuwa barrier

(1684)

[213]

死にもせぬ 旅寝の果てよ 秋の暮

shini mo senu
tabine no hate yo
aki no kure

not dead yet,  
I sleep far from home—
autumn twilight

(1684)

[214]

木の葉散る 桜は軽し 檜木笠

ko no ha chiru
sakura wa karoshi
hinoki-gasa

leaves scatter, 
lightly, from the cherry
to my cypress hat

(1685)

[215]

いかめしき 音や霰の 檜木笠

ikameshiki
oto ya arare no
hinoki-gasa

the harsh sound
of hailstones upon
my cypress hat

(1684)

[216]

冬牡丹 千鳥よ雪の ほととぎす

fuyu botan
chidori yo yuki no
hototogisu

winter peony
and plover, cuckoo
and snow

(1684)

[217]

遊び来ぬ 鰒釣りかねて 七里まで

asobi kinu
fuku tsuri kane te
shichi ri made

they come for sport,
and to fish for fugu
seven miles away

(1684)

[218]

馬をさへ 眺むるの雪 朝哉

uma o sae
nagamuru yuki no
ashita kana

there's even a horse
to see on this snowy 
morning

(1684)

[219]

この海に 草鞋捨てん 笠時雨

kono umi ni
waranji sute n
kasa shigure

into the sea
I'll throw my sandals—
winter rain on my hat

(1684)

[220]

琵琶行の 夜や三味線の 音あられ

biwakō no
yo ya samisen no
oto arare

the song of the biwa
on samisen tonight—
the sound of hail

(1684)

[221]

忍さへ 枯て餅かふ 宿り哉

shinobu sae
kare te mochi kau
yadori kana

the ferns wither
as I buy mochi
at the inn

(1684)

[222]

市人よ この笠売らう 雪の傘 

ichi bito yo
kono kasa urō
yuki no kasa

market people!
I will sell you my hat,
an umbrella of snow!

(1684)

[223]

明けぼのや 白魚しろき こと一寸

akebono ya
shira uo shiroki
koto issun

at dawn 
an icefish, an inch
of white

(1684)

[224]

雪と雪 今宵師走の 名月か

yuki to yuki
koyoi shiwasu no
meigetsu ka

snow on snow
this December night—
and the bright moon?

(1684)

[225]

月花の 是やまことの あるじ達

tsuki hana no
kore ya makoto no
aruji tachi

the moon, these flowers—
these are reality,
these the masters

(1684)

[226]

狂句木枯の 身は竹斎に 似たる哉

kyōku kogarashi no
mi wa Chikusai ni
nitaru kana

with a funny poem
in this withering wind,
I've become Chikusai

(1684)

[227]

子の日しに 都へ行かん 友もがな

nenohi shi ni
miyako e ika n
tomo mo gana

I'd go to the capital
for the Day of the Rat
if a friend came too

(1685)

[228]

誰が聟ぞ 歯朶に餅負ふ うしの年

taga muko zo
shida ni mochi ou
ushi no toshi

whose son-in-law
carries mochi upon ferns
in the Year of the Ox?

(1685)

[229]

笠もなき われを時雨るるか こは何と

kasa mo naki
ware o shigururu ka
ko wa nanto

not even a hat
as winter showers fall
but what can you do

(1685)

[230]

年暮れぬ 笠着て草鞋 はきながら

toshi kurenu
kasa ki te waraji
haki nagara

at year's end
I don my hat
and straw sandals

(1685)

[231]

草枕 犬も時雨るるか 夜の声

kusa makura
inu mo shigururu ka
yore no koe

a grass pillow,
and a dog in winter rain—
a night of voices

(1685)

[232]

海暮て 鴨の声 ほなかに白し

umi kure te 
kamo no koe
honoka ni shiroshi

in ocean twilight
the duck's voice
is faintly white

(1685)

[233]

旅烏 古巣は梅に なりにけり

tabi-garasu
furu su wa ume ni
narini keri

the wandering crow's
old nest has become
a plum tree

(1685)

[234]

思ひ立つ 木曽や四月の 桜狩り

omoi tatsu
Kiso ya shigatsu no
sakura-gari

the plan
for April in Kiso
is cherry-viewing

(1685)

[235]

春なれや 名もなし山の 薄霞

haru nare ya
na mo naki yama no
usu-gasumi

spring comes—
a nameless mountain,
a thin haze

(1685)

[236]

水取りや 氷の僧の 沓の音

mizu tori ya
kōri no sō no
kutsu no oto

fetching water,
the monk's shoes
loud on the ice

(1685)

[237]

初春まづ 酒に梅売る 匂ひかな

shoshun mazu
sake ni ume uru
nioi kana

in earliest spring
they sell sake and plum—
the fragrance

(1685)

[238]

世に匂へ 梅花一枝の みそさざい

yo ni nioe
baika isshi no
misosazai

the world in fragrance—
a single bough of plum flower,
a winter wren

(1685)

[239]

梅白し 昨日や鶴を 盗まれし

ume shiroshi
kinō ya tsuru o
nusuma re shi

white plum—
yesterday the cranes
were taken

(1685)

[240]

樫の木の 花にかまはぬ 姿かな

kashi no ki no
hana ni kamawanu
sugata kana

the oak tree stands 
as though flowers
are no big deal

(1685)

[241]

わが衣に 伏見の桃の 雫せよ

waga kinu ni
Fushimi no momo no
shizuku seyo

onto my clothes
the peaches of Fushimi 
drip 

(1685)

[242]

山路来て 何やらゆかし 菫草

yamaji ki te
nana yara yukashi
sumiregusa

something charming
along the mountain path:
wild vioets

(1685)

[243]

辛崎の 松は花 より朧にて

Karasaki no
matsu wa hana yori
oboro nite

the Karasaki pine
hazier than 
the blossoms

(1685)

[244]

躑躅生けて その陰に 干鱈割く女

tsutsuji ike
sono kage ni
hidara saku onna

in the shadow 
of arranged azaleas 
a woman cuts dried cod

(1685)

[245]

菜畠に 花見顔なる 雀哉

na-batake ni
hanami-gao naru
suzume kana

in charlock fields
with faces for flower-viewing— 
the sparrows 

(1685)

[246]

命二つの 中に生きたる 桜哉

inochi futatsu no
naka ni ikitaru
sakura kana

our two lives,
and between them the life
of the cherry blossom

(1685)

[247]

蝶の飛ぶ ばかり野中の 日影哉

chō no tobu
bakari nonaka no
hikage kana

a butterfly
alone in a field
of sun and shadow

(1685)

[248]

杜若 はれに発句の 思ひあり

kakitsubata
ware ni hokku no
omoi ari

this rabbit-ear iris
gives me an idea
for a poem

(1685)

[249]

船足も 休む時あり 浜の桃

funa ashi mo
yasumu toki ari
hama no momo

a boat, too,
takes a little break
on the peach-blossom shore

(1685)

[250]

いざともに 穂麦喰はん 草枕

iza tomo ni
ho mugi kurawan
kusa makura

now that we're together, 
let's eat ears of barley
on pillows of grass

(1685)

[251]

山賤の おとがひ閉づる 葎かな 

yamagatsu no
otogai tozuru 
mugura kana

the woodcutter
keeps his mouth closed
among the tall weeds

(1685)

[252]

梅恋ひて 卯の花拝む 涙哉

ume koite
u no hana ogamu
namida kana

yearning for plum,
I bow before bush clover
in tears

(1685)

[253]

白芥子に 羽もぐ蝶の 形見哉

shira-geshi ni
hane mogu chō no
katami kana

a white poppy
a torn butterfly wing
a remembrance

(1685)

[254]

牡丹蕊深く 分け出ずる蜂の 名残り哉

botan shibe fukaku
wake izuru hachi no
nagori kana

out crawls the bee
from deep among peony pistils—
the sorrow of parting

(1685)

[255]

行く駒の 麦に慰む 宿り哉

yuku koma no
mugi ni nagusamu
yadori kana

a passing horse
finds solace in barley
and a night's lodging

(1685)

[256]

夏衣 いまだ虱を 取りつくさず

natsu-goromo
imada shirami o
tori tsukusa zu

my summer clothes
still have lice that
I haven't caught

(1685)

[257]

鳥刺も 竿や捨てけん ほととぎす

toriashi mo
sao ya sute ken
hototogisu

even the birdcatcher
sets down his pole
for the cuckoo

(1685)

[258]

団扇もて あふがん人の うしろむき

uchiwa mote
aogan hito no
ushiri muki

with a round fan
I would cool him
back to front

(year unknown)

[259]

盃に みつの名を飲む 今宵かな

sakazuki ni
mitsu no na o nomu
koyoi kana

this sake cup
drinks to three names
tonight

(1685)

[260]

雲おりおり 人をやすめる 月見かな

kumo ori ori
hito o yasumeru
tsukimi kana

the clouds, now and then,
give the moon-viewers
a little break

(1685)

[261]

目出度き人の 数にも入らん 老の暮

medetaki hito no
kazu ni mo ira n
oi no kure

perhaps I too will 
number among the happy—
an old man at year's end

(1686)

[262]

幾霜に 心ばせをの 松飾り

iku shimo ni
kokoro base o no
matsu kazari

how many frosts
has it known in its heart?
the pine at the gate

(1686)

[263]

古畑や なづな摘みゆく 男ども

furu hata ya
nazuna tsumi yuku
otoko domo

an old field—
the men go off picking
shepherd's purse

(1686)

[264]

よく見れば 薺花咲 垣根かな

yoku mire ba
nazuna hana saku
kakine kana

if you look closely,
shepherd's purse is flowering
beneath the hedge

(1686)

[265]

真福田が 袴よそふか つくづくし

Mafukuda ga
hakama yosou ka
tsukuzushi

a horsetail rush,
like Mafukuda dressed 
in hakama

(1686)

[266]

煩へば 餅をも喰はず 桃の花

wazurae ba
mochi o mo kuwa zu
momo no hana

I am ill
and eat no mochi
despite the plum blossoms

(1686)

[268]

花咲きて 七日鶴見る 麓哉

hana saki te
nanuka tsuru miru
fumoto kana

flowers bloom—
all week I watch the crane
in the foothills

(1686)

[269]

古巣ただ あはれなるべき 隣かな

furusu tada
aware naru beki
tonari kana

the old nest
will be lonely without
my neighbour

(1686)

[270]

地に倒れ 根に寄り花の 別れかな

chi ni taore
ne ni yori hana no
wakare kana

fallen to the ground,
gathered at the roots,
the flowers leave us

(1686)

[271]

東西 あはれさひとつ 秋の風

higashi nishi
awaresa hitotsu
aki no kaze

east and west,
the same sorrow—
autumn wind

(1686)

[272]

名月や 池をめぐりて 夜もすがら

meigetsu ya
ike o megurite
yomosugara

the bright moon—
I walk about the pond
all night

(1686)

[273]

座頭かと 人に見られて 月見哉

zatō ka to
hito ni mirarete
tsukimi kana

I look like
a blind man
moon-viewing

(1686)

[274]

明けゆくや 二十七夜も 三日の月

ake yuku ya
nijūshichiya mo
mika no tsuki

as dawn comes,
even this twenty-seventh-night
moon seems new 

(1686)

[275]

ものひたつ 我が世は軽き 瓢哉

mono hitotsu
waga yo wa karoki
hisago kana

just one thing—
my life is light
as a gourd

(1686)

[276]

花みな枯れて あはれをこぼす 草の種

hana mina karete
aware o kobosu
kusa no tane

all flowers wither
and spill their sad seeds
on the grass

(1686)

[277]

水寒く 寝入りかねたる 鷗かな

mizu samuku
neiri kane taru
kamome kana

in cold water
unable to sleep
a seagull

(1686)

[278]

初雪や 幸ひ庵に まかりある

hatsu yuki ya
saiwai an ni
makariaru

first snow—
in my own hut,
luckily

(1686)

[279]

初雪や 水仙の葉の たはむまで

hatsuyuki ya
suisen no ha no
tawamu made

this first snow
is just enough to bend
daffodil leaves

(1686)

[280]

君火を焚け よきもの見せん 雪まるげ 

kimi hi o take
yokimono misen
yukimaruge

build a fire, friend,
and have a look at this
great big snowball

(1686)

[281]

月雪と のさばりけらし 年の暮

tsuki yuki to
nosabari kerashi
toshi no kure

moon, snow—
I do as I please
at year's end

(1686)

[282]

瓶割るる 夜の氷の 寝覚め哉 

kame waruru
yoru no kōri no
nezame kana

a jar cracks
in the frozen night—
I lie awake

(1686)

[283]

月白き 師走は子路が 寝覚め哉

tsuki shiroki
shiwasu wa Shiro ga
nezame kana

the white moon
of December—
Shiro awakens

(1686)

[284]

酒飲めば いとど寝られね 夜の雪

sake nomeba
itodo nerarene
yoru no yuki

drinking sake
but still can't sleep—
snow tonight

(1686)

[285]

年の市 線香買いに 出でばやな

toshi no ichi
senkō kai ni
ide baya na

year-end market—
I think I'll go buy
some incense

(1687)

[286]

誰やらが かたちに似たり 今朝の春

tare yara ga
katachi ni ni tari 
kesa no haru

who else
might I resemble
this spring morning

(1687)

[287]

里の子よ 梅折り残せ 牛の鞭

sato no ko yo
ume orinokose
ushi no muchi

hey, village kids,
don't break all the plum
for ox whips

(1687)

[288]

鸛の巣も 見らるる花の 葉越し哉

kō no su mo
mi raruru hana no
hagoshi kana

even a stork's nest
seen amid flowers
through the leaves

(1687)

[289]

鸛の巣に 嵐の外の 桜哉

kō no su ni
arashi no hoka no
sakura kana

outside
the stork's nest,
a storm of cherry

(1687)

[290]

笠寺や 漏らぬ岩屋も 春の雨 

Kasa-dera ya
mora nu iwaya mo
haru no ame

the wicker-hat temple—
a cave that does not leak
in spring rain

(1687)

[291]

留守に来て 梅さへよその 垣穂かな

rusu ni kite
ume sae yoso no 
kakiho kana

I arrived in your absence—
even the plums were in
someone else's hedge

(1687)

[292]

香を探る 梅に蔵見る 軒端哉

ka o saguru
ume ni kura miru
noki be kana

seek the scent 
of plum beneath
storehouse eaves

(1687)

[293]

牡蠣よりは 海苔をば老の 売りもせで

kaki yori wa
nori o ba oi no
uri mo se de

rather than oysters,
this old man might do well
to sell nori

(1687)

[294]

忘るなよ 藪の中なる 梅の花

wasuruna yo 
yabu no naka naru
ume no hana

please don't forget:
in the grove there are
plum blossoms

(1687)

[295]

花に遊ぶ 虻な喰ひそ 友雀

hana ni asobu
abu na kurai so
tomo suzume

spare the horsefly
that plays in flowers,
friend sparrow

(1687)

[296]

花の雲 鐘は上野か 浅草か

hana no kumo
kane wa Ueno ka
Asakusa ka

a cloud of flowers—
is it the bell of Ueno?
or of Asakusa?

(1687)

[297]

物好きや 匂はぬ草に とまる蝶

monozuki ya
niowa nu kusa ni
tomaru chō

a butterfly lands
on the scentless grass
curiously

(1687)

[298]

さざれ蟹 足這ひのぼる 清水哉

sazaregani
ashi hainoboru
shimizu kana

a little crab
creeps up my leg
through clear water

(1687)

[299]

ほととぎす 鳴く鳴く飛ぶぞ 忙はし

hototogisu
naku naku tobu zo
isogawashi

the cuckoo
sings, and sings, and flies—
there's so much to do

(1687)

[300]

鰹売り いかなる人を 酔はすらん

katsuo uri
ikanaru hito o
yowa su ran

the bonito monger—
what sort of people
does he charm?

(1687)

[301]

酔うて寝ん 撫子咲ける 石の上

youte nen
nadeshiko sakeru
ishi no ue

lying down drunk—
pink blossoms
upon the stone

(1687)

[302]

卯の花も 母なき宿ぞ 冷じきじき

u no hana mo
haha naki yado zo
susamajiki

even the small flowers
at this motherless house
are disheartening

(1687)

[303]

稲妻を 手にとる闇の 紙燭哉

inazuma o
te ni toru yami no
shisoku kana

a flash of lightning—
in darkness, I take in hand
a paper candle

(1687)

[304]

永き日も 囀り足らぬ ひばり哉

nagaki hi mo
saezuri taranu 
hibari kana

the skylark sings
through the long day
but it's not enough

(1687)

[305]

原中や ものにもつかず 無く雲雀

haranaka ya
mono ni mo tsukazu
naku hibari

in the field
but unattached
the skylark sings

(1687)

[306]

五月雨に 鳰の浮巣を 見にゆかん

samidare ni
nio no uki su 
mi ni yuka n

in fifth-month rain,
the grebe's floating nest
is what I'd like to see

(1687)

[307]

いでや我 よき布着たり 蝉衣

ide ya ware
yoki nuno ki tari
semi-goromo

now I'll put on 
my good clothes,
the cicada robe

(1687)

[308]

瓜作る 君があれなと 夕涼み

uri tsukuru
kimi ga are na to
yūsuzumi

you who raised melons—
I wish you were here,
in the cool of evening

(1687)

[309]

瓜の花 雫いかなる 忘れ草

uri no hana
shizuku ikanaru
wasure-gusa

melon flowers
drip here and there
upon daylily

(1687)

[310]

五月雨や 桶の輪切るる 夜の声

samidare ya
oke no wa kiruru
yoru no koe

in fifth-month rain,
a bucket hoop splits—
a voice in the night

(1687)

[311]

髪生えて 容顔青し 五月雨

kami haete
yōgan aoshi
satsuki ame

my hair grown
and my face pale
in fifth-month rain

(1687)

[312]

朝顔は 下手の書くさへ あはれなり

asagao wa
heta no kaku sae
aware nari

morning glory
even poorly drawn
is sorrowful

(1687)

[313]

刈りかけし 田面の鶴や 里の秋

kari kakeshi
tazura no tsuru ya
sato no aki

half-harvested
fields, a crane—
autumn village

(1687)

[314]

賤の子や 稲摺りかけて 月を見る

shizu no ko ya
ine suri kakete
tsuki o miru

a peasant child
leaves off hulling rice
to watch the moon

(1687)

[315]

芋の葉や 月待つ里の 焼畑

imo no ha ya
tsuki matsu sato no
yaki-batake

taro leaves
in a burnt village field
await the moon

(1687)

[316]

寺に寝て まこと顔なる 月見哉

tera ni nete
makoto-gao naru
tsukimi kana

resting at a temple
I turn towards moon-viewing
in all sincerity

(1687)

[317]

月はやし 梢は雨を 持ちながら

tsuki hayashi
kozue wa ame o
mochi nagara

a fleet moon 
above those trees
that cling to rain

(1687)

[318]

萩原や 一夜は宿せ 山の犬

hagi hara ya
hito yo wa yadose
yama no inu

a clover field—
one night's lodging
for the mountain dog

(1687)

[319]

旅寝して 我が句を知れや 秋の風

tabine shite
waga ku o shire ya
aki no kaze

sleep far from home
to know well my verse—
autumn wind

(1687)

[320]

この松の 実生えせし代や 神の秋

kono matsu no
mibae seshi yo ya
kami no aki

this pine
grown from a seed
into a god of autumn

(1687)

[321]

起きあがる 菊ほのかなり 水のあと

okiagaru
kiku honokanarai
mizu no ato

chrysanthemums
rise, but faintly—
a trace of water

(1687)

[322]

痩せながら わりなき菊の つぼみ哉

yase nagara
warinaki kiku no
tsubomi kana

though grown thin,
the chrysanthemum
blossoms still

(1687)

[323]

声澄みて 北斗にひびく 砧哉

koe sumite
hokuto ni hibiku
kinuta kana

the clear voice 
of the fulling block echoes
to the northern stars

(1687)

[324]

何ごとも 招き果てたる 薄哉

nanigoto mo
maneki hatetaru
susuki kana

everything
that calls to us will end—
silvergrass

(1687)

[325]

蓑虫の 音を聞きに来よ 草の庵

minomushi no
ne o kiki ni koyo
kusa no io

come hear the sound
of the bagworm moth
in my thatched hut

(1687)

[326]

世の中は 稲刈るか 草の庵

yono naka wa
ine karu koro ka
kusa no io

is it harvest time
in the world outside
my thatched hut?

(1687)

[327]

旅人と 我が名呼ばれん 初時雨

tabibito to
waga na yobaren
hatsu shigure

traveller
is my name now—
winter rain

(1687)

[328]

一尾根は しぐるる雲か 富士の雪

hito one wa
shigururu kumo ka
Fuji no yuki

a ridge clouded
in winter showers— 
Fuji in snow

(1687)

[329]

京もでは まだ半空や 雪の雲

Kyō made wa
mada naka-zora ya
yuki no kumo

halfway to Kyōto,
in the middle of the sky—
snow clouds

(1687)

[330]

星崎の 闇を見よとや 啼く千鳥

Hoshizaki no
yami o miyo to ya
naku chidori

the plovers say,
behold the darkness
of Hoshizaki

(1687)

[331]

ごを焚いて 手拭あぶる 寒さ哉

go o taite
tenugui aburu
samusa kana

I burn pine needles
to dry my hand towel
in bitter cold

(1687)

[332]

冬の日や 馬上に氷る 影法師

fuyu no hi ya
bashō ni kōru
kagebōshi

winter sun—
frozen on horseback,
a shadow priest

(1687)

[333]

寒けれど 二人寝る夜ぞ 頼もしき

samukeredo
futari nuru yo zo
tanomoshiki

the night is cold,
but two who sleep together
are comfortable

(1687)

[334]

雪や砂 むまより落ちよ 酒の酔

yuki ya suna
muma yori ochiyo
sake no yoi

in snow or sand,
fall from your horse,
drunk on sake

(1687)

[335]

いらご崎 似るものもなし 鷹の声

Iragozaki
niru mono mo nashi
taka no koe

Iragozaki—
nothing is anything
like a hawk's voice

(1687)

[336]

夢よりも 現の鷹ぞ 頼もしき

yume yori mo
utsutsu no taka zo
tanomoshiki

a hawk in the flesh
is even more heartening
than one in a dream

(1687)

[337]

鷹ひとつ 見付てうれし いらご崎

taka hitotsu
mitsuke te ureshi
Iragozaki

a single hawk
finds me happy
at Iragozaki

(1687)

[338]

さればこそ 荒れたきままの 霜の宿

sareba koso
are taki mama no
shimo no yado

it's every bit
as rough as you'd think—
frost on the houses

(1687)

[339]

梅椿 早咲き褒めん 保美の里

ume tsubaki
haya-zaki home n
hobi no sato

plum, camellia—
I praise their early bloom
in Hobi village

(1687)

[340]

麦生えて よき隠れ家や 畠村

mugi haete
yoki kakurega ya
Hatake Mura

the barley grows
well hidden
in Hatake

(1687)

[341]

まづ祝へ 梅を心の 冬籠もり

mazu iwae 
ume o kokoro no
fuyu-gomori

I'll celebrate,
with plum blossoms at heart, 
despite the cage of winter

(1687)

[342]

薬飲む さらでも霜の 枕かな

kusuri nomu
saredemo shimo no
makura kana

I'll take my medicine
though it does nothing 
for the frost on my pillow

(1687)

[343]

箱根越す 人もあるらし けさの雪

Hakone kosu
hito mo aru rashi
kesa no yuki

at Hakone Pass,
the morning snow crossing
like people

(1687)

[344]

面白し 雪にやならん 冬の雨

omoshiroshi
yuki ni ya naran
fuyu no ame

it's interesting
when snow turns up
in winter rain

(1687)

[345]

磨ぎなほす 鏡も清し 雪の花

togi naosu
kagami mo kiyoshi
yuki no hana

polished again,
the mirror clean and pure
as snow flowers

(1687)

[346]

矯めつけて 雪見にまかる 紙子哉

tametsuke te
yuki mi ni makaru
kamiko kana

smoothing out
my paper robe
for snow-viewing

(1687)

[347]

いざさらば 雪見にころぶ 處まで

iza saraba
yukimi ni korobu
tokoro made

well then, I guess 
we're snow-viewing 
until we fall over

(1687)

[348]

いざ行かん 雪見にころぶ 處まで

iza yukan
yukimi ni korobu
tokoro made

come on, let's go—
we're snow-viewing 
until we fall over

(1687)

[349]

露凍てて 筆に汲み干す 清水哉

tsuyu itete
fude ni kumihosu
shimizu kana

frozen dew—
a dry brush draws
clear water

(1687)

[350]

歩行ならば 杖突坂を 落馬哉

kachi nara ba
Tsuetsuki-zaka o
rukuba kana

if only I'd walked
Tsuetsuki-zaka—
fallen from a horse

(1687)

[351]

旅寝よし 宿は師走の 夕月夜

tabine yoshi
yado wa shiwasu no
yūzukiyo

a fine sleep 
in a December inn
on a moonlit night

(1687)

[352]

旅寝して 見しや浮世の 煤払ひ

tabine shite
mi shi ya ukiyo no
susu harai

I rest far from home
and watch this floating world
sweep clean its soot

(1687)

[353]

旧里や 臍の緖に泣く 年の暮

furu sato ya
heso no o ni naku
toshi no kure

in the town of my birth
I weep over my navel string
at year's end

(1687)

[354]

二日にも ぬかりはせじな 花の春

futsuka ni mo
nukari wa seji na
hana no haru

on this second day,
I'll try not to slip up—
spring flowers

(1688)

[355]

四方に打つ 薺もしどろ もどろ哉

yomo ni utsu
nazuna mo shidoro
modoro kana

chopped from all sides,
the shepherd's purse 
is mixed up

(1688)

[356]

春立ちて まだ九日の 野山哉

haru tachi te
mada kokonoka no
noyama kana

spring has risen
just nine days ago in these 
fields and mountains

(1688)

[357]

あこくその 心も知らず 梅の花

Akokuso no
kokoro mo shira zu
ume no hana

Akokuso's heart
would be unknowable 
but for plum blossoms

(1688)

[358]

香に匂へ うに掘る岡の 梅の花

ka ni nioe
uni horu oka no
ume no hana

the fragrance
on this coal-mining hill
is plum blossom

(1688)

[359]

手鼻かむ 音さへ梅の 盛り哉

tebana kamu
oto sae ume no
sakari kana

the sound of a nose
blown into a hand amid 
blossoming plum

(1688)

[360]

御子良子の 一本ゆかし 梅の花

okorago no
hitomoto yukashi 
ume no hana

the shrine maiden
a single elegant
plum blossom

(1688)

[361]

紅梅や 見ぬ恋作る 玉簾

kōbai ya
mi nu koi tsukuru
tamasudare

red-blossomed plum—
we yearn for the unseen
behind woven blinds

(1688)

[362]

何の木の 花とは知らず 匂ひ哉

nan no ki no
hana to wa shira zu
nioi kana

what tree's flower
is this? I know not
its fragrance

(1688)

[363]

この山の 悲しさ告げよ 野老掘り

kono yama no
kanashisa tsuge yo
tokorohori

tell the sorrows
of the mountain,
old yam digger

(1688)

[364]

神垣や 思ひもかけず 涅槃像

kami gaki ya
omoi mo kake zu
nehan zō

at the shrine fence,
an unexpected image—
Buddha in nirvana 

(1688)

[365]

盃に 泥な落しそ 群燕

sakazuki ni
doro na otoshi so
mura tsubame

let no mud fall
into my sake cup,
you swallows

(1688)

[366]

紙衣の 濡るとも折らん 雨の花

kami ginu no
nuru tomo oran
ame no hana

my paper robe 
is wet, but I'll still pick
flowers in the rain

(1688)

[367]

暖簾の 奥ものふかし 北の梅

nōren no
oku mono fukashi
kita no ume

in the quiet depths
beyond the shop curtains, 
plums from the north

(1688)

[368]

梅の木に なほ宿木や 梅の花

ume no ki ni
nao yadorigi ya
ume no hana

mistletoe grows
on one plum tree,
blossoms on another

(1688)

[369]

物の名を まづ問ふ蘆の 若葉哉

mono no na o
mazu tou ashi no
wakaba kana

the first thing I'd ask
is the name of this reed 
with the young leaves

(1688)

[370]

花を宿に 始め終りや 二十日ほど

hana o yado ni
hajime owari ya
hatsuka hodo

I dwell among flowers
from beginning to end—
twenty days or so

(1688)

[371]

芋植ゑて 門は葎の 若葉かな

imo uete 
kado wa mugura no
wakaba kana

the taro is planted—
vines at the gate,
young leaves

(1688)

[372]

裸には まだ衣更着の 嵐哉

hadaka ni wa
mada kisaragi no
arashi kana

get naked?
I'll wear still more
in February's storm

(1688)

[373]

このほどを 花に礼いふ 別れ哉

kono hodo o
hana ni rei iu
wakare kana

this time
I'll thank the flowers
and say farewell

(1688)

[374]

吉野にて 桜見せうぞ 檜木笠

Yoshino nite
sakura mishō zo
hinoki-gasa

at Yoshino
I'll show the cherry blossoms
my cypress hat

(1688)

[375]

さまざまの 事思うい出す 桜かな

sama zama no
koto omoidasu
sakura kana

I remember
all sorts of things—
cherry blossoms

(1688)

[376]

春の夜や 籠り人ゆかし 堂の隅

haru no yo ya
komorido yukashi
dō no sumi

spring night—
a curious someone
in the temple corner

(1688)

[377]

初桜 折しも今日は よき日なり

hatsu-zakura
orishimo kyō wa
yoki hi nari

the first cherry blossoms,
right now, today—
what a great day

(1688)

[378] 

雲雀より 空にやすらふ 峠哉 

hibari yori
sora ni yasurau
tōge kana

higher than the lark
at rest in the sky
at the pass

(1688)

[379]

酒飲みに 語らんかかる 滝の花

sakenomi ni 
katara n kakaru
taki no hana

my drinking friends—
I'll tell them all about it, 
this waterfall of flowers

(1688)

[380]

龍門の 花や上戸の 土産にせん

Ryūmon no
hana ya jōgo no
tsuto ni se n

a gift of flowers
from the Dragon Gate
for enthusiasts

(1688)

[381]

扇にて 酒く陰や 散る桜

ōgi nite
sake kumu kage ya
chiru sakura

my fan in hand,
I drink sake in the shadows—
blossoms scatter

(1688)

[382]

声よくば 謡はうものを 桜散る

koe yokuba
utaō mono o
sakura chiru

I would sing,
had I the voice for it,
as cherry blossoms fall

(1688)

[383]

花の陰 謡に似たる 旅寝哉

hana no kage
utai ni nitaru
tabine kana

at rest on my journey
shaded by blossoms
just like in a song

(1688)

[384]

桜狩り 奇特や日々に 五里六里

sakura-gari
kidoku ya hibi ni
go ri roku ri

five or six miles a day
in search of cherry blossoms
is commendable

(1688)

[385]

春雨の 木下につたふ 清水哉

harusame no
koshita ni tsutau
shimizu kana

the spring rain
that runs beneath the trees
is such clear water

(1688)

[386]

凍て解け 筆に汲み干す 清水哉

ite toke te
fude ni kumihosu 
shimizu kana

ice melts—
a dry brush draws
clear water

(1688)

[387]

花盛り 山は日ごろの 朝ぼらけ

hana-zakari
yama wa higoro no
asaborake

the flowers at their best,
and the mountain same as ever
at daybreak

(1688)

[388]

なほ見たし 花に明け行く 神の顔

nao mitashi
hana ni ake yuku
kami no kao

I'd still like to see,
among the dawn flowers,
the face of god

(1688)

[389]

ほろほろと 山吹散るか 滝の音

horo horo to
yamabuki chiru ka
taki no oto

softly, softly,
mountain roses fall—
the rush of rapids

(1688)

[390]

日は花に 暮れてさびしや あすならう 

hi wa hana ni
kurete sabishi ya
asunarō

a day of flowers 
darkens to the loneliness
of the false cypress

(1688)

[391]

父母の しきりに恋し 雉子の聲

chichi haha no
shikirini koishi
kiji no koe

how I long for
my father, my mother—
a pheasant calls

(1688)

[392]

行く春雨に 和歌の浦にて 追ひ付きたり

yuku hara ni
Waka-no-ura nite
oitsuki tari

spring departs
but at Waka-no-ura Bay
I'll catch up

(1688)

[393]

一つ脱いで 後に負ひぬ 衣更

hitotsu nui de
ushiro ni oi nu
koromo gae

take one layer off
and toss it on your shoulder—
a change of clothes

(1688)

[394]

 灌仏の 日に生まれあふ 鹿の子哉

Kanbutsu no
hi ni umareau
kanoko kana

it's Buddha's birthday
and who else should be born
but a little deer

(1688)

[395]

鹿の角 まづ一つ節の 別れかな

shika no tsuno 
mazu hito fushi no
wakare kana

as the deer's antlers
branch at the first joint,
so too we part

(1688)

[396]

若葉して 御めの雫 ぬぐはばや

wakaba shite
onme no shizuka
nuguwa baya

I'd wipe the tears
from your eyes
with young leaves

(1688)

[397]

草臥れて 宿借るころや 藤の花

kutabirete
yado karu koro ya
fuji no hana

worn out,
and seeking a room,
I find wisteria

(1688)

[398]

鐘消えて 花の香は撞く 夕哉

kane kiete 
hana no ka wa tsuku
yūbe kana

the temple bell fades
but the scent of blossoms 
strikes at dusk

(1688)

[399]

里人は 稲に歌詠む 都かな

sato-bito wa
ine ni uta yomu
miyako kana

the villagers 
sing songs of rice
as in the capital

(1688)

[400]

杜若 語るも旅の ひとつ哉

kakitsubata
kataru mo tabi no
hitotsu kana

among the joys
of travel is to speak
of rabbit-ear iris

(1688)

[401]

有難き 姿拝まん かきつばた

arigataki
sugata ogaman
kakitsubata

I am grateful 
for the shape of
rabbit-ear iris

(1688)

[402]

花あやめ 一夜に枯れし 求馬哉

hana ayame
ichiya ni kare shi
Motome kana

an iris flower
has withered overnight
like Motome, the actor

(1688)

[403]

枯芝や ややかげろうの 一二寸

kare shiba ya
yaya kagerō no
ichi ni sun

above the dry lawn
the heat shimmers
an inch, maybe two

(1688)

[404]

 丈六に かげろう高し 石の上

jōroku ni
kagerō takashi
ishi no ue

a sixteen-foot Buddha—
heat shimmers high
above the stone

(1688)

[405]

ほととぎす 消え行く方や 島一つ

hototogisu
kie yuku kata ya
shima hitotsu

a cuckoo disappears 
in the direction
of an island

(1688)

[406]

蛸壺や はかなき夢を 夏の月

tako tsubo ya
hakanaki yume wo
natsu no tsuki

octopus pot—
a fleeting dream,
a summer moon

(1688)

[407]

隠さぬぞ 宿は菜汁に 唐辛子

kakusa nu zo
yado wa nijiru ni
tōgarashi

in this house,
green vegetable soup 
with red peppers

(1688)

[408]

吹く風の 中を魚飛ぶ 御祓かな

fuku kaze no
naka o uo tobu
misogi kana

in gusting winds
the flying fish seek
purification

(1688)

[409]

結ぶより 早歯にひびく 泉かな

musubu yori
haya ha ni hibiku
izumi kana

even as I scoop it,
it rings through my teeth,
this spring water

(1688)

[410]

楽しさや 青田に涼む 水の音

tanoshisa ya
aota ni suzumu
mizu no oto

how pleasant
the green-field coolness,
the sound of water

(1688)

[411]

月はあれど 留守のようなり 須磨の夏

tsuki wa are do
rusu no yō nari
Suma no natsu

the moon is here,
but so too is absence—
Suma in summer

(1688)

[412]

月見ても 物足らはずや 須磨の夏

tsuki mite mo
mono tara wazu ya
Suma no natsu

I see the moon,
but it's not enough—
Suma in summer

(1688)

[413]

須磨の海士の 矢先に鳴くか 郭公

Suma no ama no
yasaki ni naku ka
hototogisu

a Suma fisherman,
an arrow readied for the song
of the cuckoo

(1688)

[414]

海士の顔 まづ見らるらや 芥子の花

ama no kao
mazu mi raruru ya
keshi no hana

the apparition
of these fishermen's faces—
poppies in bloom

(1688)

[415]

須磨寺や 吹かぬ笛聞く 木下闇

Suma-dera ya
fuka nu fue fue kiku
koshita yama

at Suma temple
I hear an unplayed flute
in the trees' deep shade

(1688)

[416]

かたつぶり 角振り分けよ 須磨明石

katatsuburi
tsuno furi wakeyo
Suma Akashi

the snail 
waves its horns
from Suma to Akashi

(1688)

[417]

足洗うて つひ明けやすき 丸寝かな

ashi arōte
tsui ake-yasuki
marone kana

I washed my feet
and slept the short summer night
with my clothes on

(1688)

[418]

この蛍 田毎の月に くらべみん

kono hotaru
Tagoto no Tsuki ni
kurabe mi n

I'd compare
these fireflies to the moon
above rice fields

(1688)

[419]

目に残る 吉野を瀬田の 蛍哉

me ni nokoru
Yoshino o Seta no
hotaru kana

still before my eyes—
the blossoms of Yoshino,
the fireflies of Seta

(1688)

[420]

草の葉を 落つるより飛ぶ 蛍哉

kusa no ha o
otsuru yori tobu
hotaru kana

no sooner fallen from 
a blade of grass than flown—
the firefly

(1688)

[421]

五月雨に 隠れぬものや 瀬田の橋

samidare ni
kakure nu mono ya
Seta no hashi

in fifth-month rain,
the only thing unhidden—
the bridge of Seta

(1688)

[422]

世の夏や 湖水に浮む 浪の上

yo no natsu ya
kosui ni ukamu
nami no ue

the summer world 
floats upon a lake
atop the waves

(1688)

[423]

海は晴れて 比叡降り残す 五月哉

umi wa harete
Hiei furi nokosu
satsuki kana

clear at the lake
though rain falls on Hiei
in the fifth month

(1688)

[424]

夕顔や 秋はいろいろの 瓢哉

yūgao ya
aki wa iroiro no
fukube kana

moonflowers—
and in autumn,
all sorts of gourds

(1688)

[425]

鼓子花の 短夜眠る 昼間哉

hirugao no
mijika yo neburu
hiruma kana

the noon-flowers
bring their short night's sleep
into the daytime

(1688)

[426]

昼顔に 昼寝せうもの 床の山

hirugao ni
hirune shō mono
toko no yama

tell the noon-flowers
they can take a little nap
in their mountain beds

(1688)

[427]

宿りせん 藜の杖に なる日まで  

yadori sen
akaza no tsue ni
naru hi made

I'll just stay here,
until the gooseweed has grown
into a walking stick

(1688)

[428]

山陰や 身を養はん 瓜畠

yamakage ya
mi o yashinawan
uri-batake

in mountain shadow,
I'll nourish this body with
melons of the field

(1688)

[429]

もろき人に たとへん花も 夏野香哉

moroki hito ni
tatoen hana mo
natsu no kana

I would compare them
to a delicate child, these flowers
of the summer field

(1688)

[430]

撞鐘も ひびくようなり 蟬の声

tsuki-gane mo
hibiku yōnari
semi no koe

the temple bell, too,
seems to ring out
in cicada song

(1688)

[431]

城跡や 古井の清水 まづ訪はん

shiro ato ya
furui no shimizu 
mazu towan

at the castle ruins,
fresh water from the old well
is what I'll seek first

(1688)

[432]

又やたぐひ 長良の川の 鮎膾

mata ya tagui
Nagara no kawa no
ayu namasu

and once again,
the pickled sweetfish
of the Nagaragawa

(1688)

[433]

おもしろうて やがて悲しき
鵜舟哉

omoshirō te
yagate kanashiki
u-bune kana

interested in
but soon saddened by
the cormorant boats

(1688)

[434]

このあたり 目に見ゆるものは 皆涼し

kono atari
me ni miyuru mono wa
mina suzushi

around here
everything that meets the eye
is nice and cool

(1688)

[435]

夏来ても ただひとつ葉の 一葉かな

natsu ki te mo
tada hitotsuba no
hito ha kana

even in summer
there's just the one leaf
on the one-leaf fern

(1688)

[436]

何事の 見立てにも似ず 三日の月

nanigoto no
mitate ni mo ni zu
mika no tsuki

unlike anything
it has been compared to—
the third-day moon

(1688)

[437]

刈り跡や 早稲かたがたの 鴫の声

kari ato ya
wase kata kata no
shigi no koe

after the reaping,
the early rice to one side,
a snipe's call

(1688)

[438]

あの雲は 稲妻を待つ たより哉

ano kumo wa
inazuma o matsu
tayori kana

this cloud
awaits the lightning
and its tidings

(1688)

[439]

よき家や 雀よろこぶ背戸の粟

yoki ie ya
suzume yorokubu
sedo no awa

what a good house!
sparrows delight 
in the back-gate millet

(1688)

[440]

粟稗に とぼしくもあらず 草の庵

awa hie ni 
toboshiku mo ara zu
kusa no io

millet, deccan grass—
we want for nothing 
in this thatched hut

(1688)

[441]

蓮池や 折らでそのまま 玉祭

hasu ike ya
ora de sonomama
tamamatsuri

the lotus leaves
unpicked, intact—
festival of the dead

(1688)

[442]

無き人の 小袖も今や 土用干

naki hito no
kosode mo ima ya
doyō-boshi

the dead, too,
air their short-sleeved robes
in the summer heat

(1688)

[443]

初秋や 海も青田の 一みどり

hatsuaki ya
umi mo aota no
hitomidori

early autumn—
the sea and the fields
all of one green

(1688)

[444]

草いろいろ おのおの花の 手柄かな

kusa iroiro
ono ono hana no
tegara kana

the many grasses,
each with its own flower—
a fine feat

(1688)

[445]

朝顔は 酒盛知らぬ 盛り哉

asagao wa
sakamori shi ra nu
sakari kana

the morning glories
ignore these merrymakers
in full bloom

(1688)

[446]

ひょろひょらと なほ露けしや 女郎花

hyoro hyoro to
nao tsuyu keshi ya
ominaeshi

ever trembling,
but more so beneath the dew—
golden lace

(1688)

[447]

旅に飽きて けふ幾日やら 秋の風

tabini akite
kyō ikuka yara
aki no kaze

travel-weary—
how many days of this?
autumn wind

(1688)

[448]

見送りの うしろや寂し 秋の風

miokuri no
ushiro ya sabishi
aki no kaze

watching from behind,
lonely as you leave—
autumn wind

(1688)

[449]

送られつ 別れつ果は 木曾の秋

okura re tsu
wakare tsu hate wa
Kiso no aki

seen off,
and finally parted—
autumn in Kiso

(1688)

[450]

送られつ  送りつ果ては  木曾の秋

okura re tsu
okuri tsu hate wa
Kiso no aki

seen off,
seeing others off—
autumn in Kiso

(1688)

[451]

俤や 姨ひとり泣く 月の友

omokage ya
oba hitori naku
tsuki no tomo

a shadow, a trace—
an old woman weeps alone,
the moon her companion

(1688)

[452]

身にしみて 大根からし 秋の風

mi ni shimite
daikon karashi
aki no kaze

it cuts me deep,
this sharp daikon radish—
autumn wind

(1688)

[453]

木曾の橡 浮世の人の 土産哉

Kiso no tochi
ukiyo no hito no
miyage kana

chestnuts from Kiso—
souvenirs for those of
this floating world

(1688)

[454]

吹き飛ばす 石は浅間の 野分哉

fuki tobasu
ishi wa Asama no
nowaki kana

stones blown
from Mount Asama
in the autumn storm

(1688)

[455]

秋を経て 蝶もなめるや 菊の露

aki o hete
chō mo nameru ya
kiku no tsuyu

a butterfly
passing through autumn
tastes chrysanthemum dew

(1688)

[456]

いざよひの いづれか今朝に 残る菊

izayoi no
izure ka kesa ni
nokoru kiku

the sixteenth-night moon,
or a leftover chrysanthemum
that lingers into morning?

(1688)

[457]

いざよひも まだ更科の 郡哉

izayoi mo
mada Sarashina no
kōri kana

the sixteenth-night moon
lingers still
in Sarashina

(1688)

[458]

鬼灯は 実も葉も殻も 紅葉哉

hōzuki wa
mi mo ha mo kara mo
momiji kana

the lantern plant,
its fruit and leaf and husk
in autumn colour

(1688)

[459]

あの中に 蒔絵書きたし 宿の月

ano naka ni
maki e kaku tashi
yado no tsuki

I'd paint it
with silver lacquer—
the moon above the inn

(1688)

[460]

桟や 命をからむ 蔦葛

kakehashi ya
inochi o karamu
tsuta kazura

at the swinging bridge,
the tangled ivy vines 
hold on for their lives

(1688)

[461]

桟や まづ思ひ出づ 馬迎へ

kakehashi ya
mazu omoi izu
uma makae

at the swinging bridge,
the first thing that comes to mind
is meeting horses

(1688)

[462]

月影や  四門四宗も ただ一つ

tsuki kage ya
shimon shishū mo
tada hitotsu

moonlight—
the four gates, the four sects
are but one

(1688)

[463]

蔦の葉は 昔めきたる 紅葉哉

tsuta no ha wa
mukashi meki taru
momiji kana

ivy leaves
remind me of old times
in their autumn colour

(1688)

[464]

なに喰うで 小家は秋の 柳陰

nani kūte 
ko ie wa aki no
yanagi kage

what do they eat
come autumn in that little house
shaded by the willow?

(1688)

[465]

木曾の痩も まだなほらぬに 後の月

Kiso no yase mo
mada naoranu ni
nochi no tsuki

still thin from Kiso,
and not yet recovered—
the late moon

(1688)

[466]

行く秋や 身に引きまとふ 三布蒲団

yuku aki ya
mi ni hikimatou
mino-buton

autumn departs—
I draw the narrow bedding
closer to my body

(1688)

[467]

借りて寝ん 案山子の袖や 夜半の霜

karite nen 
kakashi no sode ya
yowa no shimo

to sleep, I'll need to borrow
the scarecrow's sleeves—
frost at midnight

(1688)

[468]

この槌の むかし椿か 梅の木か

kono tsuchi no
mukashi tsubaki ka
ume no ki ka

this mallet—
was it once camellia?
a plum tree?

(1688)

[469]

物いへば 唇寒し 秋の風

mono ie ba 
kuchibiru samushi
aki no kaze

say something
and your lips go cold
in the autumn wind

(1688)

[470]

明月の 出づるや五十 一ヶ条

meigetsu no
izuru ya gojū
ichi kajō

the bright moon
appears, shining like
the fifty-one articles

(1688)

[471]

叡慮にて 賑ふ民の 庭竃

eiryo nite
nigiwau tami no
niwakamado

at the emperor's pleasure,
the people flourish
at their garden stoves

(1688)

[473]

冬籠り また寄りそはん この柱

fuyu-gomori
mata yorisowa n
kono hashira

the cage of winter
sees me lean again
against this post

(1688)

[474]

五つ六つ 茶の子にならぶ 囲炉裏哉

itsutsu mutsu
cha no ko ni narabu
irori kans

five or six
sit with tea and cake
at the sunken hearth

(1688)

[475]

榎の実散る 椋の羽音や 朝嵐

e no mi chiru
muku no haoto ya
asa arashi

as hackberries scatter,
the sound of starling wings—
morning storm

(ca. 1684-1694)

[476]

木枯や 竹に隠れて しづまりぬ

kogarashi ya
take ni kakurete
shizumari nu

the withering wind
conceals itself in bamboo
and falls silent

(ca. 1684-1694)

[477]

二人見し 雪は今年も 降りけるか

futari mishi
yuki wa kotoshi mo
furikeru ka

the snow we saw—
has it fallen again
this year?

(1688)

[478]

朝夜さを 誰まつしまぞ 片心

asa yosa o
tare Matsushima zo
kata-gokoro

day and night
one waits at Matsushima
with a one-sided heart

(ca. 1684-1694)

[479]

その形 見ばや枯木の 杖の長

sono katachi 
mi baya kareki no
tsue no take

in the form and shape
of the tall walking stick, 
see the dead tree

(1688)

[480]

被き伏す 蒲団や寒き 夜やすごき

kazuki fusu
futon ya samuki
yo ya sugoki

lying down
with the quilt high
on an awfully cold night

(1688)

[481]

埋火も 消ゆや涙の 烹ゆる音

uzumi-bi mo
kiyu ya namida no
niyuru oto

the banked fire
dies in the hiss
of my tears

(1688)

[482]

米買ひに 雪の袋や 投頭巾

kome kai ni
yuki no fukuro ya
nage zukin

off to buy rice,
a snow-covered bag
for my hood

(1688)

[483]

皆拝め 二見の七五三を 年の暮

mina ogame
Futami no shime o
toshi no kure

all bow before
the sacred rope of Futami
at year's end

(1688)

[484]

うたがふな 潮の花も 浦の春

utagau na
ushio no hana mo
ura no haru

there can be no doubt
that tide-flowers, too, bring
spring to the bay

(1689)

[485]

古法眼 出どころあはれ 年の暮

Kohōgen
de dokoro aware
toshi no kure

Kohōgen
is a source of sadness
at year's end

(ca. 1684-1694)

[486]

分別の 底たたきけり 年の暮

funbetsu no
soko tataki keri
toshi no kure

good sense and discretion
have bottomed out
at year's end

(1688)

[487]

元日は 田毎の日こそ 恋しけれ

ganjitsu wa
Tagoto no hi koso
koishi kere

on New Year's day
I long to see the sun
over Tagoto

(1689)

[488]

何にこの 師走の市に ゆく烏

nani ni kono
shiwasu no ichi ni
yuku karasu

what brings you
to the year-end market,
crow?

(1689)

[489]

さし籠もる 葎の友か 冬菜売り

sashi komoru
mugura no tomo ka 
fuyu na uri

a friend to the vines
tucked safely away—
the vegetable seller in winter

(1688)

[490]

葎さへ 若葉はやさし 破れ家

mugura sae
wakaba wa yasashi
yabure ie

and yet the vines
have lovely new leaves
atop the old house

(1689)

[491]

おもしろや 今年の春も 旅の空

omoshiro ya
kotoshi no haru mo
tabi no sora

it's agreeable
in this year's spring, too,
to be travelling

(1689)

[492]

かげろふの 我が肩に立つ 紙子かな

kagerō no
waga kata ni tatsu
kamiko kana

the heat shimmers
and rises from the shoulders
of my paper robe

(1689)

[493]

雲雀鳴く 中の拍子や 雉子の声

hibari naku
naka no hyōshi ya 
kiji no koe

the skylark sings
within the beat kept
by the pheasant's cry

(1689)

[494]

月花も なくて酒のむ 独り哉

tsuki hana mo
nakute sake nomu
hitori kana

no moon, no flowers,
just drinking sake
alone

(1689)

[495]

草の戸も 住み替る代ぞ 雛の家

kusa no to mo
sumi kawaru yo zo
hina no ie

with a change of owners,
even this poor thatched hut 
could be a doll's house

(1689)

[496]

鮎の子の 白魚送る 別れ哉

ayu no ko no
shirauo okuru
wakare kana

young sweetfish
seeing off the icefish,
bidding them farewell

(1689)

[497]

行く春や 鳥啼き魚の 目は涙

yuku haru ya
tori naki uo no
me wa namida

departing spring—
the birds cry out,
tears in the eyes of fish

(1689)

[498]

糸遊に 結びつきたる 煙哉

itoyū ni
musubi tsukitaru
kemuri kana

shimmering heat
threaded amidst
the smoke

(1689)

[499]

入りかかる 日も糸遊の 名残かな

iri kakaru
hi mo itoyu no
nagori kana

the setting sun,
a thread of haze
at its parting

(1689)

[500]

入逢の 鐘もきこえず 春の暮

iriai no
kane mo kikoe zu
haru no kure

the sunset bell
goes unheard
in spring twilight

(1689)

[501]

鐘撞かぬ 里は何をか 春の暮

kane tsuka nu
sato wa nani o ka
haru no kure

if no bell tolls
in this village, what of
spring twilight?

(1689)

[502]

あらたふと 青葉若葉の 日の光

ara tōto
aoba wakaba no
hi no hikari

how glorious
the green leaves, the young leaves,
bright in the sunlight

(1689)

[503]

暫時は 滝に籠るや 夏の初め

shibaraku wa
taki ni komoru ya
ge no hajime

in brief seclusion
at the waterfalls
as summer begins

(1689)

[504]

ほととぎす 裏見の滝の 裏表

hototogisu
Urami no Taki no
ura omote

the cuckoo
at Urami falls
from both sides

(1689)

[505]

秣負ふ 人を枝折の 夏野哉

magusa ou
hito o shiori no
natsu no kana

this fodder carrier
will be my guide across
the summer field

(1689)

[506]

山も庭に 動き入るるや 夏座敷

yama mo niwa ni
ugoki irū ya
natsu zashiki

even the mountains,
even the gardens move into
the summer sitting room

(1689)

[507]

田や麦や 中にも夏の ほととぎす

ta ya mugi ya
nakanimo natsu no
hototogisu

in barley fields,
especially in summer—
the cuckoo

(1689)

[508]

夏山に 足駄を拝む 首途哉

natsu yama ni
ashida o ogamu
kadode kana

in summer mountains,
I pray to wooden clogs
before starting off

(1689)

[509]

鶴鳴くや その声に芭蕉 破れぬべし

tsuru naku ya
sono koe ni bashō
yare nu beshi

a crane calls—
its voice rips through
the banana leaves

(1689)

[510]

木啄も 庵は破らず 夏木立

kitsutsuki mo
io wa yabura zu
natsu kodachi

even the woodpecker
spares this little hut 
in the summer grove

(1689)

[511]

野を横に 馬牽きむけよ ほととぎす

no o yoko ni
uma hiki mukeyo
hototogisu

crossing the field
a horse turns toward
the cuckoo

(1689)

[512]

落ち来るや 高久の宿の 郭公

ochi kuru ya
Takaku no shuku no
hototogisu

falling down—
an inn at Takaku,
a cuckoo

(1689)

[513]

石の香や 夏草赤く 露暑し

ishi no ka ya
natsu kusa akaku
tsuyu atsushi

the scent of stones
in red summer grass,
the dew warm

(1689)

[514]

湯をむすぶ 誓ひも同じ 岩清水

yu o musubu 
chikai mo onaji
iwashimizu


at the hot spring—
bound by the same oath
as Iwashimizu

or 

I am bound
by the same oath
of rock-pure water

(1689)

[515]

田一枚 植えて立ち去る 柳かな

ta ichi mai
uete tachisaru
yanagi kana

the whole field sown
before I take my leave
from the willow

(1689)

[516]

西か東か まづ早苗にも 風の音

nishi ka higashi ka
mazu sanae ni mo
kaze no oto

from the west, the east,
through the young rice—
the sound of wind

(1689)

[517]

関守の 宿を水鶏に 問はうもの

seki mori no
yado o kuina ni
toou mono

I would knock
at the border guard's door
but I am not a bird

(1689)

[518]

五月雨は 滝降り埋む みかさ哉

samidare wa
taki furi uzumu 
mikasa kana

fifth-month rain—
enough to drown
the waterfall

(1689)

[519]

風流の 初めや奥の 田植歌

fūryū no
hajime ya oku no
ta ue uta

the first æsthetic—
rice-planting songs
of the deep north

(1689)

[520]

世の人の 見付けぬ花や 軒の栗

yo no hito no
mitsuke nu hana ya
noki no kuri

few in this world
will know these flowers—
a chestnut in the eaves

(1689)

[521]

隠れ家や 目だたぬ花を 軒の栗

kakurega ya
medatanu hana o
noki no kuri

hidden away—
these unseen flowers,
a chestnut in the eaves

(1689)

[522]

早苗とる 手もとや昔 しのぶ摺

sanae toru
temoto ya mukashi
shinobu zuri

young rice taken 
in hands that once pressed
leaf into cloth upon stone

(1689)

[523]

笈も太刀も 五月に飾れ紙幟

oi mo tachi mo
satsuki ni kazare
kami nobori

satchel and sword
decorate the fifth month
alongside paper carp

(1689)

[524]

笠島は いづこ五月の ぬかり道

Kasashima wa
izuko satsuki no
nukari michi

to Kasashima
along the muddy roads
of the fifth month

(1689)

[525]

桜より 松は二木を 三月越し

sakura yori
matsu wa futaki o
mitsuki goshi

cherry blossoms—
then, three months later,
these two pines

(1689)

[526]

あやめ草 足に結ばん 草鞋の緒

ayamegusa
ashi ni musuban
waraji no o

I will tie
irises to my feet—
cords for straw sandals

(1689)

[527]

島々や 千々に砕きで 夏の海

shimajima ya
chiji ni kudakite
natsu no umi

islands and islands—
a thousand broken pieces
in the summer sea

(1689)

[528]

夏草や 兵どもが 夢の跡

natsukusa ya
tsuwamono domo ga
yume no ato

summer grass—
all that remains
of soldiers' dreams

(1689)

[529]

五月雨の 降り残して 光堂

samidare no
furi nokoshite ya
hikari dō

fifth-month rains fall
but leave untouched
the Hall of Light

(1689)

[530]

蛍火の 昼は消えつつ 柱かな

hotaru-bi no
hiru wa kie tsutu
hashira kana

the firefly's glow
extinguished in a pillar
of daylight

(1689)

[531]

蚤虱馬 の尿する 枕もと

nomi shirami
uma no shitosuru
makura moto

fleas, and lice,
and a horse pissing
by my pillow

(1689)

[532]

涼しさを 我が宿にして ねまるなり

suzushisa o
waga yado ni shite
nemaru nari

in summer coolness
I'll make my home
and take my ease

(1689)

[533]

這ひ出でよ 飼屋が下の 蟇の声

hai ideyo
kaiya ga shita no
hiki no koe

crawl on out
from beneath the shed,
croaking toad

(1689)

[534]

眉掃きを 俤にして 紅粉の花

mayuhaki o
omokage ni shite
beni no hana

they call to mind
an eyebrow brush,
these safflowers

(1689)

[535]

閑かさや 岩にしみ入る 蝉の声

shizukasa ya
iwa ni shimi iru
semi no koe

stillness—
the stones soaked
in cicada voice

(1689)

[536]

山寺や 石にしみつく 蝉の声

yamadera ya
iwa ni shimitsuku
semi no koe

mountain temple—
the stones soaked
in cicada voice

(1689)

[537]

寂しさや 石に染み込む 蝉の声

sabishisa ya
iwa ni shimikomu 
semi no koe

loneliness—
the stones soaked
in cicada voice

Bashō (1689)

[538]

五月雨を あつめて早し 最上川

samidare o
atsume te hayashi 
Mogami-gawa

the fifth-month rains
gather early and quick
in the Mogamigawa

(1689)

[539]

水の奥 氷室尋ねる 柳哉

mizu no oku
himuro tazunuru
yanagi kana

at the water's source,
seek the ice-house
and willow tree

(1689)

[540]

風の香も 南に近し 最上川


kaze no ka mo
minami ni chikashi
Mogami-gawa

even the scent
of the southern wind near 
the Mogamigawa

(1689)

[541]

有難や 雪を薫らす 南谷

arigata ya
yuki o kaorasu
minami dani

in appreciation
of the scent of snow
in the south valley

(1689)

[542]

有難や 雪を薫らす 風と音

arigata ya
yuki o kaorasu
kaze no oto

in appreciation
of the scent of snow—
the sound of wind

(1689)

[543]

有難や 雪をめぐらす 風の音

arigata ya
yuki o megurasu
kaze no oto

in appreciation
of the turning snow—
the sound of wind

(1689)

[544]

涼しさや ほの三日月の 羽黒山

suzushisa ya
hono mikazuki no
Haguro-yama

summer coolness—
a faint crescent moon
over Haguroyama

(1689)

[545]

その玉や 羽黒にかへす 法の月

sono tama ya
Haguro ni kaesu
nori no tsuki

a soul
returns to Haguro—
dharma of the moon

(1689)

[546]

月か花か 問へど四睡の 鼾哉

tsuki ka hana ka
toe do shisui no
ibiki kana

what of the moon? the blossoms?
I ask, but the four sleepers
just keep snoring

(1689)

[547]

雲の峰 幾つ崩れて 月の山

kumo no mine
ikutsu kuzurete
tsuki no yama

cloud peaks crumble 
one after another against 
the moonlit mountain

(1689)

[548]

語られぬ 湯殿にぬらす 袂かな

katara re nu
yudono ni nurasu
tamoto kana

no talking
as I wet my sleeves
at Yudono

(1689)

[549]

めづらしや 山を出羽の 初茄子

mezurashi ya
yama o ideha no
hatsu nasubi

here's something new—
as I leave the Dewa mountains,
the first eggplants

(1689)

[550]

暑き日を 海に入れたり 最上川

atsuki hi o 
umi ni iretari
Mogami-gawa

the midsummer sun
swept into the sea by
the Mogamigawa

(1689)

[551]

象潟や 雨や西施が 合歓の花

Kisagata ya
ame ni Seishi ga
nebu no hana

at Kisagata—
Seishi in the rain,
silk tree blossoms

(1689)

[552]

象潟の 雨や西施が 合歓の花

Kisagata no
ame ya Seishi ga
nebu no hana

Kisagata rain—
Seishi amidst
silk tree blossoms

(1689)

[553]

夕晴れや 桜に涼む 波の華

yūbare ya
sakura ni suzumu 
nami no hana

a clear night—
cool beneath the cherry,
its waves of blossom

(1689)

[554]

汐越や 鶴脛ぬれて 海涼し

shiogoshi ya
tsuru hagi nure te
umi suzushi

tide crossing—
a crane wets its legs
in the cool of the sea

(1689)

[555]

温海山や 吹浦かけて 夕涼み

Atsumi-yama ya
Fukūra kake te
yū suzumi

from Atsumiyama
all the way to Fukūra Bay—
the evening cool

(1689)

[556]

薬欄に いづれの花を 草枕

yakuran ni
izure no hana o
kusa makura

which flower
in the herb garden
is for grass pillows?

(1689)

[557]

熊坂が ゆかりやいつの 玉祭

Kumasaka ga
yukari ya itsu no
Tama Matsuri

the bandit Kumasaka 
remembered here
at the festival of the dead

(1689)

[558]

文月や 六日も常の 夜には似ず

fumizuki ya
muika mo tsune no
yo ni wa ni zu

in the seventh month,
not even the sixth night
is ordinary 

(1689)

[559]

荒海や 佐渡に横たふ 天の河

ara umi ya
Sado ni yokotau 
Ama-no-gawa

wild seas—
stretching over Sado,
the river of heaven

(1689)

[560]

枝ぶりの 日ごとに変る 芙蓉かな

eda buri no
higoto ni kawaru
fuyō kana

the shape of branches
changes everyday—
hibiscus

(1689)

[561]

鳩の声 身に入みわたる 岩戸哉

hato no koe
mi ni shimi wataru
iwato kana

a dove's voice
pierces my body 
at the cave entrance

(1689)

[562]

初真桑 四つにや断たん 輪に切らん

hatsu makuwa
yotsu ni ya tatan
wa ni kiran

the first melon—
cut it in quarters?
or round slices?

(1689)

[563]

小鯛挿す 柳涼しや 海士がつま

kodai sasu
yanagi suzushi ya 
ama ga tsuma

sea bream skewered
upon cool willow twigs—
the fisherman's wife

(1689)

[564]

一家に 遊女も寝たり 萩と月

hitotsu ya ni
yūjo mo ne tari
hagi to tsuki

under this same roof,
the play-girls, too, are sleeping—
moon and bush clover

(1689)

[565]

早稲の香や 分け入る右は 有磯海

wase no ka ya
wakeiru migi wa
Ariso-umi

the smell of early rice
as we push right through
to the Ariso sea 

(1689)

[566]

塚も動け 我が泣く声は 秋の風

tsuka mo ugoke
waga naku koe wa
aki no kaze

the tomb, too, shakes—
my wailing voice
is the autumn wind

(1689)

[567]

秋涼しさ 手毎にむけや 瓜茄子

aki suzushi 
te goto ni muke ya
uri nasubi

in the cool of autumn,
each hand peeling
an eggplant, a melon

(1689)

[568]

あかあかと 日は難面くも 秋の風

aka aka to
hi wa tsurenaku mo
aki no kaze

red and redder still,
the unkind sun—and yet,
the autumn wind

(1689)

[569]

しをらしち 名や小松吹く 萩薄

shiorashiki
na ya komatsu fuku 
hagi susuki

what a lovely name—
Komatsu, where winds touch
bush clover and pampas grass

(1689)

[570]

濡れて行くや 人もをかしき 雨の萩

nurete yuku ya 
hito mo okashiki
ame no hagi

a soaked passerby,
altogether too taken with
bush clover in the rain

(1689)

[571]

むざんや 甲の下の きりぎりす

muzan ya na
kabuto no shita no
kirigirisu

how pitiable—
beneath his helmet,
a cricket

(1689)

[572]

あなむざんや 甲の下の きりぎりす

ana muzan ya
kabuto no shita no
kirigirisu

alas, how pitiable—
beneath his helmet,
a cricket

(1689)

[573]

石山の石 より白し 秋の風

Ishiyama no 
ishi yori shiroshi
aki no kaze

whiter still
than the stones of Ishiyama—
the autumn wind

(1689)

[574]

山中や 菊は手折らぬ 湯の匂ひ

Yamanaka ya
kiku wa taora nu
yu no nioi

at Yamanaka—
unpicked chrysanthemum,
the scent of hot springs

(1689)

[575]

桃の木の その葉散らすな 秋の風

momo no ki no
sono ha chirasu na
aki no kaze

a peach tree,
its leaves not yet scattered
by autumn wind

(1689)

[576]

漁り火に 鰍や浪の 下むせび

isaribi ni
kajika ya nami no
shita musebi

at the fishing flare—
a sculpin beneath the waves,
choked with tears

(1689)

[577]

湯の名残 今宵は肌の 寒からん

yu no nagori
koyoi wa hada no
samukaran

leaving the hot springs—
tonight my skin
will be cold

(1689)

[578]

湯の名残り 幾度見るや 霧のもと

yu no nagori
iku tabi miru ya
kiri no moto

leaving the hot springs—
looking back how many times
through the mist

(1689)

[579]

今日よりや 書付消さん 笠の露

kyō yori ya
kakitsuke kesan
kasa no tsuyu

from this day on
dew will erase the words
written on my hat

(1689)

[580]

庭掃いて 出でばや寺に 散る柳

niwa haite
ide baya tera ni
chiru yanagi

before I leave,
I'll sweep the temple garden
of scattered willow 

(1689)

[581]

 物書いて 扇子へぎ分くる 別れ哉

mono kaite
ōgi hegi wakaru
wakare kana

I'll write something
on the paper fan torn
at our parting

(1689)

[582]

物書いて 扇引き裂く 余波哉

mono kaite
ōgi hikisaku 
nagori kana

I'll write something,
tear apart the fan,
and leave it behind

(1689)

[583]

名月の 見所問はん 旅寝せん

meigetsu no
midokoro towan
tabine sen

let's visit the places
where the moon looks brightest
and sleep far from home

(1689)

[584]

あさむつや 月見の旅の 明け離れ

Asamutsu ya
tsukimi no tabi no
ake-banare

at Asamutsu—
a moon-viewing party
heads out at dawn

(1689)

[585]

明日の月 雨占なはん 比那が嶽

asu no tsuki
ame uranawan
Hina-ga-dake

tomorrow's moon
is calling for rain
at Hina-ga-dake

(1689)

[586]

月に名を 包みかねてや 痘瘡の神

tsuki ni na o
tsutsumi kane te ya
imo no kami

this moon's true name
cannot be concealed—
the God of Smallpox

(1689)

[587]

中山や 越路も月は また命

Nakayama ya
Koshi ji mo tsuki wa
mata inochi

at Nakayama
along the road to Koshi
the moon is alive

(1689)

[588]

国々の 八景さらに 気比の月

kuni-guni no
hakkei sara ni
Kehi no tsuki

the many provinces,
the eight famous scenes,
and now the moon at Kehi

(1689)

[589]

月見せよ 玉江の蘆を 刈ぬ先

tsukimi seyo
Tamae no ashi o
kara nu saki

let's go moon-viewing
before the reeds of Tamae
have been cut

(1689)

[590]

月清し 遊行の持てる 砂の上

tsuki kiyoshi
Yugyō no moteru
suna no ue

the clear moon
above the sand Yugyō 
carried here

(1689)

[591]

義仲の 寝覚め山か 月悲し

Yoshinaka no
nezame no yama ka
tsuki kanashi

so this is the mountain
where Yoshinaka awoke
and saw a sad moon

(1689)

[592]

名月や 北国日和 定めなき

meigetsu ya
hokkoku biyori
sadame naki

a bright moon—
the north-country weather
is unsettled

(1689)

[593]

月いづく 鐘は沈める 海の底

tsuki izuku
kane wa shizumeru
umi no soko

where is the moon?
the temple bell has sunk
to the bottom of the sea

(1689)

[594]

月のみか 雨に相撲も なかりけり

tsuki nomi ka
ame ni sumō mo
nakari keri

not just the moon,
but the sumo, too, called off
because of the rain

(1689)

[595]

古き名の 角鹿や恋し 秋の月

furuki na no
Tsunuga ya koishi
aki no tsuki

the ancient name
of Tsunuga—I yearn 
for the autumn moon

(1689)

[596]

衣着て 小貝拾はん 種の月

koromo kite
ko-gai hirowan
iro no tsuki

we'll don our robes
and gather seashells beneath
a moon of some kind

(1689)

[597]

小萩散れ ますほの小貝 小盃

ko hagi chire
masuho no kai-gai
ko sakazuki

scatter little petals,
bush clover, on little red shells
and little sake cups

(1689)

[598]

寂しさや 須磨に勝ちたる 浜の秋

sabishisa ya
Suma ni kachi taru
hama no aki

the loneliness
of Suma surpassed
at the autumn shore

(1689)

[599]

浪の間や 小貝にまじる 萩の塵

nami no ma ya
ko-gai ni majiru
hagi no chiri

between the waves
bits of bush clover mingle
with the little shells

(1689)

[600]

蛤の ふたみに別れ 行く秋ぞ

hama guri no
futami ni wakare
yuku aki zo

the hamaguri clams
of Futami break apart
as autumn passes

(1689)

[601]

そのままよ 月もたのまじ 伊吹山

sono mama yo
tsuki mo tanoma ji
Ibuki-yama

just as it is,
not even needing the moon:
Ibukiyama

(1689)

[602]

早く咲け 九日も近し 菊の花

hayaku sake
Kunichi mo chikashi
kiku no hana

hurry up and bloom
in time for Kunichi,
chrysanthemums!

(1689)

[603]

籠り居て 木の実草の実 拾はばや

komori ite
ki no mi kusa no mi
hirowa baya

secluded here,
I'll gather fruit from trees,
seeds from grass

(1689)

[604]

藤の実は 俳諧にせん 花の跡や

fuji no mi wa
haikai ni sen
hana no ato

I'll make poems
of wisteria seeds,
the flowers being gone

(1689)

[605]

隠れ家や 月と菊とに 田三反

kakurega ya
tsuki to kiku to ni
ta san tan

a hermitage—
of the moon, chrysanthemums,
an acre of rice

(1689)

[606]

西行の 草鞋もかかれ 松の露

Saigyō no
waraji mo kakare
matsu no tsuyu

Saigyō's sandals 
hung amidst the dew 
of the pines

(1689)

[607]

月さびよ 明智が妻の 咄せん

tsuki sabiyo
Akechi ga tsuma no 
hanashi sen

be sombre, moon,
as I tell the story 
of Akechi's wife

(1689)

[608]

憂きわれを 寂しがらせよ 秋の寺

uki ware o
sabishi gara seyo
aki no tera

to sorrow
I add loneliness
in the autumn temple

(1689)

[609]

秋の風 伊勢の墓原 なお凄し

aki no kaze
Ise no hakahara
nao sugoshi

the autumn wind
makes Ise's graveyard
more dreadful still

(1689)

[610]

尊さに 皆おしあひぬ 御遷宮

tōtosa ni
mina oshi ai nu
go sengū

in holiness
there's a lot of pushing
at this shrine renewal

(1689)

[611]

門に入れば 蘇鉄に蘭の にほひ哉

mon ni ire ba
sotetsu ni ran no
nioi kana

entering the gate
near the sago palms—
the scent of orchids

(1689)

[612]

硯かと 拾ふやくぼき 石の露

suzuri ka to 
hirou ya kuboki
ishi no tsuyu

inkstone?
I pick up a rock,
dew in its hollow

(1689)

[613]

初時雨 猿も小簑を 欲しげなり

hatsu shigure
saru mo ko mino o
hoshi ge nari

in this winter rain
even the monkey wants
a little straw coat

(1689)

[614]

胡蝶にも ならで秋経る 菜虫哉

kochō ni mo
nara de aki furu
namushi kana

a leafworm
this late in autumn
that's still not a butterfly

(1689)

[615]

人々を しぐれよ宿ほ 寒くとも

hitobito o
shigureyo yado wa
samuku tomo

let the cold rain fall
while we are gathered
in this winter inn

(1689)

[616]

冬庭や 月もいとなる 虫の吟

fuyu niwa ya
tsuki mo ito naru
mushi no gin

winter garden—
the moon thins to a thread,
an insect sings

(1689)

[617]

屏風には 山を画書いて 冬籠り

byōbu ni wa
yama o egaite
fuyu-gomori

on a folding screen
a mountain painted
in the cage of winter

(1689)

[618]

茸狩りや あぶなきことに 夕時雨

take-gari ya
abunaki koto ni
yū shigure

mushroom gathering
is a perilous thing
in evening showers

(1689)

[619]

いざ子供 走りありかん 玉霰

iza kodomo
hashiri arikan
tama arare

hey kids
let's go run around
in the hail

(1689)

[620]

初雪に 兎の皮の 髭作れ

hatsu yuki ni
usagi no kawa no
hige tsukure

in the first snow
we'll take rabbit fur
and make beards

(1689)

[621]

初雪や いつ大仏の 柱立

hatsu yuki ya
itsu daibutsu no
hashira date

first snow—
when will pillars be raised
for the great Buddha?

(1689)

[622]

長嘯の 墓もめぐるか 鉢叩き

Chōshō no
haka mo meguru ka
hatchitataki

did they visit
Chōso's grave, too,
beating their alms-bowls?

(1689)

[623]

山城へ 井出の駕籠借る 時雨哉

Yamashiro e
Ide no kago karu
shigure kana

to Yamashiro
in a palanquin from Ide
through winter rain

(1689)

[624]

少将の 尼の咄や 志賀の雪

Shōshō no 
ama no hanashi ya
Shiga no yuki

these stories
of the nun Shōshō
in Shiga snow

(1689)

[625]

これや世の 煤に染まらぬ 古合子

kore ya yo no
susu ni somara nu
furu gōshi

an old set of bowls
somehow unstained by
this world of soot

(1689)

[626]

霰せば 網代の氷魚を 煮て出さん

arare se ba
ajiro no hio o
nite dasan

if it hails,
I'll cook and serve
wicker-caught ice fish

(1689)

[627]

薦を着て 誰人います 花の春

komo o kite
tarebito imasu
hana no haru
 
who could this be,
wrapped in a straw mat?
spring flowers

(1690)

[628]

獺の 祭見て来よ 瀬田の奥

kawauso no
matsuri mite koyo
Seta no oku

let's go see
the Otter Festival
deep in Seta

(1690)

[629]

春雨や 二葉に萌ゆる 茄子種

harusame ya
futaba ni moyuru
nasubi dane

in spring rain
two leaves sprout from
an eggplant seedling

(1690)

[630]

この種と 思ひこなさじ 唐辛子

kono tane to 
omoi konasaji
tōgarashi

this little seed
should not be overlooked—
red pepper

(1690)

[631]

種芋や 花の盛りに 売り歩く

tane imo ya
hana no sakari ni
uri aruku

seed potatoes—
the flowers at their peak,
the monger makes his rounds

(1690)

[632]

土手の松 花や木深き 殿造り

dote no matsu
hana ya ko bukaki
tono-zukuri

pine-filled banks
and deep-woods blossoms
make a mansion

(1690)

[633]

似合はしや 豆の粉飯に 桜狩り

niawashi ya
mame no ko meshi ni
sakura-gari

they're well matched,
these bean-floured rice balls
and blossom gathering

(1690)

[634]

畑打つ 音やあらしの 桜麻

hatake utsu
oto ya arashi no
sakura asa

ploughing the field,
the sound of a storm amid
the cherry-blossom hemp

(1690)

[635]

草枕 まことの華見 しても来よ

kusa makura
makoto no hanami
shite no koyo

a grass pillow—
go and see the flowers
the right way

(1690)

[636]

木のもとに 汁も膾も桜かな

ki no moto ni
shiru mo namasu mo
sakura kana

beneath the trees:
soup, and raw fish salad,
and cherry blossoms

(1690)

[637]

蝶の羽の いくたび越ゆる 塀の屋根

chō no ha no
ikutabi koyuru
hei no yane

how many times
have butterfly wings flown
over this roofed wall?

(1690)

[638]

君や蝶 我や莊子が 夢心

kimi ya chō
ware ya Sōji ga
yume-gokoro

you are the butterfly
and I am Sōji's
dreaming heart

(1690)

[639]

人里は 皆花守の 子孫かや

hito sato wa
mina hanamori no
shison ka ya

these villagers
are all descendants
of the flower guards

(1690)

[640]

四方より 花吹き入れた 鳰の波

shihō yori
hana fuki irete
nio no nami

from all directions
flowers blow into
the waves of grebes

(1690)

[641]

陽炎や 柴胡の糸の 薄曇り

kagerō ya
saiko no ito no
usu gumori

in shimmering heat
the hare's-ear threads are
slightly hazy

(1690)

[642]

山桜 瓦葺くもの まづ二つ

yama-zakura
kawara fuku mono
mazu futatsu

mountain cherries—
but, first of all, the two
thatched roofs

(1690)

[643]

鴬の 笠落したる 椿かな

uguisu no
kasa otoshitaru
tsubaki kana

a bush warbler
has dropped its hat—
a camellia

(1689)

[644]

行く春を 近江の人と 惜しみける

yuku haru o
Ōmi no hito to
oshimikeru

I share the sorrow
of the people of Ōmi
at departing spring

(1690)

[645]

曙は まだ紫に ほととぎす

akebono wa
mada murasaki ni
hototogisu

in daybreak
not yet lavender,
a cuckoo

(1690)

[646]

独り尼 藁屋すげなし 白躑躅

hitori ama
wara ya sugenashi
shiro tsutsuji

a lone nun
aloof in her thatched hut—
white azalea

(1690)

[647]

妻恋ふて 根笹かづくや □□□□□

tsuma koute
nezasa kazuku ya
. . .

to yearn for a wife
adorned in bamboo grass
[unfinished]

(1690)

[648]

夏草に 富貴を飾れ 蛇の衣

natsukusa ni
fūki o kazare
hebi no kinu

in summer grass,
how precious an ornament
this castoff snakeskin

(1690)

[649]

夏草や 我先達ちて 蛇狩らん

natsukusa ya
ware saki dachite
hebi karan

summer grass—
I'll go on ahead 
to hunt for snakes

(1690)

[650]

蛇食ふと きけばおそろし 雉の声

hebi kū to
kikeba osoroshi
kiji no koe

once you've heard
that they eat snakes,
pheasants are unnerving

(1690)

[651]

先ずたのむ 椎の木もあり 夏木立

mazu tanomu
shii no ki mo ari
natsu kodachi

for now, I'll count
on the pasania tree
in the summer grove

(1690)

[652]

夕にも 朝にもつかず 瓜の花

yūbe ni mo
asa ni mo tsuka zu
uri no hana

neither of the evening,
nor yet the morning,
these melon flowers

(1690)

[653]

日の道や 葵傾く 五月雨

hi no michi ya
aoi katamuku
satsuki ame

the sun's path—
hollyhocks lean in
as fifth-month rain falls

(1690)

[654]

橘や いつの野中の 郭公

tachibana ya
itsu no nonaka no
hototogisu

a fragrant orange—
when and in which field
comes the cuckoo?

(1690)

[655]

螢見や 船頭酔うて おぼつかな

hotaru mi ya
sendō youte
obotsukana

watching fireflies—
the boatman drunk
and unsteady

[656]

己が火を 木々の螢や 花の宿

onoga hi o
kigi no hotaru ya
hana no yado

with their own light
the fireflies of the forest
dwell in flowers

(1690)

[657]

川風や 薄柿着たる 夕涼み

kawa kaze ya
usu-gaki ki taru
yū suzumi

a river breeze
dressed in light persimmon
in the evening cool

(1690)

[658]

京にても 京なつかしや ほととぎす

Kyō nite mo
Kyō natsukashi ya
hototogisu

even in Kyōto
I long for Kyōto—
the cuckoo

(1690)

[659]

我に似るな ふたつに割れし 真桑瓜

ware ni niru na
futatsu ni ware shi
makuwauri

don't take after me
as though we were split halves
of a musk melon

(1690)

[660]

蜻蜒や 取りつきかねし 草の上

tonbō ya 
tori tsuki kane shi
kusa no ue

a dragonfly
unable to quite settle
on the grass

(1690)

[661]

猪も ともに吹かるる 野分かな

inoshishi mo
tomo ni fukaruru
nowaki kana

wild boars, too,
blown about
in the autumn storm

(1690)

[662]

わが宿 は蚊の小さきを 馳走かな

waga yado wa
ka no chiisaki o
chisō kana

at my house
the mosquitos are tiny
as a treat

(1690)

[663]

やがて死ぬ けしきは見えず 蝉の声

yagate shinu 
keshiki wa miezu
semi no koe

so soon to die,
and yet no sign of it
in the cicada's voice

(1690)

[664]

合歓の木の 葉越しも厭へ 星の影

nebu no ki no
hagoshi mo itoe
hoshi no kage

a silk tree,
its leaves weary
of starlight

(1690)

[665]

玉祭り 今日も焼場の 煙哉

tama matsuri
kyō mo yakiba no
kemuri kana

even today,
at the festival of the dead,
smoke from the crematory

(1690)

[666]

名月や 稚児立ち並ぶ 堂の縁

meigetsu ya
chigo tachi narabu
dō no en

bright moon—
young pages line
the temple's edge

(1690)

[667]

名月や 海に向へば 七小町

meigetsu ya
umi ni mukaeba
nana Komachi

the bright moon—
and, facing the sea,
the seven Komachi

(1690)

[668]

月見する 座に美しき 顔もなし

tsukimi suru
za ni utsukushiki
kao mo nashi

moonviewing—
not one lovely face
in the bunch

(1690)

[669]

月代や 膝に手を置く 宵の程

tsuki shiro ya
hiza ni te o oku
yoi no hodo

moonrise—
hands upon our laps
in the early evening

(1690)

[670]

月代や 膝に手を置く 宵の内

tsuki shiro ya
hiza ni te o oku
yoi no uchi

moonrise—
hands upon our laps
inside at evening

(1690)

[671]

月代や 膝に手を置く 宵の宿

tsuki shiro ya
hiza ni te o oku
yoi no yado

moonrise—
hands in our laps,
evening in a house

(1690)

[672]

雁聞きに 京の秋に 赴かん

kari kiki ni
miyako no aki ni
omomukan

I'll set out
for the capital in autumn
to hear the wild geese

(1690)

[673]

きりぎりす 忘れ音に啼く 火燵哉

kirigirisu
wasure ne ni naku
kotatsu kana

a cricket
near the foot warmer
cries forgetfully

(1690)

[674]

白髪抜く 枕の下や きりぎりす

shiraga nuku 
makura no shita ya
kirigirisu

pulling out white hairs—
beneath my pillow,
a cricket

(1690)

[675]

海士の屋は 小海老にまじる いとど哉

ama no ya wa
koebi ni majiru
itoda kana

a fisherman's hut—
little shrimp mix
with cave crickets

(1690)

[676]

蝶も来て 酢を吸ふ菊の 膾哉

chō mo kite
su o sūkiku no
namasu kana

a butterfly comes
to sip the vinegar—
chrysanthemum salad 

(1690)

[677]

霜の後 撫子咲ける 火桶哉


shimo no nochi
nadeshiko sakeru
hioke kana

after the frost,
still a wild pink blooms
on the wooden brazier

(1690)

[678]

朝茶飲む 僧静かなり 菊の花

asa cha nomu
sō shizukanari
kiku no hana

sipping morning tea,
the monk as quiet
as crysanthemums

(1690)

[679]

草の戸を 知や穂蓼に 唐辛子

kusa no to o
shire ya hotade ni
tōgarashi

grass gate—
know it from the knotweed
and red peppers

(1690)

[680]

桐の木に 鶉鳴くなる 塀の内

kiri no ki ni
uzura nakunaru
hei no uchi

a foxglove tree,
a quail calling out
inside the garden walls

(1690)

[681]

こちら向け 我もさびしき 秋の暮

kochira muke
ware mo sabishiki
aki no kure

turn toward me!
I too am lonely
at autumn's end

(1690)

[682]

病雁の 夜寒に落ちて 旅寝かな

byōgan no
yosamu ni ochite
tabine kana

a poorly goose
falls in the cold night
and sleeps a while

(1690)

[683]

こがらしや 頬腫痛む 人の顔

kogarashi ya
hōbare itamu
hito no kao

withering wind—
sore, swollen cheeks
on every face

(1690)

[684]

しぐるるや 田の新株の 黒むほど

shigururu ya
ta no arakabu no
kuromu hodo

a winter shower
leaves the rice-stubble
blackened

(1690)

[685]

稲妻に 悟らぬ人の 貴さよ

inazuma ni
satoranu hito no
tattosa yo

to behold lightning
and remain unenlightened
is admirable

(1690)

[686]

初雪や 聖小僧の 笈の色

hatsyuki ya
hijiri kozō no
oi no iro

the first snow falls
on the wandering monk's
faded backpack

(1690)

[687]

雪散るや 穂屋の薄の 刈り残し

yuki chiru ya
hoya no susuki no
kari nokoshi

snow falls—
reeds for the thatched hut
still uncut

(1690)

[688]

住みつかぬ 旅の心や 置火燵

sumi tsukanu
tabi no kokoro ya
okigotatsu

unsettled—
the heart of a traveler,
a makeshift heater

(1690)

[689]

乾鮭も 空也の痩も 寒の中

karazake mo
Kūya no yase mo
kan no uchi

dried salmon
and a gaunt Kūya pilgrim
in the depths of winter

(1690)

[690]

納豆切る 音しばし待て 鉢叩き

nattō kiru
oto shibashi mate
hachi tataki

chop nattō,
but wait for the sound
of bowl-beating monks

(1690)

[691]

節季候の 来れば風雅も 師走哉

sekizoro no
kure ba fūga mo 
shiwasu kana

sekizoro singers 
come in elegance
at the twelfth month

(1690)

[692]

煤掃は 杉の木の間の 嵐哉

susu haki wa
sugi no ko ma no
arashi kana

I sweep soot
as a storm wends its way
through the cedars

(1690)

[693]

三尺の 山も嵐の 木の葉哉

san jaku no
yama mo arashi no
ko no ha hana

three feet high
the mountain storm 
stacks the tree leaves

(1690)

[694]

石山の 石にたばしる 霰かな

Ishiyama no 
ishi ni tabashiru
arare kana

hailstones
scattered upon the rocks
of Ishiyama

(1690)

[695]

比良三上 雪さしわたせ 鷺の橋

Hira Mikami
yuki sashiwatase
sagi no hashi

these herons a bridge
across snow-covered
Hira and Mikami

(1690)

[696]

ひごろ憎き 烏も雪の 朝哉

higoro nikuki
karasu mo yuki no
ashita kana

not even the crows
seem as hateful
in morning snow

(1690)

[697]

半日は 神を友にや 年忘れ

han jitsu wa 
kami o tomo ni ya
toshi wasure

I'll spend half the day
in the company of the gods
and forget the year

(1690)

[698]

人に家を 買はせて我は 年忘れ

hito ni ie o
kawase te ware wa
toshi wasure

I'll have someone
buy me a house
and forget the year

(1690)

[699]

大津絵の 筆のはじめは 何仏

ōtsu e no
fude no hajime wa
nani botoke

the first brush stroke
of the Ōtsu painting—
which Buddha shall it be?

(1690)

[700]

かくれけり 師走の海の かいつぶり

kakure keri
shiwasu no umi no
kaitsuburi

hidden
in December waters
a little grebe

(1690)

[701]

山里は 万歳遅し 梅の花

yama-zato wa
manzai ososhi
ume no hana

in mountain villages
the manzai dancers come late
as plum blossoms

(1691)

[702]

千鳥立ち 更け行く初夜の 日枝颪

chidori tachi
fuke yuku shoya no
hieoroshi

plovers fly off
in the cold winds of Hiei
as evening passes

(year unknown)

[703]

たふとさや 雪降らぬ日も 蓑と笠

tōto sa ya
yuki fura nu hi mo
mino to kasa

how precious
even on a day without rain or snow
a hat and straw coat

(1691)

[704]

梅若菜 丸子の宿の とろろ汁

ume wakana
Mariko no shuku no
tororo-jiru

plums and young greens
at the Mariko station inn
plus that yam soup

(1691)

[705]

木曾の情 雪や生えぬく 春の草

Kiso no jō
yuki ya hae nuku
haru no kusa

the spirit of Kiso
in the spring grass that grows
beneath the snow

(1691)

[706]

梅が香や しらら落窪 京太郎

ume ga ka ya
shirara ochikubo
kyōtarō

the scent of plum—
Shirara, Ochikubo,
Kyōtarō . . .

(1691)

[707]

月待や 梅かたげ行く 小山伏

tsuki machi ya
ume katage yuku
ko yamabushi

awaiting the moon,
plum blossoms lean towards
a young mountain ascetic

(1691)

[708]

麦飯に やつるる恋か 猫の妻

mugi meshi ni
yatsururu koi ka 
neko no tsuma

a lady cat
grown thin from love
and barley meal

(1691)

[709]

年々や 桜を肥やす 花の塵

toshi doshi ya
sakura o koyasu
hana no chiri

year after year,
cherry trees fed
by blossom dust

(1691)

[710]

山吹や 笠に挿すべき 枝の形

yamabuki ya
kasa ni sasu beki
eda no nari

a mountain rose—
I should stick it in my hat,
shape it like a branch

(1691)

[711]

呑み明けて 花生にせん 二升樽

nomi akete
hana ike ni sen
nishō daru

drink it all—
we'll arrange flowers
in the empty cask

(1691)

[712]

柚の花や 昔忍ばん 料理の間

yu no hana ya
mukashi shinoba n
ryōri no ma

lemon flowers—
I remember old times
in the serving room

(1691)

[713]

不精さや 抱き起こさるる 春の雨

bushōsa ya
dakiokosaruru
haru no ame

helped up
from my laziness
by the spring rain

(1691)

[714]

不精さや 掻き起されし 春の雨

bushōsa ya
kakiokosareshi
haru no ame

laziness 
startled awake
by the spring rain

(1691)

[715]

衰ひや 歯に喰ひ当てし 海苔の砂

otoroi ya 
ha ni kuiteshi
nori no suna

I feel my decline
as a tooth hits sand 
in the seaweed

(1691)

[716]

五月雨や 色紙へぎたる 壁の跡

samidare ya
shikishi hegitaru
kabe no ato

in fifth-month rain,
peeled poem cards leave
their trace on the wall

(1691)

[717]

粽結ふ 片手にはさむ 額髪

chimaki yū
katate ni hasamu
hitai gami

wrapping dumplings,
one hand brushing back
her fallen hair

(1691)

[718]

竹の子や 稚き時の 絵のすさび

takenoko ya
osanaki toki no
e no susabi

bamboo shoots
were fun to sketch
when I was small

(1691)

[719]

しばらくは 花の上なる 月夜かな

shibaraku wa
hana no ue naru
tsukiyo kana

for a little while,
it hangs above the blossoms—
tonight's moon

(1691)

[720]

ほととぎす 大竹薮を 漏る月夜

hototogisu
ō takeyabu o
moru tsuki yo

a cuckoo,
while the bamboo grove
seeps moonlight

(1691)

[721]

一日一日 麦あからみて 啼く雲雀

hito hi hito hi
mugi akaramite
naku hibari

day by day
the barley reddens,
the skylark sings

(1691)

[722]

風薫る 羽織は襟も つくろはず

kaze kaoru
haori wa eri mo
tsukurowa zu

a cool breeze,
my jacket collar
unmended

(1691)

[723]

山吹や 宇治の焙炉の 匂ふ時

yamabuki ya
Uji no hoiro no
niou toki

mountain rose—
the tea ovens at Uji,
their fragrance

(1691)

[724]

稻雀 茶の木畠や 逃げ処

ina suzume
cha no ki-batake ya
nige dokoro

rice sparrows
in the tea fields
seeking refuge

(1691)

[725]

水無月は 腹病やみの 暑さかな

minazuki wa 
fukubyō yami no
atsusa kana

in the sixth month,
a stomachache
in this heat

(1691)

[726]

憂き我を さびしがらせよ 閑古鳥

uki ware o
sabishigara seyo
kankodori

I'm already sad,
but make me lonely, too,
mountain cuckoo

(1691)

[727]

夏の夜や 木魂に明くる 下駄の音

natsu no yo ya
kodama ni akuru
geta no oto

summer night—
dawn comes in the echo
of wooden sandals

(1691)

[728]

手を打てば 木魂に明くる 夏の月

te o uteba
kodama ni akuru
natsu no tsuki

I clap my hands,
and dawn follows in the echo—
summer moon

(1691)

[729]

能なしの 眠たし我を 行々子

nōnashi no
nemutashi ware o
gyōgyōshi

I am useless
and so sleepy—
the birds are too loud

(1691)

[730]

憂き節や 竹の子となる 人の果て

uki fusha ya 
take no ko to naru
hito no hate

a sad confluence
that everyone ends up
as bamboo shoots

(1691)

[731]

秋海棠西 瓜の色に 咲きにけり

shūkaidō
suika no iro ni
saki ni keri

begonia,
the colour of watermelon,
blooming

(1691)

[732]

闇の夜や 巣をまどはして 鳴く鵆

yami no yo ya
su o madowashite
naku chidori

in the dark of night,
lost from its nest,
a plover crying out

(1691)

[733]

牛部屋に 蚊の声暗き 残暑哉

ushi-beya ni
ka no koe kuraki
zansho kana

in a cowshed,
mosquitoes buzz darkly
in the lingering heat

(1691)

[734]

初秋や 畳みながらの 蚊屋の夜着

hatsu aki ya
tatami nagara no
kaya no yogi

in early autumn
the folded mosquito net
becomes a blanket

(1691)

[735]

秋風の 吹けども青し 栗の毬

aki kaze no
fuke domo aoshi
kuri no iga

an autumn wind
blows through the still-green
chestnut burrs

(1691)

[736]

荻の穂や 頭をつかむ 羅生門

ogi no ho ya
kashira o tsukamu
Rashōmon

reed plumes
taken by the head
at Rashōmon

(1691)

[737]

秋の色 糠味噌壷も なかりけり

aki no iro
nukamiso tsubo mo
nakari keri

autumn colour 
comes even though
I have no pickle jar

(1691)

[738]

淋しさや 壁に掛けたる きりぎりす

sabishisa ya
kugi ni kaketaru
kirigirisu

lonely
hung on a nail
a cricket

(1691)

[739]

米くるる 友を今宵の 月の客

yone kururu
tomo o koyoi no
tsuki no kyaku

a rice-giving friend 
is this evening's
moon-guest

(1691)

[740]

安々と 出でていざよふ 月の雲

yasu yasu to
idete izayou
tsuki no kumo

easily, easily,
the moon makes its way
through the clouds

(1691)

[741]

三井寺の 門敲かばや 今日の月

Mii dera no
mon tatakabaya
kyō no tsuki

let's go knock
at the gates of Mii Temple—
tonight's moon

(1691)

[742]

鎖明けて 月さし入れよ 浮御堂

jō akete
tsuki sashiireyo
ukimidō

unlock the door
and let the moon enter
the floating temple

(1691)

[743]

名月は ふたつ過ぎても 瀬田の月

meigetsu wa
futatsu sugite mo
Seta no tsuki

the harvest moon
a second time, even!
this moon of Seta

(1691)

[744]

十六夜や 海老煎るほどの 宵の闇

izayoi ya
ebi niru hodo no
yoi no yami

sixteenth-night moon—
there's time to boil shrimp
as evening darkens

(1691)

[745]

蕎麦も見て けなりがらせよ 野良の萩

soba mo mite
kenarigara seyo
nora no hagi

gazing at soba,
a field of bush clover
grows envious

(1691)

[746]

折々は 酢になる菊の 肴かな

ori ori wa
su ni naru kiku no
sakana kana

sometimes
vinegar on chrysanthemums
makes for an appetizer

(1691)

[747]

煮麺の 下焚きたつる 夜寒哉

nyūmen no
shita takitatsuru
yosamu kana

boiled noodles
build a fire beneath
the cold night

(1691)

[748]

百歳の 気色を庭の 落葉哉

momo tose no
keshiki o niwa no
ochiba kana

a hundred years
of the garden revealed
in fallen leaves

(1691)

[749]

祖父親 孫の栄えや 柿蜜柑

ōji oya
mago no sakae ya
kaki mikan

grandfather, father,
grandchildren, all flourishing—
persimmons, mikan oranges

(1691)

[750]

嵐山 薮の茂りや 風の筋

Arashiyama
yabu no shigeri ya
kaze no suji

Arashiyama's
grove grown thick,
the wind threading through

(1691)

[751]

草の戸や 日暮れてくれし 菊の酒

kusa no to ya
hi gurete kureshi 
kiku no sake

at the thatched hut
the setting sun brings
chrysanthemum wine

(1691)

[752]

鷹の目も 今や暮れぬと 鳴く鶉

taka no me mo
ima ya kurenu to
naku uzura

the hawk's eye, too,
is darkened now,
cries the quail

(1691)

[753]

橋桁の 忍は月の 名残りかな

hashigeta no
shinobu wa tsuki no
nagori kana

amid the bridge-beams,
longing ferns recall
the departed moon

(1691)

[754]

九たび 起きても月の 七ツ哉

kokono tabi
okite mo tsuki no
nanatsu kana

nine times
I wake to the moon—
still four in the morning

(1691)

[755]

松茸や 知らぬ木の葉の へばり付く

matsudake ya
shiranu ko no ha no
hebaritsuku

pine mushroom,
a leaf from an unknown tree
attached

(1691)

[756]

秋風や 桐に動きて 蔦の霜

aki kaze ya
kiri ni ugokite 
tsuta no shimo

autumn wind
stirs the paulownia—
frost in the ivy

(1691)

[757]

葱白く 洗ひあげたる 寒さかな

nebuka shiroku
araiagetaru
samusa kana

stone leeks
washed white
and cold

(1691)

[758]

水仙や 白き障子の とも移り

suisen ya
shiroki shōji no
tomo utsuri

daffodils—
white paper screens
reflecting each other

(1691)

[759]

作りなす 庭をいさむる 時雨かな

tsukurinasu
niwa o isamuru
shigure kana

the well-crafted
garden enlivened
by winter showers

(1691)

[760]

凩に 匂ひやつけし 返り花

kogarashi ni
nioi ya tsukeshi
kaeri-bana

a withering wind
that carries the fragrance 
of late-blooming flowers

(1691)

[761]

稻こきの 姥もめでたし 菊の花

ine koki no
uba mo medetashi
kiku no hana

how laudable, too,
this rice-threshing old woman—
a chrysanthemum

(1691)

[762]

尊がる 涙や染めて 散る紅葉

tōtogaru
namida ya somete
chiru momiji

precious
tears stain
fallen leaves

(1691)

[763]

折々に 伊吹を見ては 冬籠り

ori ori ni
Ibuki o mite wa
fuyu-gomori

now and then
I gaze on Ibuki from
the cage of winter

(1691)

[764]

都出でて 神も旅寝の 日数哉

miyako ide te
kami mo tabine no
hikazu kana

leaving the capital,
sharing nights with the gods
and counting the days

(1691)

[765]

京に飽きて この木枯や 冬住ひ

Kyō ni akite
kono kogarashi ya
fuyuzumai

tired of Kyōto,
of the withering wind,
and winter living

(1691)

[766]

雪を待つ 上戸の顏や 稲光

yuki o matsu
jōgo no kao ya
inabikari

awaiting the snow,
the drunkards' faces—
a flash of lightning

(1691)

[767]

木枯しに 岩吹きとがる 杉間かな

kogarashi ni
iwa fuki togaru
sugi ma kana

a withering wind
sharpens the stone
amid the cedars

(1691)

[768]

夜着ひとつ 祈り出して 旅寝かな

yogi hitotsu
inori idashite 
tabine kana

a heavy blanket
I pray for, and receive,
sleeping far from home

(1691)

[769]

宿借りて 名を名乗らする 時雨哉

yado karite
na o nanora suru
shigure kana

renting a room
I introduce myself
in winter rain

(1691)

[770]

馬方は 知らじ時雨の 大井川

uma kata wa
shira ji shigure no
Ōi-gawa

a packhorse driver
who knows not the winter rains
of the Ōigawa

(1691)

[771]

留守のまに 荒れたる神の 落葉かな

rusu no ma ni
aretaru kami no
ochiba kana

the gods absent,
everything runs to ruin
amidst these fallen leaves

(1691)

[772]

ともかくも ならでや雪の 枯尾花

tomokaku mo
narade ya yuki no
kare obana

well anyway,
still alive—snow
on withered pampas grass

(1691)

[773]

葛の葉の 面見せけり 今朝の霜

kuzu no ha no
omote misekeri
kesa no shimo

arrowroot leaves,
their faces exposed
to the morning frost

(1691)

[774]

鳫さわぐ 鳥羽の田面や 寒の雨

kari sawagu
Toba no tazura ya
kan no ame

wild geese ruckus
in the rice fields of Toba
and the coldest rain

(1691)

[775]

魚鳥の 心は知らず 年忘れ

uo tori no 
kokoro wa shirazu
toshi wasure

what birds and fish
feel at heart is unknowable—
let's forget the old year

(1691)

[776]

鶯や 餅に糞する 縁の先

uguisu ya
mochi ni funsuru
en no saki

a bush warbler
has shit on the mochi
left on the porch rail

(1692)

[777]

人も見ぬ 春や鏡の 裏の梅

hito mo mi nu
haru ya kagami no
ura no ume

a spring no one
even sees—plum blossoms
on the back of a mirror

(1691)

[778]

その匂ひ 桃より白し 水仙花

sono nioi
momo yori shiroshi
suisen ka

its colour
whiter than peach
a daffodil

(1692)

[779]

猫の恋 やむとき閨の 朧月

neko no koi
yamu toki neya no
oborozuki

after the love-cats
wrap up, my bedroom fills
with hazy moonlight

(1692)

[780]

うらやまし 浮世の 北の山桜

urayamashi 
ukiyo no kita no
yama-zakura

enviably north 
of this floating world—
mountain cherry

(1692)

[781]

両の手に 桃と桜や 草の餅

ryō no te ni
momo to sakura ya
kusa no mochi

in both hands—
peach and cherry blossoms
and mugwort mochi

(1692)

[782]

この心 推せよ花に 五器一具

kono kokoro
suiseyo hana ni
goki ichigu

know this heart
from a flowering blossom
and a begging bowl

(1692)

[783]

数へ来ぬ 屋敷屋敷の 梅柳

kazoe ki nu 
yashiki yashiki no
ume yanagi

counting as I go
house after house
the plums and willows

(1692)

[784]

ほととぎす 鳴くや五尺の 菖草

hototogisu
naku ya go shaku no
ayamegusa

the cuckoo 
cries—five feet
of iris leaves

(1692)

[785]

三日月に 地は朧なり 蕎麦の花

mikazuki ni
chi wa oboro nari
soba no hana

a crescent moon
and the earth gone hazy
with soba flowers

(1692)

[786]

芭蕉葉を 柱に懸けん 庵の月

bashō ba o
hashira ni kaken
io no tsuki

a banana leaf
hangs from the post,
the moon above my hut

(1692)

[787]

花に寝ぬ これも類か 鼠の巣

hana ni nenu
kore mo tagui ka
nezumi no su

unsleeping, too,
amidst the flowers—
a mouse's nest

(1692)

[788]

杜鵑 鳴く音や古き 硯箱

hototogisu
naku ne ya furuki
suzuri-bako

a cuckoo,
its singing voice
an old inkstone box

(1692)

[789]

鎌倉を 生きて出でけん 初鰹

Kamakura o
iki te ide ken
hatsu-gatsuo

it left Kamakura
alive, probably,
this first bonito

(1692)

[790]

水無月や 鯛はあれども 塩鯨

minazuki ya
tai wa are domo
shio kujira

in this sixth month,
though there is sea bream,
there's salted whale, too

(1692)

[791]

破風口に 日影や弱る 夕涼み

hafuguchi ni
hikage ya yowaru
yū suzumi

at the gable's end
the sunlight weakens
in the evening cool

(1692)

[792]

唐破風の 入日や薄き 夕涼み

kara hafu no
iri hi ya usuki
yū suzumi

an elegant gable
and the thinning light of sunset
in the evening cool

(1692)

[793]

七株の 萩の千本や 星の秋

nana kabu no
hagi no chimoto ya
hoshi no aki

seven stocks 
of bush clover, a thousand
autumn stars

(1692)

[794]

撫子の 暑さ忘るる 野菊かな

nadeshiko no
atsusa wasururu
no-giku kana

I forget the heat
of summer pinks amidst
wild chrysanthemums

(1697)

[795]

霧雨の 空を芙蓉の 天気哉

kiri same no
sora o fuyō no
tenki kana

fog and rain,
a sky of rose-mallow
weather

(1692)

[796]

名月や 門に指し来る 潮頭

meigetsu ya
mon ni sashikuru
shio gashira

the bright moon
above the flooding salt tide
that creeps to my gate

(1692)

[797]

秋に添うて 行かばや末は 小松川

aki ni soute
yuka baya sue wa
Komatsugawa

I'll go all the way 
to the Komatsugawa
with autumn at my side

(1692)

[798]

川上と この川下や 月の友

kawa kami to
kono kawa shimo ya
tsuki no tomo

both upriver
and downriver, these
friends of the moon

(1692)

[799]

行くもまた 末頼もしや 青蜜柑

yuku mo mata
sue tanomoshi ya
ao mikan

in our parting,
I still find promise—
an unripened orange

(1692)

[800]

行く秋の なほ頼もしや 青蜜柑

yuku aki no
nao tanomoshi ya
ao mikan

at autumn's end,
I still find promise—
an unripened orange

(1692)

[801]

青くてもあるべきものを唐辛子

aoku te mo
arubeki mono o
tōgarashi

it should have stayed
in its green attire,
this red pepper

Bashō (1692)

[802]

袖の色 よごれて寒し 濃鼠

芭蕉

sode no iro
yogorete samushi
koi nezumi

my sleeves
stained a dreary
rat-grey

Bashō (1684-1694)

[803]

初霜や 菊冷え初むる 腰の綿

芭蕉

hatsu shimo ya
kiku hie somuru
koshi no wata

first frost
chills the chrysanthemums
and my cotton-wrapped hips

Bashō (1692)

[804]

今日ばかり 人も年寄れ 初時雨

芭蕉

kyō bakari
hito mo toshi yore
hatsu shigure

just today
we've all grown old
in this first winter rain

Bashō (1692)

[805]

炉開きや 左官老い行く 鬢の霜

芭蕉

robiraki ya
sakan oi yuku
bin no shimo

opening the hearth,
an aging plasterer,
frost at his temples

Bashō

[806]

口切に 堺の庭ぞ なつかしき

芭蕉

kuchi kiri ni
Sakai no niwa zo
natsukashiki

I open a tea jar
in a garden of Sakai
and yearn

Bashō (1692)

[807]

塩鯛の 歯ぐきも寒し 魚の店

芭蕉

shio dai no
haguki mo samushi
uo no tana

how cold the lips
of the salted sea bream
in the fish shop

Bashō (1692)

[808]

御命講や 油のような 酒五升

芭蕉

o meiko ya
abura no yōna
sake go masu

an Omeiko ceremony
with sake like oil
in five masu cups

Bashō (1692)

[809]

月花の 愚に針立てん 寒の入り

芭蕉

tsuki hana no
gu ni hari taten
kan no iri

a needle to cure
my moon and flower foolishness
as these cold days begin

Bashō (1692)

[810]

庭掃きて 雪を忘るる 帚かな

niwa hakite
yuki o wasururu
hahaki kana

the broom
sweeps the garden,
forgetting the snow

Bashō (1692)

[811]

埋火や 壁には客の 影法師

芭蕉

uzumi-bi ya
kabe ni wa kyaku no
kagebōshi

a banked fire—
against the wall,
the guest's shadow

Bashō (1692)

[812]

打ち寄りて 花入探れ 梅椿

芭蕉

uchi yorite
hana ire sagure
ume tsubaki

come closer
to see this vase
of plum and camellia

Bashō (1692)

[813]

なかなかに 心をかしき 臘月かな

芭蕉

naka naka ni
kokoro okashiki
shiwasu kana

how easily 
things lighten my heart
in this twelfth month

Bashō (1692)

[814]

節季候を 雀の笑ふ 出立かな

芭蕉

sekizoro o
suzume no warau
detachi kana

these year-end mummers
a sight to make
the sparrows laugh

Bashō (1692)

[815]

蛤の 生けるかひあれ 年の暮

芭蕉

hamaguri no
ikeru kai are
toshi no kure

the clams
yet live and prosper
at year's end

Bashō (1692)

[816]

年々や 猿に着せたる 猿の面

芭蕉

toshi doshi ya
saru ni kisetaru
saru no men

year in, year out,
the monkey wears
a monkey mask

Bashō (1693)

[817]

春もやや 気色ととのふ 月と梅

芭蕉

haru mo yaya
keshiki totonou
tsuki to ume

spring, too, begins
to show its humour
in moon and plum

Bashō (1693)

[818]

蒟蒻に 今日は売り勝つ 若菜哉

芭蕉

konnyaku ni
kyō wa urikatsu
wakana kana

konnyaku
outsold today
by young greens

Bashō (1693)

[819]

蒟蒻の 刺身もすこし 梅の花

芭蕉

konnyaku no
sashimi mo sukoshi
ume no hana

konnyaku,
just a few slices,
and plum blossom

Bashō (1693)

[820]

当帰より あはれは塚の 菫草

芭蕉

tōki yori
aware wa tsuka no
sumire-gusa

sadder still than
the angelica at his grave
are the violet grasses

Bashō (1693)

[821]

初午に 狐の剃りし 頭哉

芭蕉

hatsu muma ni
kitsune no sorishi
atama kana

this First Day of the Horse,
a fox has shaved 
your head, it seems

Bashō (1693)

[822]

白魚や 黒き目を明く 法の網

芭蕉

shira uo ya 
kuroki me o aku
nori no ami

an icefish,
it's black eyes open
in the net of the Law

Bashō (1693)

[823]

鶴の毛の 黒き衣や 花の雲

芭蕉

tsuru no ke no
kuroki koromo ya
hana no kumo

crane feathers
a black robe—
clouds of blossom

a crane's black
robe of feathers—
clouds of blossom

Bashō (1693)

[824]

篠の露 袴に掛けし 茂り哉

芭蕉

sasa no tsuyu
hakama ni kakeshi
shigeri kana

dew on bamboo grass
dampens your hakama
as it grows thick

Bashō (1693)

[825]

風月の 財も離れよ 深見艸

芭蕉

fūgetsu no
zai mo hanareyo
fukami-gusa

even the wind and moon
surpassed in their art
by these peonies

Bashō (1693)

[826]

郭公 声横たふや 水の上

芭蕉

hototogisu
koe yokotau ya
mizu no ue

a cuckoo
its call stretching
across the water

Bashō (1693)

[827]

一声の 江に横たふや ほととぎす

芭蕉

hito koe no
e ni yokotau ya
hototogisu

one voice
across the inlet
the cuckoo

Bashō (1693)

[828]

椎の花の 心にも似よ 木曾の旅

芭蕉

shii no hana no
kokoro ni mo niyo
Kiso no tabi

let your heart be
as the shii-oak flower
on this trip to Kiso

Bashō (1693)

[829]

旅人の 心にも似よ 椎の花

芭蕉

tabibito no
kokoro ni mo niyo
shii no hana

a traveler's 
heart should be as
shii-oak flowers

Bashō (1693)

[830]

憂き人の 旅にも習へ 木曾の蠅

芭蕉

uki hito no
tabi ni mo narae
Kiso no hae

a traveler
learns sorrow from
the flies of Kiso

Bashō (1693)

[831]

この寺は 庭一盃の ばせを哉

芭蕉

kono tera wa
niwa ippai no
bashō kana

this temple,
its garden full
of banana trees

Bashō (1693)

[832]

夕顔や 酔うて顔出す 窓の穴

芭蕉

yūgao ya
yōte kao dasu
mado no ana

moonflowers—
a drunken face peeks
out the window

Bashō (1693)

[833]

子供等よ 昼顔咲きぬ 瓜剥かん

芭蕉

kodomora yo
hirugao sakinu 
uri mukan

hey kids!
noonflowers are blooming
let's peel a melon

Bashō (1693)

[834]

いざ子供 昼顔咲かば 瓜剥かん

芭蕉

iza kodomo
hirugao sakaba
uri mukan

hey kids!
if noonflowers are blooming
we should peel a melon

Bashō (1693)

[835]

窓形に 昼寝の台や 簟

芭蕉

madonari ni
hirune no dai ya
take mushiro

by the window,
napping on a high bed
and bamboo mat

Bashō (1693)

[836]

なまぐさし 小菜葱が上の 鮠の腸

芭蕉

namagusashi 
konagi ga ue no
hae no wata

this fish smell
atop the waterweed
is dace guts

Bashō (1692)

[837]

高水に 星も旅寝や 岩の上

芭蕉

takamizu ni
hoshi mo tabine ya
iwa no ue

in flooding waters
the stars, too, sleep on their journey
over the rocks

Bashō (1693)

[838]

初茸や まだ日数経ぬ 秋の露

芭蕉

hatsutake ya
mada hikazu henu
aki no tsuyu

these first mushrooms,
though there have passed few days
of autumn dew

Bashō (1693)

[839]

松茸や かぶれたほ どは松の形

芭蕉

matsudake ya
kabureta hodo wa
matsu no nari

a pine mushroom,
its ragged top
the shape of a pine

Bashō (1684-94)

[840]

夏かけて 名月暑き 涼み哉

芭蕉

natsu kakete
meigetsu atsuki
suzumi kana

it's summer yet,
the bright moon too hot
for coolness

Bashō (1693)

[841]

十六夜は わづかに闇の 初め哉

芭蕉

izayoi wa
wazukani yami no
hajime kana

sixteenth-night moon—
ever so slightly
the darkening begins

Bashō (1693)

[842]

秋風に 折れて悲しき 桑の杖

芭蕉

akikaze ni
orete kanashiki
kuwa no tsue

in autumn wind
a sadly broken 
mulberry walking stick

Bashō (1693)

[843]

見しやその 七日は墓の 三日の月

芭蕉

mishi ya sono
nanuka wa haka no
mika no tzuki

on the seventh night
did you see above your grave
the crescent moon?

Bashō (1693)

[844]

入る月の 跡は机の 四隅かな

芭蕉

iru tsuki no
ato wa tsukue no
yosumi kana

the moon has set,
leaving us only this desk's
four corners

Bashō (1693)

[845]

月やその 鉢木の日の した面

芭蕉

tsuki ya sono
hachi no ki no hi no
shita omote

the moon 
the day Hachi no Ki
was played in bare face

Bashō (1693)

[846]

朝顔や 昼は鎖おろす 門の垣

芭蕉

asagao ya
hiru wa jō orosu
mon no kaki

morning glories—
in daytime I lock
the fence gate

Bashō (1693)

[847]

蕣や 是も叉我が 友ならず

芭蕉

asagao ya 
kore mo mata waga
tomo naru zu

a morning glory
that is also not
my friend

Bashō (1693)

[848]

老の名の ありとも知らで 四十雀

芭蕉

oi no na no
ari tomo shira de
shijūkara

the old man's
name is unknown
to the chickadees

Bashō (1693)

[849]

白露も こぼさぬ萩の うねり哉

芭蕉

shira tsuyu mo
kobosa nu hagi no
uneri kana

the white dew
upon swaying bush clover
that does not spill

Bashō (1693)

[850]

菊の露 落ちて拾へば 零余子かな

芭蕉

kiku no tsuyu
ochite hiroe ba
nukago kana

a chrysanthemum
drops its dew as I gather
a brood bud

Bashō (1693)

[851]

影待や 菊の香のする 豆腐串

芭蕉

kagemachi ya
kiku no ka no suru
tōfugushi

awaiting shadow,
our tofu skewers scented
of chrysanthemums

Bashō (1693)

[852]

菊の花 咲くや石屋の 石の間

芭蕉

kiku no hana
saku ya ishiya no
ishi no ai

chrysanthemums
bloom between the stones
at the stonemason's

Bashō (1693)

[853]

琴箱や 古物店の 背戸の菊

芭蕉

koto-bako ya
furumono dana no
sedo no kiku

a harp case
and back-door chrysanthemums
at the antique shop

Bashō (1693)

[854]

武蔵野や さはるものなき 君が笠

芭蕉

Musashino ya
sawaru mono naki
kimi ga kasa

at Musashino—
may nothing hinder
your traveler's hat

Bashō (1684—94)

[855]

行く秋の 芥子に迫りて 隠れけり

芭蕉

yuku aki no
keshi ni semarite
kakure keri

as autumn departs,
an urge to hide myself
in a poppy

Bashō (1693)

[856]

朝な朝な 手習ひすすむ きりぎりす

芭蕉

asa na asa na 
tenari susumu 
kirigirisu

morning after morning
it practices and improves,
this cricket

Bashō (1684—94)

[857]

寒菊や 粉糠のかかる 臼の端

芭蕉

kangiku ya
ko nuka no kakaru
usu no hata

winter chrysanthemums
blanketed in rice bran flour
next to the hand mill

Bashō (1693)

[858]

菊の後 大根の外 更になし

芭蕉

kiku no nochi
daikon no hoka
sara ni nashi

after the chrysanthemums,
if it wasn't for radishes,
there'd be nothing

Bashō (1684—94)

[859]

鞍壺に 小坊主乗るや 大根引

芭蕉

kuratsubo ni
ko bōzu noru ya
daikon hiki

a small boy 
rides in the saddle seat
amidst the radish pickers

Bashō (1693)

[860]

猿引は 猿の小袖を 砧哉

saru hiki wa
saru no kosode o
kinuta kana

a monkey trainer
beats a monkey's little jacket
against a fulling block

Bashō (1684—94)

[861]

さる引の 猿と世を経る 秋の月

芭蕉

saru hiki no
saru to yo o furu
aki no tsuki

a monkey trainer
passes through life with a monkey—
autumn moon

Bashō (1684—1694)

[862]

夜すがらや 竹氷らする 今朝の霜

芭蕉

yosugara ya
take kōrasuru 
kesa no shimo

all night
the bamboo freezing
until morning frost

Bashō (1684—1694)

[863]

皆出でて 橋を戴く 霜路哉

芭蕉

mina idete
hashi o itadaku
shimoji kana

everyone's come out,
grateful for the bridge
and its frosted path

Bashō (1693)

[864]

初雪や 懸けかかりたる 橋の上

hatsu yuki ya
kake kakaritaru
hashi no ue

first snow 
falls upon
the half-finished bridge

Bashō (1693)

[865]

難波津や 田螺の蓋も 冬ごもり

芭蕉

Naniwazu ya
tanishi no futa mo
fuyu-gomori

in Naniwa Bay,
even the mud snail's lid
is closed for winter

Bashō (1693)

[866]

雑水に 琵琶聴く軒の 霰哉

芭蕉

zōsui ni
biwa kiku noki no
arare kana

vegetable rice porridge,
the hailstones a lute
upon the eaves

Bashō (1684—94)

[867]

須磨の浦の 年取り物や 柴一把

芭蕉

Suma no ura no
toshitori mono ya
shiba ichiwa

at Suma beach
I'll ready for the new year
bundling brushwood

Bashō (1684—94)

[868]

金屏の 松の古さよ 冬籠り

芭蕉

kinbyō no
matsu no furusa yo
fuyu-gomori

a gold-leaf screen
with an ancient pine
in the cage of winter

Bashō (1693)

[869]

菊の香や 庭に切れたる 履の底

芭蕉

kiku no ka ya
niwa ni kiretaru
kutsu no soko

fragrant chrysanthemums—
and, in the garden, a worn-out 
upside-down shoe

Bashō (1693)

[870]

寒菊や 醴造る 窓の前

芭蕉

kangiku ya 
amazake tsukuru
mado no saki

winter chrysanthemum—
I'll make sweet sake
before the window

Bashō (1693)

[871]

一露も こぼさぬ菊の 氷かな

芭蕉

hito tsuyu mo
kobosanu kiku no
kōri kana

not a single drop
of dew spills from
the ice chrysanthemum

Bashō (1693)

[872]

初時雨 初の字を我が 時雨哉

芭蕉

hatsu shigure
hatsu no ji o waga
shigure kana

this first winter rain—
I'll write my first words
in this winter rain

Bashō (1693)

[873]

葉にそむく 椿の花や よそ心

芭蕉

ha ni somuku
tsubaki no hana ya
yosogokoro

the leaf runs counter
to the camellia blossom—
the heart goes astray

Bashō (1684—94)

[874]

けごろもに つつみて温し 鴨の足

芭蕉

kegoromo ni
tsutsumite nukushi
kamo no ashi

a feathered robe
bundled warm around
a wild duck's feet

Bashō (1693)

[875]

振売の 鴈あはれなり 恵比寿講

芭蕉

furi uri no
gan awarenari
Ebisu kō

how pitiable
the birdseller's geese
at the Ebisu ceremony

Bashō (1693)

[876]

物ほしや 袋のうちの 月と花

芭蕉

monohoshi ya
fukuro no uchi no
tsuki to hana

what I'd like
inside my bag is
the moon and flowers

Bashō (1684—94)

[877]

恵比寿講 酢売に袴 着せにけり

芭蕉

Ebisu kō
su uri ni hakama
kiseni keri

at the Ebisu festival
the vinegar peddler wears
his hakama

Bashō (1683)

[878]

幼名や 知らぬ翁の 丸頭巾

芭蕉

osana na ya
shira nu okina no
maru zukin

the name of a boy
and the hood of an old man
I've never met

Bashō (1684—94)

[879]

子に飽くと 申す人には 花もなし

芭蕉

ko ni aku to
mōsu hito ni wa
hana mo nashi

for those who say
they are tired of children
there are no flowers

Bashō (1693)

[880]

もののふの 大根苦き 話哉

芭蕉

mononofu no
daikon nigaki
hanashi kana

samurai
bitter as radishes
in their talk

Bashō (1693)

[881]

芹焼や 裾輪の田井の 初氷

芭蕉

seri yaki ya
suso wa no ta i no
hatsu gōri

parsely-baked duck,
first ice on the pond
at the mountain's foot

Bashō (1693)

[882]

生きながら 一つに氷る 海鼠哉

芭蕉

iki nagara
hitotsu ni kōru
namako kana

still alive,
but all frozen into one,
these sea cucumbers

Bashō (1693)

[883]

有明も 三十日に近し 餅の音

芭蕉

ariake mo
misoka ni chikashi
mochi no oto

dawn, too, draws
year's end nearer—
the sound of mochi

Bashō (1693)

[884]

せつかれて 年忘れする 機嫌かな

芭蕉

setsukare te
toshi wasure suru
kigen kana

I have been urged
to forget the old year
in good humour

Bashō (1684—93)

[885]

煤掃は 己が棚つる 大工かな

芭蕉

susu haki wa
ono ga tana tsuru
daiku kana

year-end cleaning,
the carpenter hanging
his own shelf

Bashō (1693)

[886]

蓬莱に 聞かばや伊勢の 初便り

芭蕉

hōrai ni
kika baya Ise no
hatsu dayori

the feast is readied
but I would hear from Ise
the first news

Bashō (1694)

[887]

盗人に 逢うた夜もあり 年の暮

芭蕉

nusubito ni
ōta yo mo ari
toshi no kure

I met a thief
here one night, too,
late in the year

Bashō (1693)

[888]

一とせに 一度摘まるる 薺かな

芭蕉

hito tose ni
ichido tsumaruru
nazuna kana

once a year,
and only once, we gather
shepherd's purse

Bashō (1694)

[889]

雪間より 薄紫の 芽独活哉

芭蕉

yuki ma yori
usu murasaki no
me udo kana

through patchy snow
the light purple
of budding aralia 

Bashō (1684—94)

[890]

前髪も まだ若艸の 匂ひかな

芭蕉

maegami mo
mada wakakusa no
nioi kana

a forelock
that carries still the scent
of young grass

Bashō (1684—94)

[891]

雀子と 声鳴きかはす 鼠の巣

芭蕉

suzume ko to
koe naki kawasu
nezumi no su

young sparrows 
cry out, answered
from the rat's nest

Bashō (1684-94)

[892]

腫物に 柳のさはる しなへ哉

芭蕉

haremono ni
yanagi no sawaru
shinae kana

a sore
the willow bends
to touch

Bashō (1694)

[893]

腫物に 触る柳の 撓哉

芭蕉

haremono ni
sawaru yanagi no
shinae kana

a sore
the bending willow
touches

Bashō (1694)

[894]

傘に 押し分けみたる 柳かな

芭蕉

karakasa ni
oshi wake mitaru
yanagi kana

an umbrella 
pushing through
to the willows

Bashō (1694)

[895]

梅が香に 昔の一字 あはれなり

芭蕉

ume ga ka ni
mukashi no ichiji
aware nari

amidst fragrant plum
to even speak of the past
is sorrowful

Bashō (1694)

[896]

梅が香や 見ぬ世の人に 御意を得る

芭蕉

ume ga ka ya
mi nu yo no hito ni
gyoi o uru

amidst fragrant plum
it's a pleasure to meet people
from unseen worlds

Bashō (1684—94)

[897]

梅が香に のつと日の出る 山路哉

芭蕉

ume ga ka ni
notto hi no deru
yamaji kana

the scent of plum
and all at once the sun
along the mountain path

Bashō (1694)

[898]

梅が香に 追ひもどさるる 寒さかな

芭蕉

ume ga ka ni
oi modosa ruru
samusa kana

the scent of plum
chases away
the cold

Bashō (1684—94)

[899]

香を残す 蘭帳蘭の やどり哉

芭蕉

ka o nokosu
ranchō ran no
yadori kana

the lingering
scent of orchids on 
the room's curtains

Bashō (1684—94)

[900]

潅仏や 皺手合する 数珠の音

芭蕉

nehan e ya
shiwade awasuru
juzu no oto

to mark the Buddha's death:
wrinkled hands clasped,
the sound of prayer beads

Bashō (1694)

[901]

潅仏や 皺手合する 数珠の音

芭蕉

kanbutsu ya
shiwade awasuru
juzu no oto

to mark the Buddha's birth:
wrinkled hands clasped,
the sound of prayer beads

Bashō (1694)

[902]

蝙蝠も 出でよ浮世の 華に鳥

芭蕉

kōmori mo
ideyo ukiyo no
hana ni tori

the bat, too,
comes to this floating world
of bird and blossom

Bashō (1684—94)

[903]

世に盛る 花にも念仏 申しけり

芭蕉

yo ni sakaru
hana ni mo nebutsu
mōshikeri

with the world in bloom
we'll praise Amida Buddha's name
to the flowers, even

Bashō (1684—94)

[904]

青柳の 泥にしだるる 潮干かな

芭蕉

aoyagi no
doro ni shidaruru
shiohi kana

a green willow
droops into the mud
as the tide recedes

Bashō (1694)

[905]

八九間 空で雨降る 柳かな

芭蕉

hakku ken
sora de ame furu
yanagi kana

forty or fifty feet up
rain falls through the sky
to the willow

Bashō (1694)

[906]

春雨や 蜂の巣つたふ 屋根の漏り

芭蕉

harusame ya
hachi no su tsutau
yame no mori

spring rain
runs along the wasp's nest
and through a leaky roof

Bashō (1693)

[907]

鶯や 柳のうしろ 薮の前

uguisa ya
yanagi no ushiro
yabu no mae

bush warbler—
behind the willow,
before the grove

Bashō (1693)

[908]

花見にと 指す船遅し 柳原

芭蕉

hana mi ni to
sasu fune ososhi
Yanagihara

for flower viewing,
the boats go leisurely
along Yanagihara banks

Bashō (1694)

[909]

春雨や 蓑吹きかへす 川柳

芭蕉

harusame ya
mino fuki kaesu
kawa yanagi

in spring rain—
the straw coats blown open,
the river willows

Bashō (1684—1694)

[910]

古川に こびて目を張る 柳かな

芭蕉

furu kawa ni
kobite me o haru
yanagi kana

an old river
making big eyes
at the willow

Bashō (1684—94)

[911]

春の夜は 桜に明けて しまひけり

芭蕉

haru no ya wa
sakura ni akete
shimai keri

a spring night
ends in dawn 
upon the cherry

Bashō (1684—94)

[912]

咲き乱す 桃の中より 初桜

芭蕉

saki midasu
momo no naka yori
hatsu-zakura

a riot of blossom:
amidst the many peaches,
the first cherry

Bashō (1684—94)

[913]

蝶鳥の 浮はつき立つや 花の雲

芭蕉

chō tori no
uwatsuki tatsu ya
hana no kumo

butterflies, birds
float up into
clouds of blossom

Bashō (1684—94)

[914]

まとうどな 犬ふみつけて 猫の恋

芭蕉

matōdo na
inu fumitsukete
neko no koi

a cat in love
will trample a dog
and all people

Bashō (1684—94)

[915]

四つ五器の そろはぬ花見 心哉

芭蕉

yotsu goki no
sorowa nu hanami 
gokoro kana

my begging bowl set
is incomplete but I do enjoy
flower viewing

Bashō (1684)

[916]

奈良七重七堂伽藍八重桜

芭蕉

Nara nanae
shichi dō garan
yae-zakura

the seven halls
of Nara's seven temples,
the eight-petaled cherry

Bashō (1684—94)

[917]

西行の 庵もあらん 花の庭

芭蕉

Saigyō no
iori mo ara n
hana no niwa

Saigyō's cottage
must be here somewhere
in this garden of flowers

Bashō (1684—94)

[918]

春雨や 蓬をのばす 艸の道

芭蕉

harusame ya
yomogi o nobasu
kusa no michi

in spring rain
the mugwort grows taller
along the grass path

Bashō (1694)

[919]

寒からぬ 露や牡丹の 花の蜜

芭蕉

samukara nu
tsuyu ya botan no
hana no mitsu

it's not cold dew
but the nectar
of the peony

Bashō (1694)

[920]

木隠れて 茶摘みも聞くや ほととぎす

芭蕉

kogakure te
chatsumi mo kiku ya
hototogisu

hidden behind trees,
those harvesting tea hear
the cuckoo, too

Bashō (1694)

[921]

卯の花や 暗き柳の 及び腰

芭蕉

u no hana ya
kuraki yanagi no
oyobigoshi

deutzia in bloom,
a dark willow 
bent back

Bashō (1694)

[922]

雨折々 思ふ事なき 早苗哉

芭蕉

ame ori ori
omou koto naki 
sanae kana

raining off and on
so no need to worry
about rice seedlings

Bashō (1684—94)

[923]

紫陽草や 薮を小庭の 別座敷

芭蕉

ajisai ya
yabu o ko niwa no
betsu zashiki

the hydrangea
a little garden for
this detached room

Bashō (1694)

[924]

撫子に かかる涙や 楠の露

芭蕉

nadeshiko ni
kakaru namida ya
kusu no tsuyu

tears that fall
upon the pinks,
dew from the camphor

Bashō (1684—94)

[925]

昔聞け 秩父殿さへ すまふとり

芭蕉

mukashi kike
Chichibu-dono sae
sumōtori

let's hear the old story
of the Lord of Chichibu
as a sumo wrestler

Bashō (1684—94)

[926]

麦の穂を 便りにつかむ 別れかな

芭蕉

mugi no ho o
tayori ni tsukamu
wakare kana

I grasp and rely
on ears of grain
at our parting

Bashō (1694)

[927]

麦の穂を 力につかむ 別れ哉

芭蕉

mugi no ho o
chikara ni tsukamu
wakare kana

grasping hard
the ears of grain
at our parting

Bashō (1694)

[928]

別れ端や 笠手に提げて 夏羽織

芭蕉

wakare ba ya
kasa te ni sagete
natsu-baori

at the edge of parting
I take in hand my hat
and summer coat

Bashō (1694)

[929]

目にかかる 時やことさら 五月富士

芭蕉

me ni kakaru
toki ya kotosara
satsuki Fuji

it catches your eye,
especially this time of year—
Fuji in the fifth month

Bashō (1694)

[930]

どんみりと 樗や雨の 花曇り

芭蕉

donmiri to
ouchi ya ame no
hana-gumori

a bead tree,
dimly, through rain
and blossom-haze

Bashō (1694)

[931]

鶯や 竹の子薮に 老を鳴く

芭蕉

uguisu ya
take no ko yabu ni
oi o naku

a bush warbler
in a grove of young bamboo
sings an old song

Bashō (1694)

[932]

五月雨や 蚕煩ふ 桑の畑

芭蕉

samidare ya
kaiko wazurau
kuwa no hata

in fifth-month rain
a silkworm grows ill
in a mulberry field

Bashō (1694)

[933]

たわみては 雪待つ竹の 気色かな

芭蕉

tawamite wa
yuki matsu take no
keshiki kana

bent over
the bamboo 
waits for snow

Bashō (1694)

[934]

世を旅に 代掻く小田の 行き戻り

芭蕉

yo o tabi ni
shiro kaku oda no
yuki modori

travelling the world
tilling a small rice field
back and forth

Bashō (1694)

[935]

涼しさの 指図に見ゆる 住まひ哉

芭蕉

suzushisa no
sashizu ni miyuru
sumai kana

summer coolness
appears in the plans
for this house

Bashō (1694)

[936]

涼しさを 飛騨の工が 指図かな

芭蕉

suzushisa o
Hida no takumi ga
sashizu kana

summer coolness
in the Hida carpenter's 
house plans

Bashō (1694)

[937]

駿河路や 花橘も 茶の匂ひ

芭蕉

Suruga ji ya
hana tachibana mo
cha no nioi

on the road to Suruga
even the orange blossoms
have the scent of tea

Bashō (1694)

[938]

五月雨の 空吹き落せ 大井川

芭蕉

samidare no
sora fukio otose
Ōi-gawa

in fifth-month rain
the sky breathes down
the Ōigawa

Bashō (1694)

[939]

萵はまだ 青葉ながらに 茄子汁

芭蕉

chisa wa mada
aoba nagara ni
nasubi-jiru

the lettuce leaves
are yet green in this
eggplant soup

Bashō (1694)

[940]

烏賊売の 声まぎらはし 杜宇

芭蕉

ika uri no
koe magirawashi
hototogisu

the squid seller's 
call easily mistaken
for the cuckoo's

Bashō (1684—94)

[941]

花と実と 一度に瓜の 盛りかな

芭蕉

hana to mi to
ichi do ni uri no
sakari kana

flowers and fruit
and, at the same time,
melons at their best

Bashō (1684—94)

[942]

水鶏啼くと 人のいへばや 佐屋泊り

芭蕉

kuina naku to
hito no ie ba ya
Saya domari

the water rail
calls here, they say, so we'll
overnight in Saya

Bashō (1694)

[943]

この宿は 水鶏も知らぬ 扉かな

芭蕉

kono yado wa
kuina mo shira nu
toboso kana

this hut's door
unknown even to
the water rail

Bashō (1694)

[944]

涼しさや 直に野松の 枝の形

芭蕉

suzushisa ya
sugu ni no matsu no
eda no nari

in summer coolness
wild pine branches
grown straight

Bashō (1694)

[945]

降らずとも 竹植うる日は 蓑と笠

芭蕉

fura zu tomo
take ūru hi wa
mino to kasa

no rain yet
on bamboo-planting day
but raincoats and hats 

Bashō (year unknown)

[946]

柴付けし 馬のもどりや 田植樽

芭蕉

shiba tsukeshi
uma no modori ya
taue daru

the brushwood carried,
the horses return with
barrels for rice planting

Bashō (1694)

[947]

柴の戸の 月やそのまま 阿弥陀坊

芭蕉

shiba no to no
tsuki ya sono mama
Amida bō

a brushwood door,
the moon just as it was
for the priest Amida

Bashō (year unknown)

[948]

見所の あれや野分の 後の菊

芭蕉

midokoro no
are ya nowaki no
nochi no kiku

it's quite a thing,
this chrysanthemum after
the autumn storm

Bashō (year unknown)

[949]

涼しさを 絵にうつしけり 嵯峨の竹

芭蕉

suzushisa o
e ni utsushi keri
Saga no take

summer coolness
traced in this painting
of the bamboo at Saga

Bashō (1694)

[950]

散る花や 鳥も驚く 琴の塵

芭蕉

chiru hana ya
tori mo odoroku
koto no chiri

flowers scatter 
and birds startle as dust 
flies from the koto

Bashō (year unknown)

[951]

清滝の 水汲ませてや ところてん

芭蕉

kiyotaki no
mizu kuma se te ya
tokoroten

water drawn
from the Kiyotaki
for tokoroten

Bashō (1694)

[952]

清滝や 波に塵なき 夏の月

芭蕉

kiyotaki ya
nami ni chiri naki
natsu no tsuki

the Kiyotaki,
its waves untouched
by the summer moon

Bashō (1694)

[953]

大井川 波に塵なき 夏の月

芭蕉

Ōi-gawa
nami ni chiri naki
natsu no tsuki

the Ōi-gawa,
its waves untouched 
by the summer moon

Bashō (1694)

[954]

六月や 峰に雲置く 嵐山

芭蕉

rokugatsu ya
mine ni kumo oku
Arashiyama

in the sixth month,
clouds placed upon the peak
of Arashiyama

Bashō (1694)

[955]

柳行李 片荷は涼し 初真桑

芭蕉

yanagigōri
katani wa suzushi
hatsu makuwa

a wicker trunk
that bears the coolness
of the first melon

Bashō (1694)

[956]

朝露に よごれて涼し 瓜の土

芭蕉

asatsuyu ni
yogore te suzushi
uri no tsuchi

in morning dew
these soiled and summer-cool
melons upon the earth

Bashō (1694)

[957]

松風の 落葉か風の 音涼し

芭蕉

matsu kaze no
ochiba ka mizu no
oto suzushi

do needles fall
in these pine winds?
the cool sound of water

Bashō (1684—94)

[958]

夏の夜や 崩れて明けし 冷しもの

芭蕉

natsu no yo ya
kuzurete akeshi
hiyashi mono

a summer night
that breaks up at dawn
and leaves all this chilled food

Bashō (1694)

[959]

飯あふぐ 嚊が馳走や 夕涼み

芭蕉

meshi augu
kaka ga chisō ya
yū suzumi

fanning the rice
a wife prepares a little treat
in the evening cool

Bashō (1694)

[960]

皿鉢も  ほのかに闇の 宵涼み

芭蕉

sara bachi mo
honokani yami no
yoi suzumi

plates and bowls, too,
grow faint as things darken
into evening cool

Bashō (1694)

[961]

夕顔に 干瓢むいて 遊びけり

芭蕉

yūgao ni
kanpyō muite
asobi keri

moonflowers
as I play at peeling
a dried gourd

Bashō (1694)

[962]

瓜の皮 剥いたところや 蓮台野

芭蕉

uri no kawa 
mui ta tokoro ya
Rendaino

the rind of the melon
I peeled near the graves
of Rendaino

Bashō (1694)

[963]

松杉を ほめてや風の かをる音

芭蕉

matsu sugi o
homete ya kaze no
kaoru oto

pine and cedar
praised by the sound
of these fragrant winds

Bashō (1691)

[964]

さざ波や 風の薫の 相拍子

芭蕉

sazanami ya
kaze no kaori no
ai byōshi

rippling waves,
the fragrant wind matching
their rhythm

Bashō (1694)

[965]

湖や 暑さを惜しむ 雲の峰

芭蕉

mizuumi ya 
atsusa o oshimu
kumo no mine

above the lake
the summer heat spares
the clouded peaks

Bashō (1694)

[966]

ひらひらと 挙ぐる扇や 雲の峰

芭蕉

hira hira to
aguru ōgi ya
kumo no mine

flutteringly
a fan raised
to the clouded peaks

Bashō (1694)

[967]

景清も 花見の座には 七兵衛

芭蕉

Kagekiyo mo
hanami no za ni wa
Shichibyōe

Kagekiyo, too,
attends the flower viewing
with Shichibyōe

Bashō (year unknown)

[968]

稲妻や 顔のところが 薄の穂

芭蕉

inazuma ya
kao no tokoro ga
susuki no ho

a flash of lightning,
and where faces once were,
pampas grass

Bashō (1694)

[969]

稲妻や 闇も方行く 五位の声

芭蕉

inazuma ya
yami no kata yuku
goi no koe

a flash of lightning
through the darkness
a heron's voice

Bashō (1694)

[970]

蓮の香を 目にかよはすや 面の鼻

芭蕉 

hasu no ka o
me ni kayowasu ya
men no hana

the scent of lotus
reaches the eye through
the nose of the Noh mask

Bashō (1694)

[971]

道ほそし 相撲取り草の 花の露

芭蕉

michi hososhi
sumōtori-gusa no
hana no tsuyu

a narrow pathway
of sumōtori-grass,
dew upon its flowers

Bashō (1694)

[972]

紫陽草や 帷子時の 薄浅黄

芭蕉

ajisai ya
katabira-doki no
usu asagi

hydrangea
in the light-robe season
a pale blue

Bashō (1684—94)

[973]

七夕や 秋を定むる はじめの夜

芭蕉

Tanabata ya
aki o sadamuru
hajime no yo

at Tanabata
autumn sets in
this first night

Bashō (1694)

[974]

七夕や 秋を定むる 夜のはじめ

芭蕉

Tanabata ya 
aki o sadamuru
yo no hajime

at Tanabata
autumn sets in
as night begins

Bashō (1694)

[975]

ひやひやと 壁をふまへて 昼寝哉

芭蕉

hiya hiya to
kabe o fumaete
hiru ne kana

how cool
my feet upon the wall
as I nap

Bashō (1694)

[976]

秋近き 心の寄るや 四畳半

芭蕉

aki chikaki
kokoro no yoru ya
yo jō han

as autumn nears
the heart longs for
a four-and-a-half mat room

Bashō (1694)

[977]

家はみな 杖に白髪の 墓参り

芭蕉

ie wa mina
tsue ni shiraga no
haka mairi

all the household,
white-haired and walking-sticked,
visit the graves

Bashō (1694)

[978]

数ならぬ 身とな思ひそ 玉祭

芭蕉

kazu naru nu
mi to na omoi so
tama matsuri

do not think
that you did not count
at the festival of the dead

Bashō (1694)

[979]

行く秋や 手をひろげたる 栗の毬

芭蕉

yuku aki ya
te o hiroge taru
kuri no iga

in departing autumn
the open hand
of the chesnutt burr

Bashō (1694)

[980]

わが宿は 四角な影を 窓の月

芭蕉

waga yado wa
shikakuna kage o
mado no tsuki

in my hut
a square of light
the moon window

Bashō (1684—94)

[981]

里古りて 柿の木持たぬ 家もなし

芭蕉

sato furite
kaki no ki mota nu
ie mo nashi

an old village, 
not a single house without
a persimmon tree

Bashō (1694)

[982]

名月に 麓の霧や 田の曇り

芭蕉

meigetsu ni
fumoto no kiri ya
ta no kumori

the bright moon—
fog upon the foothills,
clouds above rice fields

Bashō (1694)

[983]

名月の 花かと見えて 綿畠

芭蕉

meigetsu no
hana ka to miete
wata-batake

the bright moon 
as though flowering
the cotton field

Bashō (1694)

[984]

風色や しどろに植ゑし 庭の萩

芭蕉

kazairo ya
shidoro ni ue shi
niwa no hagi

the colour of wind—
a haphazardly planted
garden of bush clover

Bashō (1694)

[985]

風色や しどろに植ゑし 庭の秋

芭蕉

kazairo ya
shidoro ni ue shi
niwa no aki

the colour of wind—
a haphazardly planted
garden in autumn

Bashō (1694)

[986]

風色や しどろに植ゑし 庭の荻

芭蕉

kazairo ya
shidoro ni ue shi
niwa no ogi

the colour of wind—
a haphazardly planted 
garden of reeds

Bashō (1694)

[987]

冬瓜や たがひに変る 顔の形

芭蕉

tōgan ya
tagai ni kawaru
kao no nari

these winter melons—
what changes there have been
to our faces

Bashō (1694)

[988]

今宵誰 吉野の月も 十六里

芭蕉

koyoi tare
Yoshino no tsuki mo
jūroku ri

who else tonight
sees the moon of Yoshino
sixteen miles away

Bashō (1694)

[989]

鶏頭や 雁の来る時 なほあかし

芭蕉

keitō ya
kari no kuru toki
nao akashi

cockscomb flowers
when the wild geese come
turn redder still

Bashō (1694)

[990]

顔に似ぬ 発句も出でよ 初桜

芭蕉

kao ni ninu
hokku mo ideyo
hatsu zakura

we'll write hokku
that resemble not our faces
but first cherry blossoms

Bashō (1694)

[991]

蕎麦はまだ 花でもてなす 山路かな

芭蕉

soba wa mada
hana de motenasu
yamaji kana

soba flowers
still offer their welcome
along the mountain path

Bashō (1694)

[992]

びいと啼く 尻声悲し 夜の鹿

芭蕉

bii to naku
shirigoe kanashi
yoru no shika

the sad cry
and lingering voice
of the night deer

Bashō (1694)

[993]

日にかかる 雲やしばしの 渡り鳥

芭蕉

hi ni kakaru
kumo ya shibashi no
watari dori

the sun covered
in cloud, but briefly—
birds of passage

Bashō (1684—94)

[994]

菊の香に くらがり登る 節句かな

芭蕉

kiku no ka ni
Kuragari noboru
Sekku kana

the scent of chrysanthemums
climbs through the dark pass
at festival time

Bashō (1694)

[995]

菊の香や 奈良には古き 仏達

芭蕉

kiku no ka ya
Nara ni wa furuki
hotoke tachi

the scent of chrysanthemums
in Nara alongside
the ancient Buddhas

Bashō (1694)

[996]

菊の香や 奈良は幾代の 男ぶり

芭蕉

kiku no ka ya
Nara wa iku yo no
otoko buri

the scent of chrysanthemums—
in Nara, long ago,
a handsome man

Bashō (1694)

[997]

菊に出て奈良と難波は宵月夜

芭蕉

kiku ni dete
Nara to Naniwa wa
yoi zukiyo

Nara's chrysanthemums 
left behind for Naniwa
and its crescent-moon night

Bashō (1694)

[998]

猪の 床にも入るや きりぎりす

芭蕉

inoshishi no
toko ni mo iru ya
kirigirisu

it enters even
the lair of the boar,
this cricket

Bashō (1694)

[999]

おもしろき 秋の朝寝や 亭主ぶり

芭蕉

omoshiroki
aki no asane ya
teishu buri

how fine it is
to sleep late in autumn
like you run the place

Bashō (1694)

[1000]

松風や 軒をめぐつて 秋暮れぬ

芭蕉

matsu kaze ya
noki o megutte
aki kurenu

the pine winds
patrol the eaves
as autumn leaves us

Bashō (1694)

[1001]

升買うて 分別替る 月見哉

芭蕉

masu kōte
funbetsu kawaru
tsukimi kana

bought a measuring box
and changed my mind about
moonviewing

Bashō (1694)

[1002]

秋もはや ばらつく雨に 月の形

芭蕉

aki mo haya
baratsuku ame ni
tsuki no nari

already autumn—
through big drops of rain,
the shape of the moon

Bashō (1694)

[1003]

新藁の 出初めて早き 時雨哉

芭蕉

shin wara no
de some te hayaki
shigure kana

the new rice-straw
that appears already
in this winter rain

Bashō (1684—94)

[1004]

秋の夜を 打ち崩したる 咄かな

芭蕉

aki no yo o
uchi kuzushitaru
hanashi kana

an autumn night
struck and shattered
by talk

Bashō (1694)

[1005]

人声や この道帰る 秋の暮

芭蕉

hito goe ya
kono michi kaeru
aki no kure

human voices
return along this road
in autumn twilight

Bashō (1694)

[1006]

この道や 行く人なしに 秋の暮

芭蕉

kono michi ya
yuku hito nashi ni
aki no kure

this road
that no one goes down
in autumn twilight

Bashō (1694)

[1007]

この秋は 何で年寄る 雲に鳥

芭蕉

kono aki wa
nande toshi yoru
kumo ni tori

this autumn
why do I grow so old?
a bird in the clouds

Bashō (1694)

[1008]

白菊の 目に立てて見る 塵もなし

芭蕉

shira-giku no
me ni tatete miru
chiri mo nashi

looking extra closely
at these white chrysanthemums
not a speck of dust

Bashō (1694)

[1009]

月澄むや 狐こはがる 児の供

芭蕉

tsuki sumu ya
kitsune kowagaru
chigo no tomo

how clear the moon
as I escort a child
frightened by a fox

Bashō (1694)

[1010]

秋深き 隣は何を する人ぞ

芭蕉

aki fukaki
to nari wa nani o
suru hito zo

my neighbour—
how does he live?
autumn deepens

Bashō (1694)

[1011]

清滝や 波に散り込む 青松葉

芭蕉

kiyotaki ya
nami ni chiri komu
ao matsuba

the Kiyotaki,
its waves untouched
by green pine needles

Bashō (1694)

[1012]

旅に病んで 夢は枯野を かけ迴る

芭蕉

tabi ni yande
yume wa kare no o
kake meguru

fallen ill on a journey
my dreams wander
over withered fields

Bashō (1694)

These First Flowers: The Complete Haiku of Matsuo Bashō

These First Flowers: The Complete Haiku of Matsuo Bashō Late in the first century of Japan's long Edo period, Matsuo Bashō "remade ...